| # translation of django.po to |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-06-20 12:36+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-20 12:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "aràbic" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "bengalí" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "búlgar" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "català" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "txec" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "galès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "danès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "alemany" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "grec" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "anglès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "espanyol" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "estonià" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "castellà argentí" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "euskera" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "persa" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "finlandès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "francès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "irlandès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "gallec" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "húngar" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "hebreu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "croat" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "islandès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "italià" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "japonès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "georgià" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "coreà" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "khmer" |
| msgstr "khmer" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "canès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "letó" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "lituà" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "macedoni" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "holandès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "norueg" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "polac" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "portuguès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "portuguès de brasil" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "rumanès" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "rús" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "eslovac" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "esloveni" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "serbi" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "suec" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "tàmil" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "telugu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "turc" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "ucranià" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "xinès simplificat" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "xinès tradicional" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Per %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tots" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Qualsevol data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Avui" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Últims 7 dies" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Aquest mes" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Aquest any" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Si" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:18 |
| msgid "action time" |
| msgstr "moment de l'acció" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id del objecte" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "'repr' de l'objecte" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "marca de l'acció" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "change message" |
| msgstr "missatge del canvi" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:27 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "entrada del registre" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "entrades del registre" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:37 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Error del servidor" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Error del servidor (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Ha ocorregut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu " |
| "electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra paciència." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Benvingut/da," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentació" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Canviar contrasenya" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Finalitzar sessió" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Lloc administratiu de Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administració de Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Afegir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| msgid "History" |
| msgstr "Històric" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Veure al lloc" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Si us plau, corregiu l'error mostrat a baix." |
| msgstr[1] "Si us plau, corregiu els errors mostrats a baix." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Ordre" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Ordre:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Afegir %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Eliminar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació " |
| "d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permissos per a esborrar " |
| "els tipus d'objecte següents:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s" |
| "\"? S'esborraran els següents elements relacionats:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Si, estic segur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr "Per %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Models disponibles a l'aplicació %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Modificar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "No teniu permís per editar res." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Accions recents" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Les meves accions" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Cap disponible" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Alguna cosa està malament en la instal·lació de la vostra base de dades. " |
| "Assegureu-vos de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és " |
| "llegible per l'usuari apropiat." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Usuari:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contrasenya:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:31 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Iniciar sessió" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/hora" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "User" |
| msgstr "Usuari" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acció" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "F j, Y, H:i " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no va ser afegit " |
| "utilitzant aquest lloc administratiu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Mostrar tots" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Cercar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 resultat" |
| msgstr[1] "%(counter)s resultats" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s en total" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Desar com a nou" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Desar i afegir-ne un de nou" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Desar i continuar editant" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Desar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Primer, entreu un usuari i una contrasenya. Després podreu editar més " |
| "opcions de l'usuari." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Usuari" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Contrasenya" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Contrasenya (de nou)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya de dalt, per fer-ne la verificació." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "'Bookmarklets'" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "'Bookmarklets' de documentació" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Per a instal·lar 'bookmarklets', arrosegueu l'enllaç a la " |
| "seva barra de\n" |
| "marcadors, o feu click amb el botó dret en l'enllaç i afegeixi'l als " |
| "marcadors.\n" |
| "Ara podeu escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n" |
| "Observeu que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n" |
| "el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parleu\n" |
| "amb el vostre administrador de sistemes si no esteu segurs de la condició " |
| "del vostre).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Documentació d'aquesta pàgina" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Us porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Mostra el ID de l'objecte" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les " |
| "pàgines que representen un únic objecte." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic " |
| "objecte." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Gràcies per destinar el vostre temps en el web durant el dia d'avui." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Iniciar sessió de nou" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Canvi de contrasenya" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Contrasenya canviada amb èxit" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot " |
| "seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que " |
| "l'heu escrit correctament." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Contrasenya antiga:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Contrasenya nova:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Confirmar contrasenya:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Canviar la meva clau:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Restablir contrasenya" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Restabliment de contrasenya exitós" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Us hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens " |
| "heu indicat. L'haurieu de rebre en breu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "" |
| "Esteu rebent aquest missatge degut a que veu solicitar un restabliment de " |
| "contrasenya." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "del vostre compte d'usuari a %(site_name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "La vostra nova contrasenya és: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Sentiu-vos lliures de canviar-la en aquesta pàgina:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "L'equip de %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "" |
| "Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu " |
| "electrònic i en crearem una de nova que us enviarem per correu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Adreça de correu electrònic:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Restablir la meva contrasenya" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Hora:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Actualment:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Modificar:" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Totes les dates" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat afegit/da amb èxit." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271 |
| #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Podeu editar-lo de nou a baix." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:31 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Afegir usuari" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:58 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Canviar contrasenya: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Si us plau, introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingueu en " |
| "compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Si us plau, identifiqueu-vos de nou doncs la vostra sessió ha expirat. No us " |
| "preocupeu, el seu enviament està emmagatzemat." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:76 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Sembla ser que el vostre navegador no està configurat per acceptar " |
| "'cookies' (galetes). Si us plau, habiliteu les 'cookies', recarregueu " |
| "aquesta pàgina i proveu-ho de nou. " |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:89 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "La vostra adreça de correu no és el vostre nom d'usuari. Provi '%s' en tot " |
| "cas." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:93 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:52 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "etiqueta:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:83 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtre:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:141 |
| msgid "view:" |
| msgstr "vista:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:166 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "El model %(name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(label)r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "l'objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:216 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "objectes relacionats `%(label)s.%(name)s`" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "tots %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "nombre de %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:231 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Camps en objectes %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Booleà (Verdader o Fals)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Enters separats per comes" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (sense hora)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data (amb hora)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Número decimal" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Adreça de correu electrònic" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Ruta del fitxer" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Número amb punt de coma flotant" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adreça IP" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Relació amb el model pare" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Número de telèfon" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Hora" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:319 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:320 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Text XML" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:233 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Lloc administratiu" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Podeu afegir un altre %s a baix." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:298 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Afegir %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Afegit %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346 |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283 |
| #: db/models/manipulators.py:309 |
| msgid "and" |
| msgstr "i" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Modificat %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Eliminat %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:351 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Cap camp canviat." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:354 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "S'ha modificat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:362 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou " |
| "abaix." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:400 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Modificar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:487 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:492 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:527 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Esteu segurs?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:549 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Modificar històric: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Seleccioneu %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Seleccioneu %s per modificar" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:765 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Error de base de dades" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes " |
| "són necessàries per iniciar la sessió." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Aquest compte està inactiu" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:84 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Esteu segurs " |
| "de que s'ha registrat?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:107 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Restablir contrasenya en %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introduïu-la de nou." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:75 |
| msgid "codename" |
| msgstr "nom en clau" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "permission" |
| msgstr "permís" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permisos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "group" |
| msgstr "grup" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grups" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "username" |
| msgstr "nom d'usuari" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Obligatori. 30 o menys caràcters. Només caràcters alfanumèrics (lletres, " |
| "dígits i el guió baix)." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "first name" |
| msgstr "nom propi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "last name" |
| msgstr "cognoms" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "adreça de correu electrònic" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "password" |
| msgstr "contrasenya" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Utilitzeu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari " |
| "de canvi de contrasenya</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "membre del personal" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "active" |
| msgstr "actiu" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Designa si aquest usuari ha de ser tractat com a actiu. Deseleccioneu-ho " |
| "enlloc d'esborrar comptes d'usuari." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:145 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "estat de superusuari" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:145 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Designa que aquest usuari té tots els permissos sense assignar-los " |
| "explícitament." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:146 |
| msgid "last login" |
| msgstr "últim inici de sessió" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data de creació" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:149 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els " |
| "permissos dels grups dels que sigui membre." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:150 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "permissos de l'usuari" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:154 |
| msgid "user" |
| msgstr "usuari" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:155 |
| msgid "users" |
| msgstr "usuaris" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:161 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Informació personal" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:162 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "permisos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:163 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Dates importants" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:164 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grups" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:323 |
| msgid "message" |
| msgstr "missatge" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:48 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Sessió finalitzada" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID de l'objecte" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "headline" |
| msgstr "encapçalament" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95 |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentari" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "qualificació #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "qualificació #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "qualificació #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "qualificació #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:78 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "qualificació #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:79 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "qualificació #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:80 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "qualificació #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:81 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "qualificació #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "és qualificació vàlida" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "data/hora d'enviament" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180 |
| msgid "is public" |
| msgstr "és públic" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "està eliminat" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Marqueu aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es " |
| "mostrarà \"Aquest comentari ha estat eliminat\" " |
| |
| #: contrib/comments/models.py:96 |
| msgid "comments" |
| msgstr "comentaris" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Objecte Contingut" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Enviat per %(user)s el %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:178 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "nom de la persona" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "adreça ip" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:183 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "aprovat pels membres del personal" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:187 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "comentari lliure" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:188 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "comentaris lliures" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:250 |
| msgid "score" |
| msgstr "puntuació" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:251 |
| msgid "score date" |
| msgstr "data de la puntuació" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:255 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "puntuació de karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:256 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "punts de karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:277 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "data de la marca" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:289 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "marca d'usuari" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:290 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "marques d'usuari" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:294 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Marca de %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:300 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "data d'eliminació" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:303 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "eliminació del moderador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:304 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "eliminacions del moderador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "eliminació del moderador per %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Contrasenya oblidada?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Qualificacions" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Obligatori" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcional" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Enviar una fotografia" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Comentari:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Previsualitzar comentari" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "El seu nom:" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè n'heu introduït almenys una altra." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %(count)" |
| "s comentari:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %(count)" |
| "s comentaris:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplet\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:190 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:283 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Només s'admet POST" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:194 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:287 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Un o més dels camps obligatoris no ha estat enviat" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:198 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:289 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Algú ha manipulat el formulari de comentaris (violació de seguretat)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:208 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:295 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "" |
| "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del " |
| "objecte era invàlid" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:259 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:324 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "" |
| "El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Els usuaris anònims no poden votar" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "ID del comentari invàlid" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "No podeu votar-vos a vosaltres mateixos" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "nom de la classe del model en python" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "tipus de contingut" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "tipus de continguts" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Exemple: '/about/contact/'. Assegureu-vos de posar les barres al principi i " |
| "al final." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "title" |
| msgstr "títol" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "content" |
| msgstr "contingut" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "habilitar comentaris" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nom de la plantilla" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporciona, el sistema " |
| "utilitzarà 'flatpages/default.htmlt'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:15 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "cal estar registrat" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:15 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:20 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "pàgina estàtica" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:21 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "pàgines estàtiques" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:27 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Opcions avançades" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "rt" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "r" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "n" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "r" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milió" |
| msgstr[1] "%(value).1f milions" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f bilió" |
| msgstr[1] "%(value).1f bilions" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f trilió" |
| msgstr[1] "%(value).1f trilions" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "un" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "dos" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "tres" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "quatre" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "cinc" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "sis" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "set" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "vuit" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "nou" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "avui" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "demà" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "ahir" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Introduïu un codi postal en el format NNNN o ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Aquest camp precisa només números." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Aquest camp precisa 7 o 8 dígits." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Invàlid CUIT." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Introduïu un codi postal de 4 dígits." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "El número de telèfon ha de estar en el format XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Seleccioneu un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats " |
| "disponibles." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Número CPF invàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Aquest camp precisa com a màxim 11 dígits o 14 caracters." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Número CNPJ invàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Aquest camp precisa almenys 14 dígits." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número vàlid de la Assegurança Social de Canadà en el format " |
| "XXX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Argau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Inner-Rhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Ausser-Rhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Basel-Ciutat" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Basel-Camp" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berna" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Friburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Ginebra" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarus" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Graubuenden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerna" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchatel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Schaffhausen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Schwyz" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Solothurn" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "St. Gallen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thurgau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Zuric" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número d'identificació o de passaport Suïssos en els formats " |
| "1234567890 o X1234567<0." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "El RUT Xilè no és vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Baden-Württemberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Baviera" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlín" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Bremen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hessen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Mecklenburg-Pomerània Occidental" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Baixa Saxònia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Renània del Nord-Westfàlia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Renània-Palatinat" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Saarland" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saxònia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saxònia-Anhalt" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Slesvig-Holstein" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Turíngia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format " |
| "XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Àlaba" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alacant" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almeria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Àvila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Illes Balears" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barcelona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Càceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Cadis" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castelló" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Còrdova" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "La Corunya" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Conca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Girona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granada" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Guipúscoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Osca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaén" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Lleó" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lleida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Lugo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madrid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Màlaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Múrcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Navarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Ourense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Astúries" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palència" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Cantàbria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segòvia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Sevilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Sòria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Terol" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "València" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Biscaia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Saragossa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andalusia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragó" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Principat d'Astúries" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Illes Balears" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Euskadi" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Canàries" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Castella-La Mancha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Castella i Lleó" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Catalunya" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Extremadura" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galícia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Regió de Múrcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Comunitat Foral de Navarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Comunitat Valenciana" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Introduïu un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX " |
| "o 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Si us plau, introduïu un NIF, NIE o CIF vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Si us plau, introduïu un NIF o NIE vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Validació invàlida del NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Validació invàlida del NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Validació invàlida del CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-" |
| "XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Introduïu un número vàlid de la seguretat social finlandesa." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Introduïu un codi zip vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Introduïu un número valid de la Seguretat Social." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Introduïu un número de IVA (VAT) vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokkaido" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Aomori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Miyagi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Akita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Yamagata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ibaraki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Tochigi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Gunma" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Chiba" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokyo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Kanagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Yamanashi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Niigata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Toyama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ishikawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Fukui" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Gifu" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Shizuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Aichi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Shiga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kyoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Hyogo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Nara" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Wakayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Tottori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Shimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Okayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hiroshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Yamaguchi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Tokushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Kagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Kochi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Fukuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Oita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Miyazaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagoshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Aguascalientes" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Baixa California" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Baixa California Sud" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Campeche" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Chihuahua" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Chiapas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Coahuila" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Colima" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Districte Federal" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Durango" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Guerrero" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Hidalgo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Jalisco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Estat de Mèxic" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Michoacán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Morelos" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Nayarit" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Nuevo León" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Oaxaca" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Puebla" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Querétaro" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Quintana Roo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Sinaloa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "San Luis Potosí" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Sonora" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Tabasco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Tamaulipas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Tlaxcala" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Veracruz" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Yucatán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Zacatecas" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Introduïu un codi postal vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Introduïu un número de telèfon vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Introduïu un número SoFi vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drente" |
| msgstr "Drente" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Flevoland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Friesland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Gelderland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Groningen" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Limburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Noord-Brabant" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Noord-Holland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Overijssel" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Utrecht" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zeeland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Zuid-Holland" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Introduïu un número de la seguretat social Noruega vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Aquest camp precisa 8 dígits." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Aquest camp precisa 11 dígits." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "El número d'identidicació nacional està compost de 11 digits." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:40 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "Introduïu un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:73 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Validació invàlida del número tributari (NIP)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "" |
| "El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Validació invàlida del número nacional de registre de negocis." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:156 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Introduïu un codi postal en el format XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Lower Silesia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Kuyavia-Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Lublin" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Lubusz" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Lodz" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Lesser Poland" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Masovia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Opole" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Subcarpatia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Podlasie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Silesia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Swietokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Warmia-Masuria" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Greater Poland" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "West Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXX or XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Banska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Banska Stiavnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Bardejov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Banovce nad Bebravou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Brezno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Bratislava I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Bratislava II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Bratislava III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Bratislava IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Bratislava V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Bytca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Cadca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Detva" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolny Kubin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajska Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Galanta" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Gelnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Hlohovec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Humenne" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ilava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Kezmarok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Komarno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Kosice I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Kosice II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Kosice III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Kosice IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Kosice - okolie" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Krupina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Levice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Levoca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptovsky Mikulas" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Lucenec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Martin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Medzilaborce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Namestovo" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nove Zamky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Partizanske" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Pezinok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Piestany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Poltar" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Poprad" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Povazska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Presov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Puchov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Revuca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavska Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Roznava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Ruzomberok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Sabinov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Senec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Senica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Skalica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Snina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Sobrance" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Spisska Nova Ves" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Stara Lubovna" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Stropkov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Svidnik" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Sala" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Topolcany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Trebisov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Trencin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turcianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Tvrdosin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Velky Krtis" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Toplou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Zlate Moravce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Zvolen" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Zarnovica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ziar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Zilina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Regió de Banska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Regió de Bratislava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Regió de Kosice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Regió de Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Regió de Presov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Regió de Trencin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Regió de Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Regió de Zilina" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Introdueix un codi postal vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Bedfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Buckinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Cheshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Cornwall and Isles of Scilly" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Cumbria" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Derbyshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Devon" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Dorset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Durham" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "East Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Essex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Gloucestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Greater London" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Greater Manchester" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Hampshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Hertfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Kent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Lancashire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Leicestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Lincolnshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Merseyside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Norfolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "North Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Northamptonshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Northumberland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Nottinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Oxfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Shropshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Somerset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "South Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Staffordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Suffolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surrey" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne and Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Warwickshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "West Midlands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "West Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "West Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Wiltshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Worcestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "County Antrim" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "County Armagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "County Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Comptat de Fermanagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "County Londonderry" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "County Tyrone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Gwent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Mid Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "Glamorgan Sud" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "Glamorgan Oest" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Escòcia central" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Dumfries and Galloway" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Fife" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Grampian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Highland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Lothian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Orkney Islands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Shetland Islands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Strathclyde" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Tayside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Western Isles" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Anglaterra" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Irlanda del Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Escòcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Gal·les" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduïu un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format " |
| "XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Introduïu un número d'Identitat Sud Africà valid" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Introduïu un codi postal Sud Africà vàlid." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Cap Oriental" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Estat lliure" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Gauteng" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "KwaZulu-Natal" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Limpopo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Mpumalanga" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Cap Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Cap Oest" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Cap Occidental" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "redreçar des de" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. " |
| "Exemple '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "redreçar a" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Això pot ser bé una ruta absoluta (com a dalt) o una URL completa que " |
| "comenci per http:// ." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "redreçament" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "redreçaments" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:41 |
| msgid "session key" |
| msgstr "clau de la sessió" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:42 |
| msgid "session data" |
| msgstr "dades de la sessió" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:43 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "data de caducitat" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "session" |
| msgstr "sessió" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:49 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessions" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nom del domini" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "nom per mostrar" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:37 |
| msgid "site" |
| msgstr "lloc" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "sites" |
| msgstr "llocs" |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números i guions baixos." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions baixos, guions i " |
| "barres (/)." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos" |
| |
| #: core/validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "No es permeten majúscules aquí." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "No es permeten minúscules aquí." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Introduïu només dígits separats per comes." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Introduïu adreces de correu electrònic vàlides separades per comes." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Si el plau, introduïu una adreça IP vàlida." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "No s'admeten valor buits." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "No s'admeten caràcters no numèrics." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits." |
| |
| #: core/validators.py:128 newforms/fields.py:152 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Introduïu un número sencer." |
| |
| #: core/validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Només s'admeten caracters alfabètics aquí." |
| |
| #: core/validators.py:147 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900" |
| |
| #: core/validators.py:151 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Data invàlida: %s" |
| |
| #: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:548 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD." |
| |
| #: core/validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:625 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:170 newforms/fields.py:403 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Introduïu una adreça de correu vàlida." |
| |
| #: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:433 |
| #: oldforms/__init__.py:687 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "" |
| "No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari." |
| |
| #: core/validators.py:193 newforms/fields.py:459 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Envieu una imatge vàlida. El fitxer que heu enviat no era una imatge o " |
| "estava corrupte." |
| |
| #: core/validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "La URL %s no apunta a una imatge vàlida." |
| |
| #: core/validators.py:204 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "" |
| "Els números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" " |
| "no és vàlid." |
| |
| #: core/validators.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid." |
| |
| #: core/validators.py:216 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Es precisa una URL vàlida." |
| |
| #: core/validators.py:230 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Es precisa HTML vàlid. Els errors específics són:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "XML incorrectament format: %s" |
| |
| #: core/validators.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "URL invàlida: %s" |
| |
| #: core/validators.py:259 core/validators.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "La URL %s és un enllaç trencat." |
| |
| #: core/validators.py:267 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat dels E.U.A.." |
| |
| #: core/validators.py:281 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admet la paraula: %s." |
| msgstr[1] "" |
| "Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admeten les paraules: %s." |
| |
| #: core/validators.py:288 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:307 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Si us plau, introduïu alguna cosa almenys en un camp." |
| |
| #: core/validators.py:316 core/validators.py:327 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Si us plau, ompliu els dos camps o deixeu-los tots dos en blanc." |
| |
| #: core/validators.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s és %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s no és %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "No s'admeten valors duplicats." |
| |
| #: core/validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Aquest valor ha d'estar comprès entre %(lower)s i %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s." |
| |
| #: core/validators.py:386 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s." |
| |
| #: core/validators.py:427 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s." |
| |
| #: core/validators.py:437 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid." |
| |
| #: core/validators.py:444 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digit." |
| msgstr[1] "" |
| "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digits." |
| |
| #: core/validators.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui " |
| "de com a màxim %s digit." |
| msgstr[1] "" |
| "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui " |
| "de com a màxim %s digits." |
| |
| #: core/validators.py:450 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "" |
| "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posició " |
| "decimal." |
| msgstr[1] "" |
| "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions " |
| "decimals." |
| |
| #: core/validators.py:458 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Si us plau, introduïu un número amb punt de coma flotant vàlid." |
| |
| #: core/validators.py:467 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "" |
| "Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a mínim, %s bytes." |
| |
| #: core/validators.py:468 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "" |
| "Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a màxim %s bytes." |
| |
| #: core/validators.py:485 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "El format per aquest camp és incorrecte." |
| |
| #: core/validators.py:500 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "El camp no és vàlid." |
| |
| #: core/validators.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s." |
| |
| #: core/validators.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "" |
| "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que " |
| "no és vàlida." |
| |
| #: core/validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Si us plau, tanqueu l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia " |
| "comença amb \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:576 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest " |
| "context. (La línia comença per \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:581 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia " |
| "comença per \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia " |
| "comença per \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:590 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La " |
| "línia comença per \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:595 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La " |
| "línia comença per \"%(start)s\".)" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "Ja existeix %(optname)s amb aquest %(fieldname)s." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:176 db/models/fields/__init__.py:348 |
| #: db/models/fields/__init__.py:780 db/models/fields/__init__.py:791 |
| #: newforms/fields.py:46 oldforms/__init__.py:374 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Aquest camp és obligatori." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:448 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser un enter." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:487 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:511 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Aquest camp no pot ser nul." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:689 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:800 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Introduïu un nom de fitxer vàlid." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:981 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:94 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Si us plau, introduïu un %s vàlid." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:746 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Separi múltiples IDs amb comes." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:748 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més " |
| "d'un valor." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:795 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Si us plau, introduïu els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és " |
| "invàlid." |
| msgstr[1] "" |
| "Si us plau, introduïu IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són " |
| "invàlids." |
| |
| #: newforms/fields.py:47 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Introduïu un valor vàlid." |
| |
| #: newforms/fields.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Assegureu-vos de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: newforms/fields.py:125 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Assegureu-vos de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:154 newforms/fields.py:183 newforms/fields.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Assegureu-vos de que aquest valor sigui superior o igual a %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Introduïu un número." |
| |
| #: newforms/fields.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits en total." |
| |
| #: newforms/fields.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s decimals." |
| |
| #: newforms/fields.py:215 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits decimals." |
| |
| #: newforms/fields.py:263 newforms/fields.py:750 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Introduïu una data vàlida." |
| |
| #: newforms/fields.py:296 newforms/fields.py:751 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Introduïu una hora vàlida." |
| |
| #: newforms/fields.py:335 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Introduïu una data/hora vàlides." |
| |
| #: newforms/fields.py:434 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "No s'ha enviat cap fitxer." |
| |
| #: newforms/fields.py:435 oldforms/__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "El fitxer enviat està buit." |
| |
| #: newforms/fields.py:497 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Introduïu una URL vàlida." |
| |
| #: newforms/fields.py:498 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat." |
| |
| #: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:305 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles." |
| |
| #: newforms/fields.py:598 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides." |
| |
| #: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:372 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Introduïu una llista de valors." |
| |
| #: newforms/fields.py:779 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida." |
| |
| #: newforms/models.py:373 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:409 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcter." |
| msgstr[1] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcters." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:414 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "No es permeten salts de línia." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Escolliu una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:745 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Introduïu un enter entre -32,768 i 32,767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:755 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Introduïu un número positiu." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:765 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Introduïu un número entre 0 i 32,767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:698 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "si,no,potser" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d byte" |
| msgstr[1] "%(size)d bytes" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:731 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:734 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "mitja nit" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "mig dia" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Dilluns" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Dimarts" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Dimecres" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Dijous" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Divendres" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Dissabte" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Diumenge" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Dl" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Dm" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Dmx" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Dj" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Dv" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Ds" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dg" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "gener" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "febrer" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "març" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "maig" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "juny" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "juliol" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "setembre" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "octubre" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "desembre" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "gen" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "oct" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "des" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "gen." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "feb." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "ago." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "set." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "oct." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "nov." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "des." |
| |
| #: utils/text.py:127 |
| msgid "or" |
| msgstr "o" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "any" |
| msgstr[1] "anys" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mes" |
| msgstr[1] "mesos" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "setmana" |
| msgstr[1] "setmanes" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dia" |
| msgstr[1] "dies" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "hora" |
| msgstr[1] "hores" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minut" |
| msgstr[1] "minuts" |
| |
| #: utils/timesince.py:46 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minuts" |
| |
| #: utils/timesince.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:57 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "F j, Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:404 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "F j, Y, H:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:405 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:421 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "j de/d' F del Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:422 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "j de/d' F del Y" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat." |
| |
| #~ msgid "Brazilian" |
| #~ msgstr "Brasileny" |
| |
| #~ msgid "Gaeilge" |
| #~ msgstr "Gaeilge" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts " |
| #~ "del codi postal." |