blob: e96f1040bcd80df42c2f34143ae38df35140e159 [file] [log] [blame]
# translation of django.po to norwegian
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Christian Mikalsen and Jon Lønne\n"
"Language-Team: Norsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisisk"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplifisert kinesisk"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Etter %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Siste syv dager"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Denne måneden"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "I år"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:379
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "tid for handling"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflagg"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "endre melding"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "logginnlegg"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "logginnlegg"
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: contrib/admin/options.py:326
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Endret %s."
#: contrib/admin/options.py:326 contrib/admin/options.py:336
#: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305
msgid "and"
msgstr "og"
#: contrib/admin/options.py:331
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Opprettet %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:335
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Endret %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Slettet %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:344
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felt endret."
#: contrib/admin/options.py:405 contrib/auth/admin.py:50
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble opprettet."
#: contrib/admin/options.py:409 contrib/admin/options.py:442
#: contrib/auth/admin.py:55
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan redigere videre nedenfor."
#: contrib/admin/options.py:419 contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan opprette ny %s under."
#: contrib/admin/options.py:440
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."
#: contrib/admin/options.py:448
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan redigere det igjen under."
#: contrib/admin/options.py:514
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Opprett %s"
#: contrib/admin/options.py:591
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Rediger %s"
#: contrib/admin/options.py:622
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"
#: contrib/admin/options.py:671
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
#: contrib/admin/options.py:678
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: contrib/admin/options.py:705
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Endringshistorikk: %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på "
"små og store bokstaver."
#: contrib/admin/sites.py:238 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Du må logge inn igjen, fordi økten din har blitt tidsavbrutt. Slapp av, "
"innlegget ditt ble lagret."
#: contrib/admin/sites.py:245 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om nettleseren din ikke støtter informasjonskapsler "
"(cookies). Vennligst konfigurer nettleseren din og prøv igjen."
#: contrib/admin/sites.py:259 contrib/admin/sites.py:265
#: contrib/admin/views/decorators.py:92
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde tegnet '@'."
#: contrib/admin/sites.py:262 contrib/admin/views/decorators.py:88
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-postadressen er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' isteden."
#: contrib/admin/sites.py:330
msgid "Site administration"
msgstr "Nettstedsadministrasjon"
#: contrib/admin/sites.py:352 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "Nå:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "Endre:"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjenerfeil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjenerfeil (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Opprett"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Vis på nettside"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vennligst korriger feilen under."
msgstr[1] "Vennligst korriger feilene under."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Opprett %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtrering"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil også slette "
"relaterte objekter, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
"objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alle de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:27
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Etter %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s-applikasjonen."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å redigere noe."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at databasetabellene er "
"opprettet og at brukeren har de nødvendige rettigheter."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "H:i, j. M Y"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynligvis ikke "
"opprettet med administrasjonssiden."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "Ett resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og opprett ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Lagre og fortsett å redigere"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet til å "
"endre flere brukerinnstillinger."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (gjenta)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Skriv inn det samme passordet som ovenfor, for verifisering."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for at du valgte å bruke kvalitetstid på nettstedet i dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logg inn igjen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Passord endret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord ble endret."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst oppgi ditt gamle passord av sikkerhetsgrunner. Oppgi deretter "
"ditt nye passord to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Nullstill passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Passord nullstilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Passordet ditt er satt. Du kan nå logge inn."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bekreftelse på nullstilt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Venligst oppgi ditt nye passord to ganger, for å sikre at du oppgir det "
"korrekt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Passordet ble ikke nullstilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Nullstillingslinken er ugyldig, kanskje fordi den allerede har vært brukt. "
"Vennligst nullstill passordet ditt på nytt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble nullstilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt deg en e-post med instruksjoner for nullstilling av passord. Du "
"bør motta den om kort tid."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om nullstilling av passordet "
"ditt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto på %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vennligst gå til følgende side og velg et nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Brukernavnet ditt, i tilfelle du har glemt det:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Glemt passordet ditt? Oppgi e-postadressen din under, så sender vi deg en e-"
"post med instruksjoner for nullstilling av passord."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nullstill mitt passord"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Velg %s du ønsker å redigere"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "nettside"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "mal"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Fant ikke applikasjonen %r"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Fant ikke modellen %(model_name)r i applikasjonen %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "det relaterte `%(app_label)s.%(data_type)s`-objektet"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "relaterte `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekter"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antall %s"
#: contrib/admindocs/views.py:253
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Felter på %s-objekter"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (True eller False)"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"
#: contrib/admindocs/views.py:322
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#: contrib/admindocs/views.py:323
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#: contrib/admindocs/views.py:327
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: contrib/admindocs/views.py:333
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
#: contrib/admindocs/views.py:334
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relasjon til foreldermodell"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: contrib/admindocs/views.py:343
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "XML text"
msgstr "XML-tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:370
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ser ikke ut til å være et urlpattern-objekt"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bokmerker"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentasjonsbokmerker"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">For å installere bokmerker, dra linken til verktøylinja\n"
"for bokmerker, eller høyreklikk og legg til i bokmerker. Nå kan du du velge\n"
"bokmerket fra hvilken som helst side på nettstedet. Noen av disse\n"
"bokmerkene krever at datamaskinen du bruker er markert som \"intern\"\n"
"(kontakt din systemadministrator hvis du er usikker på om maskinen din er "
"\"intern\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visningsfunksjonen "
"som genererte den siden."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Vis objekt-ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
"objekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Endre dette objektet (nåværende vindu)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hopper til administrasjonssiden for sider som representerer et enkelt objekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindu)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonssiden i et nytt vindu."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/admin.py:60
msgid "Add user"
msgstr "Opprett ny bruker"
#: contrib/auth/admin.py:85
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passordet er endret."
#: contrib/auth/admin.py:91
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Endre passord: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Påkrevet. 30 tegn eller færre. Kun alfanumeriske tegn (bokstaver, tall og "
"understreker)."
#: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Feltet kan kun inneholde bokstaver, nummer og understreker."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passordbekreftelse"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en bruker med dette brukernavnet."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146
#: contrib/auth/forms.py:188
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De to passordfeltene er ikke like."
#: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58
msgid "This account is inactive."
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."
#: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). "
"Informasjonskapsler er påkrevet for å logge inn."
#: contrib/auth/forms.py:92
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: contrib/auth/forms.py:101
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker på at "
"du er registrert?"
#: contrib/auth/forms.py:126
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Nullstilling av passord på %s"
#: contrib/auth/forms.py:134
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: contrib/auth/forms.py:135
msgid "New password confirmation"
msgstr "Bekreft nytt passord"
#: contrib/auth/forms.py:160
msgid "Old password"
msgstr "Gammelt passord"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamle passord er galt. Vennligst prøv igjen."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96
msgid "name"
msgstr "navn"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "first name"
msgstr "fornavn"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last name"
msgstr "etternavn"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadresse"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "password"
msgstr "passord"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre passord-"
"skjemaet</a>."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "staff status"
msgstr "administrasjonsstatus"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Angir at brukeren kan logge inn på denne administrasjonssiden."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren er aktiv. Avmerk denne i stedet for å slette kontoen."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "superuser status"
msgstr "superbruker"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren har alle rettigheter uten å eksplisitt sette de."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "last login"
msgstr "siste innlogging"
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "date joined"
msgstr "registrert"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til de rettighetene som blir angitt manuelt, får brukeren også "
"rettighetene til gruppene han/hun er med i."
#: contrib/auth/models.py:149
msgid "user permissions"
msgstr "Brukerrettigheter"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "user"
msgstr "bruker"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "users"
msgstr "brukere"
#: contrib/auth/models.py:309
msgid "message"
msgstr "melding"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164
msgid "object ID"
msgstr "objekt-ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "overskrift"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:165
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "rangering #1 "
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "rangering #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "rangering #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "rangering #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "rangering #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "rangering #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "rangering #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "rangering #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "er gyldig rangering"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167
msgid "date/time submitted"
msgstr "dato/tid for innsendelse"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168
msgid "is public"
msgstr "er tilgjengelig for alle"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "er fjernet"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Huk av denne hvis kommentaren er upassende. Meldingen \"Denne kommentaren "
"har blitt fjernet\" vil bli vist i stedet."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199
msgid "Content object"
msgstr "Content-objekt"
#: contrib/comments/models.py:156
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Skrevet av %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "person's name"
msgstr "personens navn"
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "ip address"
msgstr "IP-adresse"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "approved by staff"
msgstr "godkjent av moderator"
#: contrib/comments/models.py:175
msgid "free comment"
msgstr "åpen kommentar"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comments"
msgstr "åpne kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:227
msgid "score"
msgstr "poeng"
#: contrib/comments/models.py:228
msgid "score date"
msgstr "poengdato"
#: contrib/comments/models.py:232
msgid "karma score"
msgstr "karmapoeng"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "karma scores"
msgstr "karmapoeng"
#: contrib/comments/models.py:237
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d rangering av %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:254
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er flagget av %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:262
msgid "flag date"
msgstr "flaggdato"
#: contrib/comments/models.py:266
msgid "user flag"
msgstr "brukerflagg"
#: contrib/comments/models.py:267
msgid "user flags"
msgstr "brukerflagg"
#: contrib/comments/models.py:271
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flagg med %r"
#: contrib/comments/models.py:277
msgid "deletion date"
msgstr "dato fjernet"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "fjernet av moderator"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "fjernet av moderator"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Fjernet av moderator %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Har du glemt passordet ditt?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Rangeringer"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Påkrevet"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Send et bilde"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndvis kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"
#: contrib/comments/views/comments.py:76
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Denne rangeringen er påkrevet, fordi du har rangert tidligere."
#: contrib/comments/views/comments.py:160
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har skrevet mindre enn %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har skrevet mindre enn %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:165
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en upålitelig bruker:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:238
#: contrib/comments/views/comments.py:331
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Kun POST er tillatt"
#: contrib/comments/views/comments.py:242
#: contrib/comments/views/comments.py:335
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "En eller flere av feltene som er påkrevet ble ikke sendt"
#: contrib/comments/views/comments.py:246
#: contrib/comments/views/comments.py:337
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Noen har endret på kommentarskjemaet (sikkerhetsbrudd)"
#: contrib/comments/views/comments.py:256
#: contrib/comments/views/comments.py:343
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Kommentarskjemaet hadde en ugyldig 'target'-verdi: objekt-IDen var ugyldig"
#: contrib/comments/views/comments.py:307
#: contrib/comments/views/comments.py:372
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Kommentarskjemaet mangler 'preview'- eller 'post'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ugyldig kommentar-ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du kan ikke stemme på deg selv"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python-modell klassenavn"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "innholdstype"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "innholdstyper"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Kontroller at det er en skråstrek foran og bak."
#: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, "
"bindestreker eller skråstreker."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "malnavn"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke er gitt, vil "
"'flatpages/default.html' bli brukt."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Hvis denne er krysset av, kan kun innloggede brukere se siden."
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat page"
msgstr "flatside"
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"
#: contrib/gis/forms/fields.py:10
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Ingen geometriverdi oppgitt."
#: contrib/gis/forms/fields.py:11
msgid "Invalid Geometry value."
msgstr "Ugyldig Geometry-verdi"
#: contrib/gis/forms/fields.py:12
msgid "Invalid Geometry type."
msgstr "Ugyldig Geometry-type"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millioner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billioner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "én"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "to"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "fire"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "seks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen NNNN eller ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Feltet krever kun tall."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Ugyldig CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være i XXX-XXX-XXXX format."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Oppgi et gyldig italiensk personnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Oppgi et gyldig VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Oppgi et gyldig norsk personnummer."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Dette feltet krever åtte siffer."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Dette feltet krever 11 siffer."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være i XXXX-XXXXXX format."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXX."
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX or XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX eller XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dette bør være en fullstendig sti uten domenenavn. Eksempel: '/hendelser/"
"finn/"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en fullstendig "
"nettadresse som starter med 'http://'"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omadresseringer"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sesjonsnøkkel"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sesjonsdata"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesjon"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domenenavn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "visningsnavn"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "nettsider"
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Store bokstaver er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Oppgi kun tall adskilt med komma."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Oppgi gyldige e-postadresser adskilt med komma."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig IP-adresse."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Feltet kan kun bestå av tall."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Feltet kan ikke bare bestå av siffer."
#: core/validators.py:128 forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Oppgi et heltall."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Kun bokstaver er tillatt her."
#: core/validators.py:147
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ugyldig dato: %s"
#: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:546
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Oppgi en gyldig dato på formen ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Oppgi tid på formen TT:MM."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Oppgi dato og tid på formen ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
#: core/validators.py:166 forms/fields.py:422
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse."
#: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:440
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."
#: core/validators.py:189 forms/fields.py:471
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ødelagt eller ikke et "
"bilde."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Nettadressen %s peker ikke på et gyldig bilde."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen XXX-XXX-XXXX. \"%s\" er ugyldig."
#: core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Nettadressen %s peker ikke på en gyldig QuickTime-video."
#: core/validators.py:212
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En gyldig nettadresse er påkrevet."
#: core/validators.py:226
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gyldig HTML er påkrevet. Feilene var:\n"
"%s"
#: core/validators.py:233
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Ikke velformet XML: %s"
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ugyldig nettadresse: %s"
#: core/validators.py:255 core/validators.py:257
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Nettadressen %s fører til en side som ikke eksisterer."
#: core/validators.py:263
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Oppgi en gyldig amerikansk delstatsforkortelse."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Feltet må være det samme som '%s'-feltet."
#: core/validators.py:303
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vennligst oppgi noe i minst ett felt."
#: core/validators.py:312 core/validators.py:323
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vennligst oppgi noe i begge felter, eller la begge være blanke."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Feltet kreves hvis %(field)s er lik %(value)s"
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Feltet kreves hvis %(field)s ikke er lik %(value)s"
#: core/validators.py:363
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Like verdier er ikke tillatt."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Verdien må være mellom %(lower)s og %(upper)s."
#: core/validators.py:380
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Verdien må minst være %s."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Verdien kan ikke være mer enn %s."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Verdien må være et kvadrat av %s."
#: core/validators.py:433
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig desimaltall."
#: core/validators.py:440
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Oppgi et desimaltall med maks %s siffer."
msgstr[1] "Oppgi et desimaltall med maks %s siffer."
#: core/validators.py:443
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Oppgi et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
msgstr[1] "Oppgi et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Oppgi et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
msgstr[1] "Oppgi et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
#: core/validators.py:454
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig flyttall."
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Vær sikker på at filen du prøver å laste opp minst er %s bytes."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Vær sikker på at filen du prøver å laste opp ikke er mer enn %s bytes."
#: core/validators.py:481
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
#: core/validators.py:496
msgid "This field is invalid."
msgstr "Feltet er ugyldig."
#: core/validators.py:532
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Klarte ikke å hente noe fra %s."
#: core/validators.py:535
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Nettadressen %(url)s returnerte den ugyldige Content-Type-headeren "
"'%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Deler av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er et ugyldig attributt. (Linjen starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldig element. (Linjen starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Et element på linje %(line)s mangler et av de påkrevde attributtene. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:591
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\"-attributtet på linje %(line)s har en ugyldig verdi. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:304
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s med %(type)s finnes allerede for angitt %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede."
#: db/models/fields/__init__.py:320 db/models/fields/files.py:168
#: db/models/fields/files.py:179 forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er påkrevet."
#: db/models/fields/__init__.py:434
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Verdien må være et heltall."
#: db/models/fields/__init__.py:480
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Verdien må være True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:509
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."
#: db/models/fields/__init__.py:611 db/models/fields/__init__.py:628
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Oppgi dato og tid på formen ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:684
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Verdien må være et desimaltall."
#: db/models/fields/__init__.py:825
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Verdien må være None, True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:937 db/models/fields/__init__.py:950
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Oppgi tiden på formen TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/files.py:188
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Oppgi et gyldig filnavn."
#: db/models/fields/related.py:92
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Vennligst oppgi en/et gyldig %s."
#: db/models/fields/related.py:782
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en."
#: db/models/fields/related.py:862
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Oppgi gyldige %(self)s-ID-er. Verdien %(value)r er ugyldig."
msgstr[1] ""
"Oppgi gyldige %(self)s-ID-er. Verdiene %(value)r er ugyldige."
#: forms/fields.py:53
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Oppgi en gyldig verdi."
#: forms/fields.py:133
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Verdien kan maksimalt ha %(max)d tegn (den er %(length)d)."
#: forms/fields.py:134
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Verdien må minimum ha %(min)d tegn (den er %(length)d)."
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik %s."
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Verdien må være større enn eller lik %s."
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
msgid "Enter a number."
msgstr "Oppgi et tall."
#: forms/fields.py:222
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s siffer totalt."
#: forms/fields.py:223
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s desimaler."
#: forms/fields.py:224
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s siffer foran komma."
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:803
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Oppgi en gyldig dato."
#: forms/fields.py:315 forms/fields.py:804
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Oppgi et gyldig tidspunkt."
#: forms/fields.py:354
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Oppgi gyldig dato og tidspunkt."
#: forms/fields.py:441
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
#: forms/fields.py:442 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."
#: forms/fields.py:532
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Oppgi en gyldig nettadresse."
#: forms/fields.py:533
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Nettadressen fører til en side som ikke eksisterer."
#: forms/fields.py:601 forms/fields.py:652
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: forms/fields.py:653 forms/fields.py:714 forms/models.py:528
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Oppgi en liste med verdier."
#: forms/fields.py:832
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4-adresse."
#: forms/models.py:461
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Valget er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: forms/models.py:529
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: oldforms/__init__.py:405
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Teksten er kortere enn %s tegn."
msgstr[1] "Teksten er kortere enn %s tegn."
#: oldforms/__init__.py:410
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Linjeskift er ikke tillatt."
#: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Velg et gyldig valg. '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Oppgi et heltall mellom -32768 og 32767."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Oppgi et positivt heltall."
#: oldforms/__init__.py:770
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Oppgi et heltall mellom 0 og 32767."
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "12:00"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "tirs"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "tors"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "januar"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "februar"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "april"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "august"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "desember"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "des."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "eller"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:402
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. F Y H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:419
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:420
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s ble slettet."