| # Icelandic translation of Django. |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-18 15:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-18 17:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Jökull Sólberg Auðunsson <jokullsolberg@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabíska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Búlgarska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Tékkneska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Velska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Danska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "German" |
| msgstr "Þýska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Gríska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "English" |
| msgstr "Enska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Spænska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Argentínsk Spænska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Finnska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "French" |
| msgstr "Franska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Gaeilge" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galíska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Ungverska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Íslenska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Ítalska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japanska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Hollenska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "Portúgalska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Brasilíska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Rúmenska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Rússneska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Slóvaska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Serbneska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Sænska" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Einfölduð Kínverska " |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Hefðbundin Kínverska" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Frá %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Allt" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Allar dagsetningar" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Dagurinn í dag" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Síðustu 7 dagar" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Þessi mánuður" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Þetta ár" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
| #: newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Já" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
| #: newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nei" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
| #: newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Óþekkt" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:18 |
| msgid "action time" |
| msgstr "tími aðgerðar" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "object id" |
| msgstr "kenni hlutar" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "framsetning hlutar" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "aðgerðarveifa" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "change message" |
| msgstr "breyta skilaboði" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:27 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "kladdafærsla" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "kladdafærslur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Síða fannst ekki" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:37 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Heim" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Kerfisvilla" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Kerfisvilla (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti og verður örugglega löguð fljótlega. Við þökkum þolinmæðina." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Velkomin(n)," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Skjölun" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Breyta lykilorði" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Skrá út" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django vefstjóri" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django vefstjórn" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Bæta við" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| msgid "History" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Skoða á vef" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:" |
| msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Röðun" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Röð:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Bæta við %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Eyða" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
| msgstr "Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu eftirfarandi verður eytt:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Já ég er viss." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Eftir %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Sía" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Líkön sem eru hluti af %(name)s forritinu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Breyta" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Nýlegar aðgerðir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Mínar aðgerðir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Engin fáanleg" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
| msgstr "Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skuggum um að allar töflur séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Notandanafn:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lykilorð:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Skrá inn" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Dagsetning/tími" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "User" |
| msgstr "Notandi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Aðgerð" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
| msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
| msgstr "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á þessu stjórnunarsvæði." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Sýna allt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Áfram" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 niðustaða" |
| msgstr[1] "%(counter)s niðurstöður" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s í heildina" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Vista sem nýtt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Vista og búa til nýtt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Vista og halda áfram að breyta" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Vista" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
| msgstr "Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum notendamöguleikum." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Notandanafn" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Lykilorð" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Lykilorð (aftur)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Settu inn sama lykilorðið aftur til staðfestingar." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Bókamerklar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Skjölunarbókamerklar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Til að setja upp bókamerkil (Bookmarklet) þarftu að draga tengilinn\n" |
| "í bókamerkjareinina þína eða hægrismella á tengilinn og bæta honum við bókamerkin þín\n" |
| "Nú getur þú notað bókamerkilinn frá hvaða síðu sem er innan vefjarins. Athugaðu að sumir\n" |
| "þessara bókamerkla krefjast þess að þú sért að skoða vefinn frá tölvu sem er\n" |
| "skráð sem \"internal\" (hafðu samband við kerfisstjórann ef þú ert óviss hvort tölvan þín er \"internal\").</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Skjölun þessarar síðu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| msgstr "Sendir þig af hvaða síðu sem er á skjölun þess framsetningarlags sem myndar hana." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Sýna kenni hlutar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| msgstr "Sýnir efnistag og sérkenni síða sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Breyta þessum hlut (í þessum glugga)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Stekkur á stjórnunarsíðuna fyrir þær síður sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Breyta þessum hlut (nýr gluggi)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Eins og að ofan en opnar stjórnunarsíðuna í nýjum glugga." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Skráðu þig inn aftur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Breyta lykilorði" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Breyting á lykilorði tókst" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Lykilorði þínu var breytt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
| msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki gert innsláttarvillu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Gamla lykilorðið:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nýja lykilorðið:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Staðfesta lykilorð:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Breyta lykilorðinu mínu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Endurstilla lykilorð" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að berast fljótlega til þín." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á lykilorðinu þínu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s hópurinn" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við munum endurstilla lykilorðið þitt og senda til þín." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Tölvupóstfang:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Dagsetning:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Tími:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Eins og er:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Breyta:" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Allar dagsetningar" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:20 |
| #: contrib/admin/views/main.py:267 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:25 |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 |
| #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:31 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Bæta við notanda" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:58 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Breyting á lykilorði tókst." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Breyta lykilorði: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:11 |
| #: contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
| msgstr "Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir reitirnir þurfa að vera stafréttir." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:63 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
| msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. Engar áhyggjur, breytingin þín var vistuð." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:70 |
| msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Vinsamlegast gerðu dúsur virkar, endurhladdu þessa síðu og reyndu aftur." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:84 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Notendanöfn geta ekki innihaldið '@' merkið." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:86 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:52 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "merki:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:83 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "sía:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:141 |
| msgid "view:" |
| msgstr "skoða:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:166 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Forrit %r fannst ekki" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "Líkanið %(name)r finnst ekki í forritinu %(label)r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "tengdur `%(label)s.%(type)s` hluturinn" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:207 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
| msgid "model:" |
| msgstr "líkan:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:216 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "tengdir `%(label)s.%(name)s` hlutir" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "allt %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "fjöldi af %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:231 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Svæði í %s hlutnum" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Heiltala" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boole-gildi (True eða False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Kommuaðgreindar heiltölur" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Dagsetning (án tíma)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Dagsetning (með tíma)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Tugatala" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Tölvupóstfang" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Skjalaslóð" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Hlaupakommutala (floating point number)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| #: contrib/comments/models.py:85 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP tala" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Tengsl við yfirlíkan" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Símanúmer" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texti" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Tími" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:318 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "Veffang" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:319 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Bandarískt fylki (tveir hástafir)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:320 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML texti" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s virðist ekki vera urlpattern hlutur" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:233 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Vefstjórn" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:280 |
| #: contrib/admin/views/main.py:365 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:298 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Bæta við %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Bætti við %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| #: contrib/admin/views/main.py:346 |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 |
| #: core/validators.py:283 |
| #: db/models/manipulators.py:309 |
| msgid "and" |
| msgstr "og" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Breytti %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Eyddi %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:351 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Engum reitum breytt." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:354 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:362 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:400 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Breyta %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:487 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:492 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:527 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ertu viss?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:549 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Breytingarsaga: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Veldu %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Veldu %s til að breyta" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:784 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Gagnagrunnsvilla" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 |
| #: contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Lykilorðin tvö pössuðu ekki saman." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Notandi með þetta notendanafn er nú þegar til." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
| msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Dúsur eru nauðsynlegar fyrir innskráningu." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Þessi reikningur er óvirku." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:84 |
| msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
| msgstr "Þetta netfang hefur engan tengdan notandareikning. Ertu viss um að þú hafi skráð þig?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:107 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Lykilorð endurstillt á %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "'Nýtt lykilorð' svæðin passa ekki saman." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Gamla lykilorðið var vitlaust. Vinsamlegast reyndu aftur." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 |
| #: contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "name" |
| msgstr "nafn" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:75 |
| msgid "codename" |
| msgstr "vinnuheiti" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "permission" |
| msgstr "réttindi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "réttindi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "group" |
| msgstr "hópur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "groups" |
| msgstr "hópar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "username" |
| msgstr "notandanafn" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
| msgstr "Krafist. 30 stafir eða færri. Aðeins enskir ritstafastafir (enskir ritstafir, tölur og undirstrik)." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "first name" |
| msgstr "skírnarnafn" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "last name" |
| msgstr "eftirnafn" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "tölvupóstfang" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "password" |
| msgstr "lykilorð" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
| msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eða <a href=\"password/\">'breyta lykilorði' formið</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "staða starfsmanns" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "active" |
| msgstr "virkur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
| msgstr "Segir til um hvort notandinn geti skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði. Slökktu á þessum möguleika í stað þess að eyða notandanum." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "staða ofurnotanda" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
| msgstr "Til marks um að notandinn hafi öll réttindi án þess að taka þau sérstaklega fram." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "last login" |
| msgstr "síðasta innskráning" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "skráning dags." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau réttindi sem hópurinn hans hefur." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "réttindi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "user" |
| msgstr "notandi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "users" |
| msgstr "notendur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:154 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Persónuupplýsingar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:155 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Réttindi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:156 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Mikilvægar dagsetningar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:157 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Hópar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:316 |
| msgid "message" |
| msgstr "skilaboð" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:47 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Útskráður" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "kenni hlutar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "fyrirsögn" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "comment" |
| msgstr "athugasemd" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "einkunn #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "einkunn #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "einkunn #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "einkunn #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "einkunn #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "einkunn #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "einkunn #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "einkunn #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "er gild einkunn" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 |
| #: contrib/comments/models.py:172 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "innsent dags/tími" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "is public" |
| msgstr "er öllum sýnilegt" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "hefur verið fjarlægt" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "Hakaðu við þennan reit ef athugasemdin er óviðeigandi. Skilaboðin „Þessi athugasemd hefur verið fjarlægð“ birtist í staðinn." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "athugasemdir" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:134 |
| #: contrib/comments/models.py:213 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Efnishlutur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:162 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "%(user)s sendi inn %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "nafn einstaklings" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:174 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "IP tala" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "samþykkt af umsjónarmönnum" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:179 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "frjáls athugasemd" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:180 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "frjálsar athugasemdir" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:239 |
| msgid "score" |
| msgstr "stig" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:240 |
| msgid "score date" |
| msgstr "dagsetning stigagjafar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:243 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "karma stig" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:244 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "karma stig" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:248 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d stig frá %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:264 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Þessi athugasemd var veifuð af %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:271 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "Dagsetning veifu" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:274 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "notandaveifa" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:275 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "notendaveifur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:279 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Veifað af %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:284 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "eytt dags." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:286 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:287 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:291 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Eytt af umsjónarmanni %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Einkunnir" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Nauðsynlegt" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Valfrjálst" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Sendu inn ljósmynd" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Athugasemd:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Forskoða athugasemd" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Nafnið þitt:" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
| msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Þessi stigagjöf er nauðsynleg vegna þess að þú gafst að minnsta kosti eina aðra einkunn." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %(count)s athugasemd:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %(count)s athugasemdir:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Þessi athugasemd var send inn af vafasömum notanda:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:190 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:283 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Eingöngu POST eru leyfð" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:194 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:287 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Einn eða fleiri nauðsynlegir reitir voru ekki fylltir" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:198 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:289 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Einhver átti við athugasemdaformið (öryggisbrot)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:208 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:295 |
| msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
| msgstr "Athugasemdaformið hafði ógildan 'target' stika -- kenni hlutarins var ógilt" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:259 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:324 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "Athugasemdaformið útvegaði ekki annað hvort 'forskoða' eða 'senda'" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Ónafngreindir notendur geta ekki kosið" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Ógilt kenni á athugasemd" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Þú getur ekki kosið sjálfa(n) þig" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:37 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python eininga klasa nafn" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
| msgid "content type" |
| msgstr "efnistag" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:41 |
| msgid "content types" |
| msgstr "efnistög" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "Dæmi: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "titill" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "innihald" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "virkja athugasemdir" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nafn sniðmáts" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "Dæmi: 'flatpages/contact_page.html'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "skráning nauðsynleg" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Ef þetta er valið geta eingöngu innskráðir notendur séð síðuna." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "flatskrá" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "flatskrár" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
| msgid "th" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
| msgid "st" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
| msgid "nd" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
| msgid "rd" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milljón" |
| msgstr[1] "%(value).1f milljónir" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f milljarður" |
| msgstr[1] "%(value).1f milljarðar" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f billjarður" |
| msgstr[1] "%(value).1f billjónir" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "one" |
| msgstr "einn" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "two" |
| msgstr "tveir" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "three" |
| msgstr "þrír" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "four" |
| msgstr "fjórir" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "five" |
| msgstr "fimm" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "six" |
| msgstr "sex" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "seven" |
| msgstr "sjö" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "eight" |
| msgstr "átta" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
| msgid "nine" |
| msgstr "níu" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94 |
| msgid "today" |
| msgstr "í dag" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "morgundagur" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "gærdagur" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Færðu inn póstnúmer í sniðinu NNNN eða ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Þessi reitur tekur aðeins tölugildi." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Þessi reitur krefst 7 eða 8 tölustafa." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Færðu inn gilt CUIT í XX-XXXXXXXX-X eða XXXXXXXXXXXX sniðinu." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Ógilt CUIT." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Sláðu inn 4 stafa póstkóða." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Sláðu inn zip póstfang í sniðinu XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Símanúmer verða að vera í XXX-XXX-XXXX sniði." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states." |
| msgstr "Veldu gilt brasilískt fylki. Fylkið er ekki eitt af gildum fylkjum." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Ógilt CPF númer." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Þessi reitur krefst að minnsta kosti 14 tölustafa." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "Sláðu inn gilda íslenska kennitölu. Sniðið er DDMMÁÁÁÁ-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Íslenska kennitalan er ekki gild." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:19 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Sláðu inn gilt símanúmer." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drente" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Þessi reitur krefst 8 tölustafa." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Þessi reitur krefst 11 tölustafa." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:40 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:73 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:156 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "vísun frá" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
| msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "vísa á" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
| msgstr "Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' fremst." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "vísun" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "vísanir" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:46 |
| msgid "session key" |
| msgstr "setulykill" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "setugögn" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "fyrningardagsetning" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "seta" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "setur" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "lén" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "birtingarnafn" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:37 |
| msgid "site" |
| msgstr "vefur" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "sites" |
| msgstr "vefir" |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
| msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik, skástrik og bandstrik." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og úrfellingarkommur." |
| |
| #: core/validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Sláðu inn gild tölvupóstföng aðskilin með kommum." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilda IP tölu." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum." |
| |
| #: core/validators.py:128 |
| #: newforms/fields.py:151 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
| |
| #: core/validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér." |
| |
| #: core/validators.py:147 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:151 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Ógild dagsetning: %s" |
| |
| #: core/validators.py:156 |
| #: db/models/fields/__init__.py:509 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD sniði." |
| |
| #: core/validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Sláðu inn gildan tíma á HH:MM sniði." |
| |
| #: core/validators.py:165 |
| #: db/models/fields/__init__.py:583 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM sniði." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #: newforms/fields.py:402 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
| |
| #: core/validators.py:182 |
| #: core/validators.py:474 |
| #: newforms/fields.py:432 |
| #: oldforms/__init__.py:687 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)." |
| |
| #: core/validators.py:193 |
| #: newforms/fields.py:456 |
| msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
| msgstr "Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð eða ekki mynd." |
| |
| #: core/validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "Veffangið %s bendir ekki á fullgilda mynd." |
| |
| #: core/validators.py:204 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. „%s“ er ógilt." |
| |
| #: core/validators.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "Veffangið %s vísar ekki á gilt QuickTime myndskeið." |
| |
| #: core/validators.py:216 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Gilds veffangs er krafist." |
| |
| #: core/validators.py:230 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Gilt HTML er nauðsynlegt. Tilteknar villur:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Illa sniðið XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Ógilt veffang: %s" |
| |
| #: core/validators.py:259 |
| #: core/validators.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur." |
| |
| #: core/validators.py:267 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni." |
| |
| #: core/validators.py:281 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér." |
| msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér." |
| |
| #: core/validators.py:288 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Þessi reitur verður að passa við „%s“ reitinn." |
| |
| #: core/validators.py:307 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti." |
| |
| #: core/validators.py:316 |
| #: core/validators.py:327 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma." |
| |
| #: core/validators.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Þessi reitur þarf að vera útfylltur ef %(field)s er %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð." |
| |
| #: core/validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera á milli %(lower)s og %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera að minnsta kosti %s." |
| |
| #: core/validators.py:386 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Þetta gildi má ekki vera hærra en %s." |
| |
| #: core/validators.py:427 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s." |
| |
| #: core/validators.py:437 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu." |
| |
| #: core/validators.py:444 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
| msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
| |
| #: core/validators.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
| msgstr[1] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
| |
| #: core/validators.py:450 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastaf." |
| msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastafi." |
| |
| #: core/validators.py:458 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda hlaupakommutölu (floating point number)." |
| |
| #: core/validators.py:467 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Gakktu úr skugga um að upphöluð skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð." |
| |
| #: core/validators.py:468 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð." |
| |
| #: core/validators.py:485 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt." |
| |
| #: core/validators.py:500 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Þessi reitur er ótækur." |
| |
| #: core/validators.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Gat engu náð úr %s." |
| |
| #: core/validators.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagshausnum '%(contenttype)s'." |
| |
| #: core/validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:576 |
| #, python-format |
| msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:581 |
| #, python-format |
| msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")." |
| |
| #: core/validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:590 |
| #, python-format |
| msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:595 |
| #, python-format |
| msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%(start)s\")." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s með þetta %(type)s er nú þegar til fyrir uppgefið %(field)s." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s með þetta %(fieldname)s er nú þegar til." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:161 |
| #: db/models/fields/__init__.py:318 |
| #: db/models/fields/__init__.py:735 |
| #: db/models/fields/__init__.py:746 |
| #: newforms/fields.py:45 |
| #: oldforms/__init__.py:374 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Þennan reit þarf að fylla út." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:418 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera heil tala." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:454 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera True eða False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:475 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:644 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera tugatala (decimal number)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:755 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:904 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Þetta gildi verður að vera annaðhvort None, True eða False." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:55 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fullgilt %s." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:658 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Aðgreindu mörg kenni með kommum." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:660 |
| msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:707 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildið %(value)r er ógilt." |
| msgstr[1] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildin %(value)r eru ógild." |
| |
| #: newforms/fields.py:46 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Sláðu inn gilt gildi." |
| |
| #: newforms/fields.py:123 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
| |
| #: newforms/fields.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "Gildið má ekki hafa færri en %(min)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
| |
| #: newforms/fields.py:152 |
| #: newforms/fields.py:181 |
| #: newforms/fields.py:210 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Gakktu úr skuggum um að gildið sé minna en eða jafn og %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:153 |
| #: newforms/fields.py:182 |
| #: newforms/fields.py:211 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Gildið þarf að vera jafnt og eða hærra en %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:180 |
| #: newforms/fields.py:209 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
| |
| #: newforms/fields.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur." |
| |
| #: newforms/fields.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Gildið má ekki hafa meira en %s tugatölustafi (decimal places)." |
| |
| #: newforms/fields.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur fyrir tugabrotskil." |
| |
| #: newforms/fields.py:262 |
| #: newforms/fields.py:719 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu." |
| |
| #: newforms/fields.py:295 |
| #: newforms/fields.py:720 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu." |
| |
| #: newforms/fields.py:334 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma." |
| |
| #: newforms/fields.py:433 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Engin skrá var send." |
| |
| #: newforms/fields.py:434 |
| #: oldforms/__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Innsend skrá er tóm." |
| |
| #: newforms/fields.py:492 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)." |
| |
| #: newforms/fields.py:493 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Síðan á þessari slóð lítur út fyrir að skila villu." |
| |
| #: newforms/fields.py:555 |
| #: newforms/models.py:317 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum valmöguleikum." |
| |
| #: newforms/fields.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum." |
| |
| #: newforms/fields.py:595 |
| #: newforms/fields.py:657 |
| #: newforms/models.py:377 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Sláðu inn lista af gildum." |
| |
| #: newforms/fields.py:748 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu." |
| |
| #: newforms/models.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %s er ekki einn af gildum valmöguleikum." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:409 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
| msgstr[1] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:414 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Línuskil eru ekki leyfð hér." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:512 |
| #: oldforms/__init__.py:586 |
| #: oldforms/__init__.py:625 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Veldu gildan valmöguleika; „%(data)s“ er ekki í %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:745 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu -32.768 til 32.767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:755 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Sláðu inn jákvæða tölu." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:765 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu 0 til 32.767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:691 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "já,nei,kannski" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:722 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d bæti" |
| msgstr[1] "%(size)d bæti" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:724 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:726 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:727 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "eftirmiðdegi" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "morgun" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "Eftirmiðdegi" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "Morgun" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "miðnætti" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "hádegi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "mánudagur" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "þriðjudagur" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "miðvikudagur" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "fimmtudagur" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "föstudagur" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "laugardagur" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "sunnudagur" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Mán" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Þri" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mið" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fös" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lau" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "janúar" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "febrúar" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "apríl" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "maí" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "júní" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "júlí" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "ágúst" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "október" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "nóvember" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "desember" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "maí" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jún" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "júl" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "ágú" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nóv" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "des" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "jan." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "feb." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "ág." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "sept." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "okt." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "nóv." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "des." |
| |
| #: utils/text.py:127 |
| msgid "or" |
| msgstr "eða" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "ár" |
| msgstr[1] "ár" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mánuður" |
| msgstr[1] "mánuðir" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "vika" |
| msgstr[1] "vikur" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dagur" |
| msgstr[1] "dagar" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "klukkutími" |
| msgstr[1] "klukkutímar" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "mínúta" |
| msgstr[1] "mínútur" |
| |
| #: utils/timesince.py:46 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "mínútur" |
| |
| #: utils/timesince.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:57 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:399 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "j. N Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:400 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "j. N Y, H:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:401 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:417 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "j. N Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:418 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "j. N Y" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s var fært inn." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s var uppfært." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s var eytt." |
| |
| #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?" |
| #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| #~ msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| #~ msgid "Comment" |
| #~ msgstr "Athugasemd" |
| #~ msgid "Comments" |
| #~ msgstr "Athugasemdir" |
| #~ msgid "" |
| #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| #~ "comment:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %" |
| #~ "(count)s comments:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri en %" |
| #~ "(count)s athugasemd:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)sÞessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri " |
| #~ "en %(count)s athugasemdir:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| #~ msgid "String (up to 50)" |
| #~ msgstr "Strengur (allt að 50)" |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "merki" |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "pakki" |
| #~ msgid "packages" |
| #~ msgstr "pakkar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "count" |
| #~ msgstr "innihald" |
| |