| # translation of django.po to Slovenian |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-07-02 13:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-07-02 14:47+0100\n" |
| "Last-Translator: Gasper Koren <skrat@owca.info>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:307 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s s tem %(type)s že obstaja za dane %(field)s." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 |
| #: contrib/admin/views/main.py:340 |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| msgid "and" |
| msgstr "in" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Prosimo, vnesite veljaven %s." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:640 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Več ID-jev ločite z vejicami." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:642 |
| msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "Držite \"Control\" (ali \"Command\" na Mac-u), za izbiro več kot enega." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:689 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-e. Vrednost %(value)r ni veljavna." |
| msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r nista veljavni." |
| msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne." |
| msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:46 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s s tem %(fieldname)s že obstaja." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:126 |
| #: db/models/fields/__init__.py:283 |
| #: db/models/fields/__init__.py:680 |
| #: db/models/fields/__init__.py:691 |
| #: oldforms/__init__.py:357 |
| #: newforms/fields.py:87 |
| #: newforms/fields.py:444 |
| #: newforms/fields.py:523 |
| #: newforms/fields.py:534 |
| #: newforms/models.py:185 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "To polje je obvezno" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:378 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti celo število." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:413 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti \"True\" ali \"False\"." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:434 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "To polje ne more biti prazno." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:468 |
| #: core/validators.py:149 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Vnesite veljavni datum v zapisu YYYY-MM-DD (leto-mesec-dan)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:537 |
| #: core/validators.py:158 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Vnesite veljavni datum/čas v zapisu YYYY-MM-DD HH:MM (leto-mesec-dan ura:minuta)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:597 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti decimalno število." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:700 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Vnesite veljavno ime datoteke." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:825 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti None, True ali False." |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Bolgarščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Katalonščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Češki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Valežanski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Danski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "German" |
| msgstr "Nemški" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grški" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "English" |
| msgstr "Angleški" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Španski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Španščina (Argentina)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Perzijščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Finščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "French" |
| msgstr "Francoski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galičanski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Madžarski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebrejski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Islandski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italijanski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Korejščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kanareščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Latvijščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Makedonščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Nizozemski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norveški" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Poljščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "Portugalščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Brazilski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Romunski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Ruski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Slovaški" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Slovenski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Srbski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Švedski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamilščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Teluščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turščina" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ukrajinski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Poenostavljeni kitajski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Tradicionalni kitajski" |
| |
| #: core/validators.py:65 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila in podčrtaje (_)." |
| |
| #: core/validators.py:69 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
| msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila, podčrtaje, poševnice ali pomišljaje." |
| |
| #: core/validators.py:73 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila, podčrtaje ali pomišljaje." |
| |
| #: core/validators.py:77 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Velike tiskane črke niso dovoljene." |
| |
| #: core/validators.py:81 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Majhne tiskane črke niso dovoljene." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Vnesite samo števila, ločena z vejicami." |
| |
| #: core/validators.py:100 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Vnesite veljavne e-mail naslove, ločene z vejicami." |
| |
| #: core/validators.py:104 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Prosimo, vnesite veljavni IP naslov." |
| |
| #: core/validators.py:108 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Prazne vrednosti tu niso dovoljene." |
| |
| #: core/validators.py:112 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Nenumerični znaki tukaj niso dovoljne." |
| |
| #: core/validators.py:116 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Ta vrednost ne sme vsebovati le števk." |
| |
| #: core/validators.py:121 |
| #: newforms/fields.py:135 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Vnesite celo število." |
| |
| #: core/validators.py:125 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Tukaj so dovoljene samo črke." |
| |
| #: core/validators.py:140 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "Leto mora biti 1900 ali kasnejše." |
| |
| #: core/validators.py:144 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Nepravilen datum: %s" |
| |
| #: core/validators.py:154 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Vnesite veljavni čas v zapisu HH:MM (ura:minuta)." |
| |
| #: core/validators.py:163 |
| #: newforms/fields.py:339 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Vnesite veljaven e-mail." |
| |
| #: core/validators.py:175 |
| #: core/validators.py:453 |
| #: oldforms/__init__.py:672 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Datoteka ni bila poslana. Preveite nabor znakov v formi." |
| |
| #: core/validators.py:179 |
| msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
| msgstr "Naložite veljavno sliko. Naložena datoteka ni bila slika ali pa je bila le-ta okvarjena." |
| |
| #: core/validators.py:186 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL %s ne kaže na veljavno sliko." |
| |
| #: core/validators.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Telefonska številka mora biti v zapisu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" ni vredu." |
| |
| #: core/validators.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "URL %s ne kaže na veljavni QuickTime video." |
| |
| #: core/validators.py:202 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Potreben je veljaven URL naslov." |
| |
| #: core/validators.py:216 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Potreben je veljaven HTML. Trenutni ima sledeče napake:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:223 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Nepravilen XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:240 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Neveljaven URL naslov: %s" |
| |
| #: core/validators.py:245 |
| #: core/validators.py:247 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "URL povezava %s ne deluje." |
| |
| #: core/validators.py:253 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Vnesi veljavno okrajšavo za ameriško zvezno državo." |
| |
| #: core/validators.py:267 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Pazite na jezik! Beseda %s tu ni dovoljena." |
| msgstr[1] "Pazite na jezik! Besedi %s tu nista dovoljeni." |
| msgstr[2] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene." |
| msgstr[3] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene." |
| |
| #: core/validators.py:274 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "To polje mora ustrezati polju '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:293 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Prosim, vnesite nekaj v vsaj eno izmed polj." |
| |
| #: core/validators.py:302 |
| #: core/validators.py:313 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Prosimo, izpolnite obe polji ali pa pustite obe prazni." |
| |
| #: core/validators.py:321 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "To polje mora biti podano, če je %(field)s %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:334 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "To polje mora biti podano, če ni %(field)s %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:353 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Podvojitve niso dovoljene." |
| |
| #: core/validators.py:368 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti med %(lower)s in %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:370 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti vsaj %s." |
| |
| #: core/validators.py:372 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti manjša od %s." |
| |
| #: core/validators.py:408 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Ta vrednost mora biti potenca od %s." |
| |
| #: core/validators.py:417 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Prosim vnesite veljavno decimalno število." |
| |
| #: core/validators.py:423 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števko." |
| msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkama." |
| msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami." |
| msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami." |
| |
| #: core/validators.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števko." |
| msgstr[1] "PProsimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števkama." |
| msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števkami." |
| msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števkami." |
| |
| #: core/validators.py:429 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnim mestom." |
| msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnima mestoma." |
| msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti." |
| msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti." |
| |
| #: core/validators.py:437 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Prosim vnesite veljavno decimalno število." |
| |
| #: core/validators.py:446 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Prosimo, poskrbite, da bo naložena datoteka velika vsaj %s bajtov." |
| |
| #: core/validators.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Poskrbite, da bo naložena datoteka velika največ %s bajtov." |
| |
| #: core/validators.py:464 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Format za to polje je napačen." |
| |
| #: core/validators.py:479 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "To polje ni veljavno." |
| |
| #: core/validators.py:515 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Iz %s nisem mogel pridobiti ničesar." |
| |
| #: core/validators.py:518 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "URL %(url)s je vrnil neveljavni Content-Type '%(contenttype)s'." |
| |
| #: core/validators.py:551 |
| #, python-format |
| msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Prosimo, zaprite %(tag)s oznako v vrstici %(line)s. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:555 |
| #, python-format |
| msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Tekst z začetka vrstice %(line)s ni dovoljen v tem kontekstu. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:560 |
| #, python-format |
| msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" v vrstici %(line)s je neveljaven atribut. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:565 |
| #, python-format |
| msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"<%(tag)s>\" v vrstici %(line)s je neveljavna oznaka. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:569 |
| #, python-format |
| msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Oznaki v vrstici %(line)s manjka eden ali več zahtevanih parametrov. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:574 |
| #, python-format |
| msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Parameter \"%(attr)s\" v vrstici %(line)s vsebuje neveljavno vrednost. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 |
| #: contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Gesli se ne ujemata." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Uporabnik s tem uporabniškim imenom že obstaja." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
| msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima omogočenih piškotkov. Piškotki so potrebni za prijavo." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:60 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:10 |
| msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
| msgstr "Prosimo, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo. Opomba: obe polji upoštevata velikost črk." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Ta uporabniški račun ni aktiven." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:84 |
| msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
| msgstr "Tega e-mail naslova ni mogoče pripisati nobenemu uporabniku. Ali ste prepričani, da ste registrirani?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "Vrednosti v poljih 'novo geslo' se ne ujemata." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Vaše staro geslo ni pravilno. Prosim, poskusite ponovno." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:49 |
| #: contrib/auth/models.py:69 |
| msgid "name" |
| msgstr "ime" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:51 |
| msgid "codename" |
| msgstr "kodno ime" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:54 |
| msgid "permission" |
| msgstr "dovoljenje" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:55 |
| #: contrib/auth/models.py:70 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "dovoljenja" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 |
| msgid "group" |
| msgstr "skupina" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:74 |
| #: contrib/auth/models.py:114 |
| msgid "groups" |
| msgstr "skupine" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:104 |
| msgid "username" |
| msgstr "uporabniško ime" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:104 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
| msgstr "Zahtevano. 30 znakov ali manj. Samo alfanumerični znaki (črke, števke un opdčrtaji)." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "first name" |
| msgstr "ime" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "last name" |
| msgstr "priimek" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:107 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-mail naslov" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:108 |
| msgid "password" |
| msgstr "geslo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:108 |
| msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
| msgstr "Uporabite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ali <a href=\"password/\">obrazec za spremembo gesla</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:109 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "status osebja" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:109 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Določi, če se sme uporabnik prijaviti v to administracijsko stran." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:110 |
| msgid "active" |
| msgstr "aktiven" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:110 |
| msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
| msgstr "Določi, če se sme uporabnik prijaviti v Django admin. Odstranite to možnost namesto da brišete račune." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "status superuporabnika" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
| msgstr "Uporabnik bo imel vse pravice brez posamičnega dodeljevanja pravic." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:112 |
| msgid "last login" |
| msgstr "zadnja prijava" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:113 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "član od" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:115 |
| msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "Poleg ročno določenih dovoljenj bo ta uporabnik dobil tudi vsa dovoljenja, ki pripadajo skupinam, katerih član je." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:116 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "uporabniška dovoljenja" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:120 |
| msgid "user" |
| msgstr "uporabnik" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:121 |
| msgid "users" |
| msgstr "uporabniki" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:127 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Osebni podatki" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:128 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Dovoljenja" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:129 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Pomembni datumi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:130 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Skupine" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:272 |
| msgid "message" |
| msgstr "sporočilo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:285 |
| msgid "AnonymousUser" |
| msgstr "AnonimniUporabnik" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:40 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Odjavljen" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "čas dejanja" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id objekta" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "predstavitev objekta" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "zastavica dejanja" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "spremeni sporočilo" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "vnos v dnevniku" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "vnosi v dnevniku" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Avtor: %s</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "Vse" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Kadarkoli" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Danes" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Zadnjih 7 dni" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Ta mesec" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Letos" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: oldforms/__init__.py:577 |
| #: newforms/widgets.py:181 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: oldforms/__init__.py:577 |
| #: newforms/widgets.py:181 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| #: oldforms/__init__.py:577 |
| #: newforms/widgets.py:181 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznano" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Prijavite se" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
| msgstr "Vaša seja je pretekla; prosimo da se ponovno prijavite. Brez skrbi, vaše objave so varno shranjene." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima podpore za piškotke. Prosimo, vključite piškotke, osvežite stran in poskusite še enkrat." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Uporabniška imena ne smejo vsebovati znaka '@'." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Vaš e-main naslov ni vaše uporabniško ime. Poskusite uporabiti '%s'." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:228 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Administracija strani" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:262 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:19 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodan." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:266 |
| #: contrib/admin/views/main.py:352 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:24 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Vsebino lahko znova uredite spodaj." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:276 |
| #: contrib/admin/views/main.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Spodaj lahko dodate še en %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:294 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Dodaj %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:340 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Dodan %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Spremenjen %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Izbrisn %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:347 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Nobeno polje ni bilo spremenjeno." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:350 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno spremenjeno." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:358 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodano. Ponovno ga lahko urejdite spodaj." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:396 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Spremeni %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:481 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:486 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:518 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bilo uspešno izbrisan." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:521 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ste prepričani?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:543 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Zgodovina sprememb: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Izberite %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Izberite %s, ki ga želite spremeniti" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:772 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Napaka baze podatkov" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "značka:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filter:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "pogled:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Aplikacije %r ni mogoče najti" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "Modela %(name)r ni v aplikaciji %(label)r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "povezani `%(label)s.%(type)s` objekti" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "povezani `%(label)s.%(name)s` objekti" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "vse %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "števolo %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Polja na %s objektih" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Celo število (integer)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (True ali False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "Niz (vse do %(maxlength)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Z vejico ločena cela števila (integer)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Datum (brez ure)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Datum (z uro)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Decimalno število" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-mail naslov" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Pot do datoteke" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Decimalno število" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
| #: contrib/comments/models.py:85 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP naslov" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (True, False ali None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Razmerje s starševskim modelom" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Telefonska številka" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Besedilo" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Čas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL (spletni naslov)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Koda ameriške zvezne države (dve veliki črki)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:318 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML besedilo" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s ne izgleda veljaven urlpattern objekt" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Dodaj uporabnika" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Spremeni geslo: %s" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Vsi datumi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Prikaži vse" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Dokumentacija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Spremeni geslo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Odjava" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Domov" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Izbriši" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
| msgstr "Izbris %(object_name)s '%(escaped_object)s' bi pomenil izbris povezanih objektov, vendar nimate dovoljenja za izbris naslednjih tipov objektov:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Vsi naslednji povezani elementi bodo izbrisani:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Ja, sem prepričan" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Strani ni mogoče najti" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Opravičujemo se, a zahtevane strani ni mogoče najti." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Dodaj" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| msgid "History" |
| msgstr "Zgodovina" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Poglej na strani" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Prosimo, odpravite sledečo napako." |
| msgstr[1] "Prosimo, odpravite sledeči napaki." |
| msgstr[2] "Prosimo, odpravite sledeče napake." |
| msgstr[3] "Prosimo, odpravite sledeče napake." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Razvrščanje" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Razvrsti:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr "Po %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Shrani kot novo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Shrani in dodaj še eno" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Shrani in nadaljuj z urejanjem" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Shrani" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Dodaj %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modeli na voljo v %(name)s aplikaciji" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Spremeni" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje česar koli." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Zadnja dejanja" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Moja dejanja" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Ni na voljo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Vmesnik za administracijo Django strani" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django administracija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Datum/čas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "Uporabnik" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Dejanje" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, H:i" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
| msgstr "Ta objekt nima zgodovine sprememb. Verjetno ni bil dodan preko te strani za administracijo." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Napaka strežnika" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Napaka strežnika (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Napaka strežnika <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake. Administrator je preko e-pošte prejel obvestilo o napaki in jo bo v kratkem odpravil. Hvala za potrpljenje." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
| msgstr "Nekaj je narobe z namestitvijo vaše podatkovne baze. Preverite, da so bile ustvarjene prave tabele v podatkovni bazi in da je dostop do branja baze omogočen pravemu uporabniku." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Pojdi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "%(counter)s rezultat" |
| msgstr[1] "%(counter)s rezultata" |
| msgstr[2] "%(counter)s rezultati" |
| msgstr[3] "%(counter)s rezultatov" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s skupno" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Uporabniško ime:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Geslo:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Dobrodošli," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
| msgstr "Najprej vpišite uporabniško ime in geslo, nato boste lahko urejali druge lastnosti uporabnika." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Uporabniško ime" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Geslo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Geslo (ponovno)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Za preverjanje vpišite enako geslo kot zgoraj." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Vpišite novo geslo za uporabnika <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Zaznamkice" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Dokumentacijske zaznamkice" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Za inštalacijo zaznamkic povlečite povezavo v orodno vrstico\n" |
| "z zaznamki, ali kliknite z desno miškino tipko na povezavo in jo dodajte med zaznamke. Zdaj lahko izberete zaznamkico s katerekoli strani tega spletnega mesta. Opomba: nekatere izmed teh strani lahko gledate le z računalnika, ki je označen kot \"notranji\" (v kolikor niste prepričani, če je vaš računalnik označen kot \"notranji\" se obrnite na sistemskega administratorja).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Dokumentacija te strani" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| msgstr "Skok na stran z dokumentacijo za pogled (view), ki generira trenutno stran." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Pokaži ID objekta" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| msgstr "Pokaže content-type in unikatni ID za strani, ki predstavljajo en objekt." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Uredi objekt (v trenutnem oknu)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Skok na administracijsko stran za vse strani, ki predstavljajo en objekt." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Uredi ta objekt (v novem oknu)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Kot zgoraj, le da odpre administracijsko stran v novem oknu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Datum:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Ura:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Trenutno:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Sprememba:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Ponastavitev gesla" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "Ste pozabili geslo? Vnesite vaš e-mail naslov in poslali vam bomo novo geslo." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Naslov e-pošte:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Ponastavi moje geslo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Ta e-mail ste dobili, ker ste zahtevali ponastavitev gesla" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "za vaš uporabniški račun na %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Vaše novo geslo je: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Geslo lahko spremenite z obiskom strani:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Vaše uporabniško ime (za vsak primer):" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Hvala, ker uporabljate našo stran!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Ekipa strani %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Hvala, ker ste si danes vzeli nekaj časa za to spletno stran." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Ponovna prijava" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Ponastavitev gesla je uspela" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "Po e-pošti smo vam poslali novo geslo. Morali bi ga prejeti v kratkem" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Sprememba gesla" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "Prosim, vnesite vaše staro geslo (zaradi varnosti) in nato še dvakrat novo (da preverimo, da se niste zatipkali)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Staro geslo:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Novo geslo:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Potrditev gesla:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Spremeni moje geslo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Sprememba gesla je uspela" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "domena" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "prikazno ime" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "stran" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "strani" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "th" |
| msgstr "th" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "st" |
| msgstr "st" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "nd" |
| msgstr "nd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "rd" |
| msgstr "rd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milijon" |
| msgstr[1] "%(value).1f milijona" |
| msgstr[2] "%(value).1f milijoni" |
| msgstr[3] "%(value).1f milijonov" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f bilijon" |
| msgstr[1] "%(value).1f bilijona" |
| msgstr[2] "%(value).1f bilijoni" |
| msgstr[3] "%(value).1f bilijonov" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f triljon" |
| msgstr[1] "%(value).1f triljona" |
| msgstr[2] "%(value).1f triljoni" |
| msgstr[3] "%(value).1f triljonov" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "one" |
| msgstr "ena" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "two" |
| msgstr "dva" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "three" |
| msgstr "tri" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "four" |
| msgstr "štiri" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "five" |
| msgstr "pet" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "six" |
| msgstr "šest" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "seven" |
| msgstr "sedem" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "eight" |
| msgstr "osem" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "nine" |
| msgstr "devet" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "Primer: '/about/contact/'. Preverite ali vsebuje / (poševnico) na začetku in koncu vnosa." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "naslov" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "vsebina" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "omogoči komentarje" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "ime predloge" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "Primer: 'flatpages/contact_page.html'. Če to polje ni izpolnjeno, bo sistem uporabil 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "obvezna registracija" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Če je to polje izbrano, si bodo to stran lahko ogledali le prijavljeni uporabniki." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "enostavna stran" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "enostavne strani" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "preusmeritev iz" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
| msgstr "Ta pot mora biti absolutna, brez imena domene. Primer: '/events/search'" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "preusmeri na" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
| msgstr "To je lahko absolutna pot (kot zgoraj) ali popoln URL naslov (ki se začne s 'http://')" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "preusmeritev" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "preusmeritve" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 |
| #: contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID objekta" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "naslov" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "rating #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "rating #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "rating #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "rating #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "rating #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "rating #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "rating #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "rating #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "je veljavni rating" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "datum/čas vnosa" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "je javno" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "je odstranjen/-a" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "Odkljukaj, če je komentar neprimeren. Namesto komentarja bo vidno obvestilo \"Ta komentar je bil odstranjen\"." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "komentarji" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 |
| #: contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Objekt z vsebino" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Poslal uporabnik %(user)s ob %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "ime osebe" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "ip naslov" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "osebje je potrdilo" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "anonimen komentar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "anonimni komentarji" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "ocena" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "datum ocene" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "karma točke" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "karma točke" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "oceno %(score)d podelil %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Komentar je z zastavico označil %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "datum označitve (zastavice)" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "uporabniška zastavica" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "uporabniške zastavice" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Avtor zastavice je %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "datum izbrisa" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "izbris s strani moderatorja" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "izbrisi s strani moderatorja" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Izbris opravil moderator %r" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Anonimni uporabniki ne morejo glasovati" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Neveljavni ID komentarja" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Ni mogoče glasovati zase" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "To oceno moraš podati, ker si podal vsaj še eno drugo oceno." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarja:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[2] "" |
| "Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarje:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[3] "" |
| "Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Ta komentar je poslal sumljiv uporabnik:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Dovoljena je le POST metoda" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Eno ali več obveznih polj ni vpisanih" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Nekdo se je poigraval z obrazcem za komentarje (varnostna kršitev)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
| msgstr "Obrazec s komentarji ima neveljavni parameter 'target' -- ID objekta je neveljaven." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "Obrazec s komentarji ni podal niti 'preview' niti 'post' akcije." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Ste pozabili geslo?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Ocene" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Obvezno" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Neobvezno" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Objavi sliko" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Komentar:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Predogled komentarja" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Vaše ime:" |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:18 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Vnesite 4-mestno poštno številko." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Vnesite poštno številko v zapisu XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Telefonska številka mora biti v zapisu XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:72 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "To polje lahko vsebuje samo številke." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:74 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "To polje zahteva največ 11 števk ali 14 znakov." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:84 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Nepravilna CPF številka." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:106 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "To polje mora vsebovati vsaj 14 števk." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:116 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Nepravilna CNPJ številka." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Vnesite veljavno poštno številko v obliki XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:90 |
| msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
| msgstr "Vpišite veljavno številko švicarske osebne izkaznice ali potenga lista v zapisu X1234567<0 ali 1234567890" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Aargau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Basel (mesto)" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Basel (dežela)" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Fribourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Ženeva" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarus" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Graubuenden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchatel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Schaffhausen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Schwyz" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Solothurn" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "St. Gallen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thurgau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Zurich" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:21 |
| msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Vpišite veljaven čilenski RUT v zapisu XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:26 |
| msgid "Enter valid a Chilean RUT" |
| msgstr "Vnesite veljaven čilski RUT" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Vnesite veljavno poštno številko v obliki XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 |
| msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
| msgstr "Vpišite veljavno številko nemške osebne izkaznice v zapisu XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Baden-Wuerttemberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Bavarska" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlin" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Bremen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hessen" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Lower Saxony" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Severno porenje - Westfalija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Rhineland-Palatinate" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Posarje" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saxony" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saška-Anhalt" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Schleswig-Holstein" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Thuringia" |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:45 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Vnesite veljavno številko finskega socialnega zavarovanja." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:16 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Vnesite veljavno poštno številko." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:41 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Vnesite veljavno številko socialnega zavarovanja." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Vnesite veljavno davčno (VAT) številko." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Vpišite poštno številko v zapisu XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokaido" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Aomori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Miyagi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Akita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Jamagata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ibaraki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Točigi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Gunma" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Čiba" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokio" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Kanagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Jamanaši" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Niigata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Toyama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Išikava" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Fukui" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Gifu" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Šizuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Aichi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Šiga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kjoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Hjogo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Nara" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Vakajama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Tottori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Šimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Okajama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hirošima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Jamaguči" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Tokušima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Kagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Koči" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Fukuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Oita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Miyazaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagošima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinava" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Vnesite veljavno številko norveškega socialnega zavarovanja." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
| msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| msgstr "Vpišite poštno številko. Med dvema deloma poštne številke je obvezen presledek." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Vnesite poštno številko v zapisu XXXXX ali XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:51 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Vpišite veljavno številko ameriškega socialnega zavarovanja v zapisu XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:16 |
| msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "Vpišite pravilno islandsko identifikacijsko številko v zapisu XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:30 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Islandska identifikacijska številka ni pravilna." |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:68 |
| msgid "session key" |
| msgstr "ključ seje" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:69 |
| msgid "session data" |
| msgstr "podatki seje" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:70 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "čaz izteka" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:74 |
| msgid "session" |
| msgstr "seja" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:75 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "seje" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python ime razreda modela" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
| msgid "content type" |
| msgstr "tip vsebine" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
| msgid "content types" |
| msgstr "tipi vsebine" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:392 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znaka." |
| msgstr[1] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov." |
| msgstr[2] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov." |
| msgstr[3] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:397 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Prelomi vrstice tu niso dovoljeni." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:498 |
| #: oldforms/__init__.py:571 |
| #: oldforms/__init__.py:610 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Izberite veljavno možnost; '%(data)s' ni v %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:674 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Poslana datoteka je prazna." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:730 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Vnesite celo število med -32.768 in 32.767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:740 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Vnesite pozitivno število." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Vnesite celo število med 0 in 32.767." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s je bil uspešno ustvarjen." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s je bil uspešno posodobljen." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s je bil uspešno izbrisan." |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "ponedeljek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "torek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "sreda" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "četrtek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "petek" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "nedelja" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "marec" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "junij" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "julij" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "avgust" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "avg" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "jan." |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "feb." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "avg." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "sep." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "okt." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "nov." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "dec." |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "leto" |
| msgstr[1] "leti" |
| msgstr[2] "leta" |
| msgstr[3] "let" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mesec" |
| msgstr[1] "meseca" |
| msgstr[2] "meseci" |
| msgstr[3] "mesecev" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "teden" |
| msgstr[1] "tedna" |
| msgstr[2] "tedni" |
| msgstr[3] "tednov" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dan" |
| msgstr[1] "dneva" |
| msgstr[2] "dnevi" |
| msgstr[3] "dni" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "ura" |
| msgstr[1] "uri" |
| msgstr[2] "ure" |
| msgstr[3] "ur" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuta" |
| msgstr[1] "minuti" |
| msgstr[2] "minute" |
| msgstr[3] "minut" |
| |
| #: utils/timesince.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "%d milliseconds" |
| msgstr "%d milisekund" |
| |
| #: utils/timesince.py:41 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:47 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/dateformat.py:40 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:46 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:95 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "polnoč" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "noon" |
| msgstr "poldne" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:358 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:359 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:360 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:376 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:377 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "MONTH_DAY_FORMAT" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:491 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "da,ne,morda" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:520 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d bajt" |
| msgstr[1] "%(size)d bajta" |
| msgstr[2] "%(size)d bajti" |
| msgstr[3] "%(size)d bajtov" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:525 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: newforms/fields.py:110 |
| #: newforms/fields.py:324 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| msgstr "Poskrbite, da bo imela ta vrednost največ %d znakov." |
| |
| #: newforms/fields.py:112 |
| #: newforms/fields.py:326 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| msgstr "Poskrbite, da bo imela ta vrednost vsaj %d znakov." |
| |
| #: newforms/fields.py:137 |
| #: newforms/fields.py:160 |
| #: newforms/fields.py:192 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Poskrbite, da bo imela ta vrednost manj manj kot ali natanko %s znakov." |
| |
| #: newforms/fields.py:139 |
| #: newforms/fields.py:162 |
| #: newforms/fields.py:194 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost večja ali kvečjemu enaka %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:158 |
| #: newforms/fields.py:186 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Vnesite število." |
| |
| #: newforms/fields.py:196 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %s števil." |
| |
| #: newforms/fields.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %s decimalnih mest." |
| |
| #: newforms/fields.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Poskrbite, da ne bo več kot %s števil pred decimalno piko." |
| |
| #: newforms/fields.py:233 |
| #: newforms/fields.py:567 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Vnesite veljaven datum." |
| |
| #: newforms/fields.py:260 |
| #: newforms/fields.py:569 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Vnesite veljaven čas." |
| |
| #: newforms/fields.py:296 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Vnesite veljaven datum/čas." |
| |
| #: newforms/fields.py:310 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Vnesite veljavno vrednost." |
| |
| #: newforms/fields.py:357 |
| #: newforms/fields.py:379 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Vnesite veljavne URL naslov." |
| |
| #: newforms/fields.py:381 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Izgleda, da povezava na ta URL ne deluje." |
| |
| #: newforms/fields.py:432 |
| #: newforms/models.py:172 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Izberite veljavno možnost. Te možnosti ni med možnimi izbirami." |
| |
| #: newforms/fields.py:448 |
| #: newforms/fields.py:527 |
| #: newforms/models.py:189 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Vnesite seznam vrednosti." |
| |
| #: newforms/fields.py:457 |
| #: newforms/models.py:195 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Izberite veljavno možnost. %s ni med možnimi izbirami." |
| |
| #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| #~ msgstr "Ste <a href=\"/password_reset/\">pozabili geslo</a>?" |
| #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| #~ msgstr "Uporabi '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| #~ msgid "Comment" |
| #~ msgstr "Komentar" |
| #~ msgid "Comments" |
| #~ msgstr "Komentarji" |
| #~ msgid "String (up to 50)" |
| #~ msgstr "Niz (do 50 znakov)" |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "oznaka" |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "paket" |
| #~ msgid "packages" |
| #~ msgstr "paketi" |
| #~ msgid "Slovene" |
| #~ msgstr "Slovensko" |
| |