| # Portuguese translation of Django. |
| # Copyright (C) 2007 the Lawrence Journal-World |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-03-15 15:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-03-16 10:00+0000\n" |
| "Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: pt_PT <nmariz@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID do objecto" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "título" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentário" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "avaliação #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "avaliação #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "avaliação #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "avaliação #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "avaliação #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "avaliação #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "avaliação #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "avaliação #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "é uma avaliação válida" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "data/hora de submissão" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "é público" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Endereço IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "foi removido" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "Seleccione esta opção se o comentário não é apropriado. Uma mensagem \"Este comentário foi removido\" será mostrada no seu lugar." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "comentários" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Objecto de conteúdo" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Colocado pelo utilizador %(user)s em %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "nome da pessoa" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "endereço ip" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "aprovado pela equipa" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "comentário livre" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "comentários livres" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "pontuação" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "data da pontuação" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "pontuação do karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "pontuações do karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "Avaliação %(score)d por %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "O utilizador %(user)s colocou uma flag neste comentário\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "data da flag" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "flag do utilizador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "flags do utilizador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Flag por %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "data de remoção" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "remoção pelo moderador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "remoções pelo moderador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Remoção de moderador %r" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Utilizadores anónimos não podem votar" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "ID de comentário inválido" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Não pode votar em si" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Esta avaliação é obrigatória porque introduziu pelo menos uma outra avaliação." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %(count)s comentário:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %(count)s comentários:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Este comentário foi colocado por um utilizador incompleto:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Apenas POSTs são autorizados" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não foram submetidos" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Alguém modificou o formulário de comentário (violação de segurança)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "O formulário de comentário teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do objecto foi inválido" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "O formulário de comentário não forneceu nem 'preview' ou 'post'" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Utilizador:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Palavra-passe:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Avaliações" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Obrigatório" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcional" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Colocar uma foto" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Comentário:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Pré-visualizar comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "O seu nome:" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Por %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Qualquer data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Hoje" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Últimos 7 dias" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Este mês" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Este ano" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "hora da acção" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id do objecto" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "repr do objecto" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "flag de acção" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "modificar mensagem" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "entrada de log" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "entradas de log" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Todas as datas" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:59 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "Por favor introduza o utilizador e palavra-passe correctos. Note que ambos os casos diferenciam maiúsculas e minúsculas." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Entrar" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "Por favor autentique-se novamente, porque a sua sessão expirou. Não se preocupe: Os dados submetidos foram gravados." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "Aparentemente o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Por favor active os cookies, carrege novamente a página e volte a tentar." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Nomes de utilizador não podem conter o caracter '@'." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "O seu endereço de e-mail não é o seu nome de utilizador. Tente usar '%s'." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Administração do site" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:17 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:22 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Pode editá-lo(a) outra vez abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Pode adicionar outro %s abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Adicionar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Foi adicionado %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337 |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| msgid "and" |
| msgstr "e" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Foi modificado %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Foi removido %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Nenhum campo foi modificado." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado(a) com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso. Pode voltar a editar novamente abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Modificar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:473 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:478 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:511 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi removido(a) com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Tem a certeza?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Histórico de modificações: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:570 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Seleccionar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:570 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Seleccione %s para modificar" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:758 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Erro de base de dados" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tag:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtro:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "ver:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "A aplicação %r não encontrada" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| msgid "Model %r not found in app %r" |
| msgstr "O Model %r não foi encontrado na aplicação %r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%s.%s` object" |
| msgstr "o objecto `%s.%s` relacionado" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "related `%s.%s` objects" |
| msgstr "os objectos `%s.%s` relacionados" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "todos %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "número de %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Campos nos objectos %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Inteiro" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "String (até %(maxlength)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Inteiros separados por virgula" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (sem hora)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data (com hora)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Endereço de e-mail" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Caminho do ficheiro" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Número décimal" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Relação para o pai do model" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Número de telefone" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Hora" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Estado dos E.U.A (duas letras em maiúsculas)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Texto XML" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s não parece ser um objecto urlpattern" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:28 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Adicionar utilizador" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentação" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Modificar palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| msgid "History" |
| msgstr "História" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/hora" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utilizador" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acção" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "Este objecto não tem histórico de modificações. Provavelmente não foi modificado via site de administração." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Site de administração do Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administração do Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Erro do servidor" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Erro do servidor (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "Ocorreu um erro. Foi reportado aos administradores do site via e-mail e deverá ser corrigido brevemente. Obrigado pela sua paciência." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Página não encontrada" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Pedimos desculpa, mas a página solicitada não foi encontrada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Models disponíveis na aplicação %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Adicionar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Modificar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Não tem permissão para modificar nada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Acções Recentes" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "As minhas Acções" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Nenhum disponível" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Adicionar %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu-se a sua palavra-passe?</a>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Bem-vindo," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Remover" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "A remoção de %(object_name)s '%(escaped_objects)s' resultará na remoção dos objectos relacionados, mas a sua conta não tem permissão de remoção dos seguintes tipos de objectos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Todos os items relacionados seguintes irão ser removidos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Sim, tenho a certeza" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Por %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Ir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 resultado" |
| msgstr[1] "%(counter)s resultados" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s no total" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Mostrar todos" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Ver no site" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo." |
| msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Ordenação" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Ordem:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Gravar como novo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Gravar e adicionar outro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Gravar e continuar a editar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "Passa-se algo de errado com a instalação da sua base de dados. Verifique se as tabelas da base de dados foram criadas apropriadamente e verifique se a base de dados pode ser lida pelo utilizador definido." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "Primeiro introduza o nome do utilizador e palavra-passe. Depois poderá editar mais opções do utilizador." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Utilizador" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Palavra-passe (novamente)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Modificação de palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "A sua palavra-passe foi modificada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Reinicializar palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza o seu email abaixo, e enviaremos a sua palavra-passe reinicializada para o seu e-mail." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Endereço de e-mail:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Reinicializar a minha palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Obrigado por ter gasto tempo de qualidade no Web site hoje." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Entrar novamente" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Palavra-passe reinicializada com sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "Foi enviada uma nova palavra-passe nova para o e-mail que submeteu. Deverá estar a recebê-la brevemente." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "Por razões de segurança, por favor introduza a sua palavra-passe antiga e depois introduza a nova duas vezes para que possamos verificar se introduziu correctamente." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Palavra-passe antiga:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nova password:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Confirmação da palavra-passe:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Modificar a minha palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Está a receber este e-mail porque requisitou a reinicialização da sua palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "para a sua conta de utilizador em %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "A sua nova palavra-chave é: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Tenha a liberdade de modificar esta palavra-passe através desta página:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "O seu nome de utilizador, no caso de se ter esquecido:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Obrigado pela sua visita ao nosso site!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "A equipa do %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Itens do bookmark" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Documentação dos itens do bookmark" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Para instalar itens no bookmark, arraste o link para sua barra \n" |
| "de bookmarks, ou clique com o lado direito do rato no link e adicione ao seus bookmarks. Agora pode \n" |
| "seleccionar o link do bookmark de qualquer página no site. Note que alguns destes \n" |
| "itens do bookmark requerem que visualize o site de um computador designado \n" |
| "por \"internal\" (entre em contacto com o seu administrador de sistema se \n" |
| "não tiver a certeza se o seu computador é \"internal\".</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Documentação desta página" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "Vai de qualquer página para a documentação da view que gera essa página." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Mostrar o ID do objecto" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "Mostra o tipo de conteúdo e o ID único para as páginas que representam um único objecto." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Editar este objecto (janela actual)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Vai para a página de admin para as páginas que representam um único objecto." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Editar este objecto (nova janela)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Tal como acima, mas abre a página de admin numa nova janela." |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Hora:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Actualmente:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Modificar:" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "redireccionar de" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "Isto deverá ser um caminho absoluto, excluindo o domínio. Exemplo: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "redireccionar para" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "Isto poderá ser um caminho absoluto (como acima) ou um URL completo começado por 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "redireccionar" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "redirecciona" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "Exemplo: '/about/contact/'. Verifique se possui as barras no inicio e no fim." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "titulo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "permitir comentários" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nome da template" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for fornecido, o sistema usará: 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "é necessário registo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Se estiver seleccionado, apenas utilizadores autenticados poderão ver esta página." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "página plana" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "páginas planas" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:39 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Saiu" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:40 |
| msgid "codename" |
| msgstr "nome de código" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:42 |
| msgid "permission" |
| msgstr "permissão" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permissões" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "username" |
| msgstr "utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanúmericos (letras, números ou underscores)." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 |
| msgid "first name" |
| msgstr "primeiro nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:92 |
| msgid "last name" |
| msgstr "último nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "endereço de e-mail" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "password" |
| msgstr "palavra-passe" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "status de equipa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "active" |
| msgstr "activo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "Define se este utiliador pode usar a adminstração do site. Não seleccione em vez de remover as contas." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "Status de superuser" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as atribuir." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "last login" |
| msgstr "última entrada" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data de registo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "Em adição às permissões definidas manualmente, este utilizador também terá todas as permissões atribuídas a cada grupo a que partence." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:102 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "permissões do utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "user" |
| msgstr "utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "users" |
| msgstr "utilizadores" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Informação pessoal" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:112 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Permissões" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:113 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Datas importantes" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:114 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:256 |
| msgid "message" |
| msgstr "mensagem" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:52 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "Aparentemente que o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Os cookies são necessários para poder entrar." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:61 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Esta conta não está activa." |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:20 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python model class name" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:23 |
| msgid "content type" |
| msgstr "tipo de conteúdo" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:24 |
| msgid "content types" |
| msgstr "tipos de conteúdos" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:51 |
| msgid "session key" |
| msgstr "chave da sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:52 |
| msgid "session data" |
| msgstr "dados da sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "data de expiração" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:57 |
| msgid "session" |
| msgstr "sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:58 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessões" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nome do domínio" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "mostrar nome" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "site" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "sites" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Segunda-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Terça-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Quarta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Quinta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Sexta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "fev" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "out" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "dez" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Jan." |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Fev." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Ago." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Set." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Out." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Nov." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Dez." |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "ano" |
| msgstr[1] "anos" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mês" |
| msgstr[1] "meses" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "semana" |
| msgstr[1] "semanas" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dia" |
| msgstr[1] "dias" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "hora" |
| msgstr[1] "horas" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuto" |
| msgstr[1] "minutos" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:362 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:363 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:364 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:380 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:381 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "F j" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Árabe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Checo" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Galês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Dinamarquês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "German" |
| msgstr "Alemão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grego" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "English" |
| msgstr "Inglês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Espanhol" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Espanhol Argentino" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Filandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "French" |
| msgstr "Francês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galaciano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Húngaro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebraico" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Islandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italiano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Holandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norueguês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Brasileiro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Romeno" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Russo" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Eslovaco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Esloveno" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Sérvio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Sueco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ucraniano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Chinês Simplificado" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Chinês Tradicional" |
| |
| #: core/validators.py:63 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números ou underscores." |
| |
| #: core/validators.py:67 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, underscores ou traços." |
| |
| #: core/validators.py:71 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes." |
| |
| #: core/validators.py:75 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Letras em maiúsculas não são permitidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:79 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Letras em minúsculas não são permitidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:86 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas." |
| |
| #: core/validators.py:98 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Introduza endereços de e-mail válidos separados por vírgulas." |
| |
| #: core/validators.py:102 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Por favor introduza um endereço IP válido." |
| |
| #: core/validators.py:106 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Valores em branco não são permitidos aqui." |
| |
| #: core/validators.py:110 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Caracteres não númericos não são permitidos aqui." |
| |
| #: core/validators.py:114 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Este valor não pode ser constituido apenas por números." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Introduza um número inteiro." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Apenas letras são válidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:138 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "O ano deve ser 1900 ou superior." |
| |
| #: core/validators.py:142 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s." |
| msgstr "Data inválida: %s." |
| |
| #: core/validators.py:146 db/models/fields/__init__.py:415 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Introduza uma data válida no formato AAAA-MM-DD." |
| |
| #: core/validators.py:151 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Introduza uma hora válida no formato HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:155 db/models/fields/__init__.py:477 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Introduza uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:160 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido." |
| |
| #: core/validators.py:172 core/validators.py:401 forms/__init__.py:661 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário." |
| |
| #: core/validators.py:176 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem ou está corrompido." |
| |
| #: core/validators.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "O URL %s não aponta para uma imagem válida." |
| |
| #: core/validators.py:187 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" é inválido." |
| |
| #: core/validators.py:195 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "O URL %s não aponta para um QuickTime video válido." |
| |
| #: core/validators.py:199 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "É obrigatório um URL válido" |
| |
| #: core/validators.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "É obrigatório um HTML válido. Os erros específicos são:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:220 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "XML mal formatado: %s" |
| |
| #: core/validators.py:230 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "URL inválido: %s" |
| |
| #: core/validators.py:234 core/validators.py:236 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "O URL %s é um link quebrado." |
| |
| #: core/validators.py:242 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Introduza uma abreviação de um estado dos E.U.A. válido." |
| |
| #: core/validators.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Atenção à linguagem! A palavra %s não é permitida aqui." |
| msgstr[1] "Atenção à linguagem! As palavras %s não são permitidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:263 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:282 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Por favor preencha pelo menos um campo." |
| |
| #: core/validators.py:291 core/validators.py:302 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Por favor preencha ambos os campos ou deixe ambos vazios." |
| |
| #: core/validators.py:309 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s for %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:321 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s não é %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:340 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Valores duplicados não são permitidos." |
| |
| #: core/validators.py:363 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Este valor deverá ser uma potência de %s." |
| |
| #: core/validators.py:374 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Por favor introduza um número décimal válido." |
| |
| #: core/validators.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digito." |
| msgstr[1] "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digitos." |
| |
| #: core/validators.py:381 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digito na parte inteira." |
| msgstr[1] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digitos na parte inteira." |
| |
| #: core/validators.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digito na parte décimal." |
| msgstr[1] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digitos na parte décimal." |
| |
| #: core/validators.py:394 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Verifique que o ficheiro introduzido tem pelo menos %s bytes." |
| |
| #: core/validators.py:395 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Verifique se o ficheiro introduzido tem no máximo %s bytes." |
| |
| #: core/validators.py:412 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "O formato deste campo é errado." |
| |
| #: core/validators.py:427 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Este campo é inválido." |
| |
| #: core/validators.py:463 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Não foi possível extrair nada de %s." |
| |
| #: core/validators.py:466 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "O URL %(url)s devolveu um tipo de conteúdo inválido no header: '%s(contenttype)s'." |
| |
| #: core/validators.py:499 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "Por favor feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa por \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:503 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Algum texto começado na linha %(line)s não é permitido nesse contexto. (A linha começa por \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:508 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" na linha %(line)s é um atributo inválido. (A linha começa por \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:513 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é um tag inválida. (A linha começa por \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:517 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Uma tag na linha %(line)s não tem um o mais atributos obrigatórios. (A linha começa por \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (A linha começa por \"%(start)s\".)" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado(a) com sucesso." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi actualizado(a) com sucesso." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi removido(a)." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:302 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "O(A) %(object)s com este %(type)s já existe para o(a) %(field)s fornecido." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s com %(fieldname)s já existe." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 |
| #: db/models/fields/__init__.py:551 db/models/fields/__init__.py:562 |
| #: forms/__init__.py:346 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Este campo é obrigatório." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:340 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Este campo deverá ser inteiro." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:372 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Este valor deverá ser True ou False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:388 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Este campo não pode ser nulo." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:571 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Introduza um nome de ficheiro válido." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Por favor introduza um %s válido." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:618 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Separe múltiplos IDs através de vírgulas." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:620 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "Mantenha pressionado o \"Control\", or \"Command\" no Mac, para seleccionar mais do que um." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:664 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. O valor %(value)r é inválido." |
| msgstr[1] "Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. Os valores %(value)r são inválidos." |
| |
| #: forms/__init__.py:381 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracter." |
| msgstr[1] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracteres." |
| |
| #: forms/__init__.py:386 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Quebras de linha não são permitas aqui." |
| |
| #: forms/__init__.py:487 forms/__init__.py:560 forms/__init__.py:599 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Seleccione uma opção válida; '%(data)s' não se encontra em %(choices)s." |
| |
| #: forms/__init__.py:663 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio." |
| |
| #: forms/__init__.py:719 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Introduza um número entre -32,768 e 32,767." |
| |
| #: forms/__init__.py:729 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Introduza um número positivo." |
| |
| #: forms/__init__.py:739 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Introduza um número entre 0 e 32,767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:401 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "sim,não,talvez" |