blob: 783fd9976032381daa5cb896a2780575eb372cff [file] [log] [blame]
# translation of django.po to
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "aràbic"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgar"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "català"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "txec"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "galès"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "danès"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "alemany"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "grec"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "anglès"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "espanyol"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "estonià"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "castellà argentí"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "euskera"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "finlandès"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "francès"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "irlandès"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "gallec"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "húngar"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "croat"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandès"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "italià"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "japonès"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "georgià"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "coreà"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "khmer"
msgstr "khmer"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "canès"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "letó"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituà"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoni"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "holandès"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "norueg"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "polac"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "portuguès"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portuguès de brasil"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "rumanès"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "rús"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "eslovac"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveni"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "serbi"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "suec"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "tàmil"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "turc"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucranià"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "xinès simplificat"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "xinès tradicional"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Per %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Qualsevol data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últims 7 dies"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Aquest any"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "moment de l'acció"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "id del objecte"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "'repr' de l'objecte"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "marca de l'acció"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "missatge del canvi"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "entrada del registre"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "entrades del registre"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu "
"electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra paciència."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvingut/da,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Canviar contrasenya"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar sessió"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Lloc administratiu de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administració de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Històric"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Veure al lloc"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Si us plau, corregiu l'error mostrat a baix."
msgstr[1] "Si us plau, corregiu els errors mostrats a baix."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Ordre"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Afegir %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permissos per a esborrar "
"els tipus d'objecte següents:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estic segur"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Per %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Models disponibles a l'aplicació %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No teniu permís per editar res."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Accions recents"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Les meves accions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Alguna cosa està malament en la instal·lació de la vostra base de dades. "
"Assegureu-vos de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és "
"llegible per l'usuari apropiat."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:31
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessió"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "F j, Y, H:i "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no va ser afegit "
"utilitzant aquest lloc administratiu."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tots"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Cercar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Desar com a nou"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Desar i continuar editant"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primer, entreu un usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
"opcions de l'usuari."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Usuari"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (de nou)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya de dalt, per fer-ne la verificació."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "'Bookmarklets'"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "'Bookmarklets' de documentació"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Per a instal·lar 'bookmarklets', arrosegueu l'enllaç a la "
"seva barra de\n"
"marcadors, o feu click amb el botó dret en l'enllaç i afegeixi'l als "
"marcadors.\n"
"Ara podeu escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n"
"Observeu que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n"
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parleu\n"
"amb el vostre administrador de sistemes si no esteu segurs de la condició "
"del vostre).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Us porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostra el ID de l'objecte"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les "
"pàgines que representen un únic objecte."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic "
"objecte."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gràcies per destinar el vostre temps en el web durant el dia d'avui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sessió de nou"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de contrasenya"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Contrasenya canviada amb èxit"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
"l'heu escrit correctament."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasenya:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Canviar la meva clau:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Restabliment de contrasenya exitós"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Us hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens "
"heu indicat. L'haurieu de rebre en breu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Esteu rebent aquest missatge degut a que veu solicitar un restabliment de "
"contrasenya."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "del vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "La vostra nova contrasenya és: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Sentiu-vos lliures de canviar-la en aquesta pàgina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
"electrònic i en crearem una de nova que us enviarem per correu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualment:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat afegit/da amb èxit."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Podeu editar-lo de nou a baix."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Afegir usuari"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit"
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Canviar contrasenya: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingueu en "
"compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Si us plau, identifiqueu-vos de nou doncs la vostra sessió ha expirat. No us "
"preocupeu, el seu enviament està emmagatzemat."
#: contrib/admin/views/decorators.py:76
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Sembla ser que el vostre navegador no està configurat per acceptar "
"'cookies' (galetes). Si us plau, habiliteu les 'cookies', recarregueu "
"aquesta pàgina i proveu-ho de nou. "
#: contrib/admin/views/decorators.py:89
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu no és el vostre nom d'usuari. Provi '%s' en tot "
"cas."
#: contrib/admin/views/decorators.py:93
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'."
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "El model %(name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "l'objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "objectes relacionats `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tots %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Camps en objectes %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relació amb el model pare"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "Text XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Lloc administratiu"
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Podeu afegir un altre %s a baix."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Afegit %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "i"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Eliminat %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Cap camp canviat."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "S'ha modificat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou "
"abaix."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segurs?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccioneu %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:765
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes "
"són necessàries per iniciar la sessió."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Aquest compte està inactiu"
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Esteu segurs "
"de que s'ha registrat?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Restablir contrasenya en %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introduïu-la de nou."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "nom en clau"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "permís"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "grup"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:148
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obligatori. 30 o menys caràcters. Només caràcters alfanumèrics (lletres, "
"dígits i el guió baix)."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "first name"
msgstr "nom propi"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "last name"
msgstr "cognoms"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "e-mail address"
msgstr "adreça de correu electrònic"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Utilitzeu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari "
"de canvi de contrasenya</a>."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "staff status"
msgstr "membre del personal"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Designa si aquest usuari ha de ser tractat com a actiu. Deseleccioneu-ho "
"enlloc d'esborrar comptes d'usuari."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "superuser status"
msgstr "estat de superusuari"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Designa que aquest usuari té tots els permissos sense assignar-los "
"explícitament."
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "last login"
msgstr "últim inici de sessió"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "date joined"
msgstr "data de creació"
#: contrib/auth/models.py:149
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els "
"permissos dels grups dels que sigui membre."
#: contrib/auth/models.py:150
msgid "user permissions"
msgstr "permissos de l'usuari"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "users"
msgstr "usuaris"
#: contrib/auth/models.py:161
msgid "Personal info"
msgstr "Informació personal"
#: contrib/auth/models.py:162
msgid "Permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:163
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importants"
#: contrib/auth/models.py:164
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: contrib/auth/models.py:323
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: contrib/auth/views.py:48
msgid "Logged out"
msgstr "Sessió finalitzada"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objecte"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "encapçalament"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "comentari"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "qualificació #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "qualificació #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "qualificació #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "qualificació #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "qualificació #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "qualificació #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "qualificació #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "qualificació #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "és qualificació vàlida"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora d'enviament"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "és públic"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "està eliminat"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es "
"mostrarà \"Aquest comentari ha estat eliminat\" "
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "Objecte Contingut"
#: contrib/comments/models.py:168
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "nom de la persona"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
msgstr "adreça ip"
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "aprovat pels membres del personal"
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "comentari lliure"
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "comentaris lliures"
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "data de la puntuació"
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "puntuació de karma"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "punts de karma"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "data de la marca"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
msgstr "marca d'usuari"
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
msgstr "marques d'usuari"
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "data d'eliminació"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminació del moderador"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminacions del moderador"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "eliminació del moderador per %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Qualificacions"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obligatori"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Enviar una fotografia"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitzar comentari"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "El seu nom:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè n'heu introduït almenys una altra."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %(count)"
"s comentari:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %(count)"
"s comentaris:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplet\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Només s'admet POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Un o més dels camps obligatoris no ha estat enviat"
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Algú ha manipulat el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del "
"objecte era invàlid"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID del comentari invàlid"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No podeu votar-vos a vosaltres mateixos"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "nom de la classe del model en python"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "tipus de continguts"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exemple: '/about/contact/'. Assegureu-vos de posar les barres al principi i "
"al final."
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "title"
msgstr "títol"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "enable comments"
msgstr "habilitar comentaris"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "template name"
msgstr "nom de la plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporciona, el sistema "
"utilitzarà 'flatpages/default.htmlt'."
#: contrib/flatpages/models.py:15
msgid "registration required"
msgstr "cal estar registrat"
#: contrib/flatpages/models.py:15
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina."
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat page"
msgstr "pàgina estàtica"
#: contrib/flatpages/models.py:21
msgid "flat pages"
msgstr "pàgines estàtiques"
#: contrib/flatpages/models.py:27
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "rt"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "r"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "r"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milió"
msgstr[1] "%(value).1f milions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilió"
msgstr[1] "%(value).1f bilions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilió"
msgstr[1] "%(value).1f trilions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "dos"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "sis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "set"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "avui"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Introduïu un codi postal en el format NNNN o ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Aquest camp precisa només números."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Aquest camp precisa 7 o 8 dígits."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""
"Introduïu un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Invàlid CUIT."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introduïu un codi postal de 4 dígits."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "El número de telèfon ha de estar en el format XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Seleccioneu un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats "
"disponibles."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número CPF invàlid."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Aquest camp precisa com a màxim 11 dígits o 14 caracters."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número CNPJ invàlid."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Aquest camp precisa almenys 14 dígits."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Introduïu un número vàlid de la Assegurança Social de Canadà en el format "
"XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Inner-Rhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausser-Rhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Ciutat"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Camp"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Ginebra"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zuric"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Introduïu un número d'identificació o de passaport Suïssos en els formats "
"1234567890 o X1234567<0."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "El RUT Xilè no és vàlid."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Baviera"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Pomerània Occidental"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxònia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Renània del Nord-Westfàlia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renània-Palatinat"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxònia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxònia-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Slesvig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Turíngia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Introduïu un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format "
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Àlaba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Àvila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Càceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadis"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castelló"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Còrdova"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "La Corunya"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Conca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipúscoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Osca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Lleó"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Màlaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Múrcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Astúries"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palència"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantàbria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segòvia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Sòria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Terol"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "València"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Biscaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragó"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principat d'Astúries"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Euskadi"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canàries"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castella-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castella i Lleó"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalunya"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galícia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Regió de Múrcia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Comunitat Foral de Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Comunitat Valenciana"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Introduïu un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Introduïu un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
"o 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Si us plau, introduïu un NIF, NIE o CIF vàlid."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Si us plau, introduïu un NIF o NIE vàlid."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Validació invàlida del NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Validació invàlida del NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Validació invàlida del CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Introduïu un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-"
"XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introduïu un número vàlid de la seguretat social finlandesa."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Introduïu un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introduïu un codi zip vàlid."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introduïu un número valid de la Seguretat Social."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introduïu un número de IVA (VAT) vàlid."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baixa California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baixa California Sud"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Districte Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estat de Mèxic"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Introduïu un número de telèfon vàlid."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Introduïu un número SoFi vàlid."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Drente"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introduïu un número de la seguretat social Noruega vàlid."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Aquest camp precisa 8 dígits."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Aquest camp precisa 11 dígits."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "El número d'identidicació nacional està compost de 11 digits."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Introduïu un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Validació invàlida del número tributari (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
"El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Validació invàlida del número nacional de registre de negocis."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXX or XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Regió de Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Regió de Bratislava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Regió de Kosice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Regió de Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Regió de Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Regió de Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Regió de Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Regió de Zilina"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Introdueix un codi postal vàlid."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Greater London"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Comptat de Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Glamorgan Sud"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Glamorgan Oest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Escòcia central"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Gal·les"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Introduïu un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format "
"XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Introduïu un número d'Identitat Sud Africà valid"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Introduïu un codi postal Sud Africà vàlid."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cap Oriental"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Estat lliure"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Cap Nord"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Cap Oest"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Cap Occidental"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redreçar des de"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. "
"Exemple '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redreçar a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Això pot ser bé una ruta absoluta (com a dalt) o una URL completa que "
"comenci per http:// ."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redreçament"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redreçaments"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session key"
msgstr "clau de la sessió"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "session data"
msgstr "dades de la sessió"
#: contrib/sessions/models.py:43
msgid "expire date"
msgstr "data de caducitat"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "session"
msgstr "sessió"
#: contrib/sessions/models.py:49
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "nom del domini"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "nom per mostrar"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "llocs"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números i guions baixos."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions baixos, guions i "
"barres (/)."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No es permeten majúscules aquí."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No es permeten minúscules aquí."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduïu adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Si el plau, introduïu una adreça IP vàlida."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No s'admeten valor buits."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No s'admeten caràcters no numèrics."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:152
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduïu un número sencer."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Només s'admeten caracters alfabètics aquí."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data invàlida: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:548
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:625
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:403
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu vàlida."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:433
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:459
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envieu una imatge vàlida. El fitxer que heu enviat no era una imatge o "
"estava corrupte."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imatge vàlida."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Els números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" "
"no és vàlid."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Es precisa una URL vàlida."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es precisa HTML vàlid. Els errors específics són:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML incorrectament format: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invàlida: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s és un enllaç trencat."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat dels E.U.A.."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admet la paraula: %s."
msgstr[1] ""
"Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admeten les paraules: %s."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Si us plau, introduïu alguna cosa almenys en un camp."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Si us plau, ompliu els dos camps o deixeu-los tots dos en blanc."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s és %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s no és %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No s'admeten valors duplicats."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Aquest valor ha d'estar comprès entre %(lower)s i %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digit."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digits."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui "
"de com a màxim %s digit."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui "
"de com a màxim %s digits."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posició "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions "
"decimals."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Si us plau, introduïu un número amb punt de coma flotant vàlid."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a mínim, %s bytes."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a màxim %s bytes."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "El camp no és vàlid."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que "
"no és vàlida."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Si us plau, tanqueu l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia "
"comença amb \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest "
"context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia "
"comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia "
"comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La "
"línia comença per \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La "
"línia comença per \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:51
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(optname)s amb aquest %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:176 db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:780 db/models/fields/__init__.py:791
#: newforms/fields.py:46 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: db/models/fields/__init__.py:448
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
#: db/models/fields/__init__.py:487
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:511
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
#: db/models/fields/__init__.py:689
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:800
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduïu un nom de fitxer vàlid."
#: db/models/fields/__init__.py:981
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/related.py:94
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Si us plau, introduïu un %s vàlid."
#: db/models/fields/related.py:746
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
#: db/models/fields/related.py:748
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més "
"d'un valor."
#: db/models/fields/related.py:795
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Si us plau, introduïu els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és "
"invàlid."
msgstr[1] ""
"Si us plau, introduïu IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són "
"invàlids."
#: newforms/fields.py:47
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Assegureu-vos de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %"
"(length)d)."
#: newforms/fields.py:125
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Assegureu-vos de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %"
"(length)d)."
#: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:154 newforms/fields.py:183 newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Assegureu-vos de que aquest valor sigui superior o igual a %s."
#: newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduïu un número."
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits en total."
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s decimals."
#: newforms/fields.py:215
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits decimals."
#: newforms/fields.py:263 newforms/fields.py:750
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduïu una data vàlida."
#: newforms/fields.py:296 newforms/fields.py:751
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
#: newforms/fields.py:335
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
#: newforms/fields.py:434
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
#: newforms/fields.py:435 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#: newforms/fields.py:497
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
#: newforms/fields.py:498
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
#: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:305
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
#: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:372
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."
#: newforms/fields.py:779
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
#: newforms/models.py:373
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcter."
msgstr[1] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcters."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No es permeten salts de línia."
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduïu un enter entre -32,768 i 32,767."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduïu un número positiu."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduïu un número entre 0 i 32,767."
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,no,potser"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "mitja nit"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "mig dia"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Dm"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Dmx"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "gener"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "març"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "abril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "maig"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juny"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "agost"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "gen"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "gen."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "ago."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "set."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "des."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "o"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "any"
msgstr[1] "anys"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "mesos"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "setmana"
msgstr[1] "setmanes"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "F j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "F j, Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileny"
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts "
#~ "del codi postal."