| # translation of django.po to Polish |
| # Polish .po file. |
| # This file is distributed under the same license as the django package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-08-25 09:09+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Lewandowski <piotr.lewandowski@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" |
| "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "arabski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "bengalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "bułgarski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "kataloński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "czeski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "walijski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "duński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "niemiecki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "grecki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "angielski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "hiszpański" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "estoński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "hiszpański argentyński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "baskijski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "perski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "fiński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "francuski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "irlandzki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "galicyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "węgierski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "hebrajski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "chorwacki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "islandzki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "włoski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "japoński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "gruziński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "koreański" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "khmerski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "kannada" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "łotewski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "litewski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "macedoński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "holenderski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "norweski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "polski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "portugalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "brazylijski portugalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "rumuński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "rosyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "słowacki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "słoweński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "serbski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "szwedzki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "tamilski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "telugu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "turecki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "ukraiński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "chiński uproszczony" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "chiński tradycyjny" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Przez %s:</h3>\n" |
| "</ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Dowolna data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Dzisiaj" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Ostatnie 7 dni" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Ten miesiąc" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Ten rok" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:389 |
| #: oldforms/__init__.py:588 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:389 |
| #: oldforms/__init__.py:588 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:389 |
| #: oldforms/__init__.py:588 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznany" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "czas akcji" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id obiektu" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "reprezentacja obiektu" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "flaga akcji" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "zmień wiadomość" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "log" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "logi" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115 |
| msgid "None" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:329 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Zmieniono %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:329 contrib/admin/options.py:339 |
| #: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305 |
| msgid "and" |
| msgstr "i" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:334 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Dodano %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Zmieniono %(list)s w %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Usunięto %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:347 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Żadne pole nie zmienione." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:408 contrib/auth/admin.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:412 contrib/admin/options.py:445 |
| #: contrib/auth/admin.py:56 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:422 contrib/admin/options.py:455 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:451 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:517 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Dodaj %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:595 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Zmień %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:627 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Błąd bazy danych" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:677 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:684 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Jesteś pewien?" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:712 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Historia zmian: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16 |
| #: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma " |
| "znaczenie." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Zaloguj się ponownie. Twoja sesja wygasła lecz twoje zgłoszenie zostało " |
| "zapisane." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i " |
| "spróbuj ponownie." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:94 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaku '@'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Podany adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Spróbuj '%s'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:336 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Administracja stroną" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:30 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Zaloguj się" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:403 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s - administracja" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:65 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:65 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Czas:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:89 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Teraz:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:89 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Zmień:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Strona nie znaleziona" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Początek" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Błąd serwera" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Błąd serwera (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany e-mailem " |
| "administratorowi strony i powinien zostać wkrótce naprawiony. Dziękujemy za " |
| "cierpliwość." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Witaj," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Dokumentacja" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Zmiana hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Wyloguj się" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Administracja stroną Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administracja Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Dodaj" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Pokaż na stronie" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd." |
| msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy." |
| msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Dodaj %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtr" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuń" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie " |
| "zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących " |
| "typów obiektów:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące " |
| "zależne obiekty zostaną skasowane:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Tak, na pewno" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Używając %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Zmień" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Ostatnie akcje" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Moje akcje" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie " |
| "tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich " |
| "odczytu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nazwa użytkownika:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/czas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
| msgid "User" |
| msgstr "Użytkownik" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Akcja" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| #: utils/translation/trans_real.py:402 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d H:i:s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został " |
| "dodany poprzez panel administracyjny." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Pokaż wszystko" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Szukaj" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 wynik" |
| msgstr[1] "%(counter)s wyniki" |
| msgstr[2] "%(counter)s wyników" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s trafień" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Zapisz jako nowe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Zapisz i dodaj nowe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować " |
| "więcej opcji użytkownika." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nazwa użytkownika" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| #: contrib/auth/forms.py:177 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Hasło (powtórz)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Zaloguj ponownie" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Zmiana hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Hasło zmienione" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Stare hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nowe hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Potwierdź hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Zmień hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Zresetuj hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Resetowanie hasła zakończone" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Podaj nowe hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane " |
| "poprawnie." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Resetowanie hasła nieudane" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "Link do resetowania hasła był niepoprawny, być może dlatego, że został już " |
| "raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Udane resetowanie hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Instrukcje dalszego postępowania zostały wysłane na podany adres e-mail. " |
| "Powinieneś otrzymać je niebawem." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Otrzymałeś ten e-mail gdyż zażądałeś zresetowania hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Proszę, idź do podanej strony i wybierz nowe hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Twoja nazwa użytkownika:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Dziękujemy za używanie naszej strony!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Zespół %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Zapomniałeś hasła? Podaj swój adres e-mail, a prześlemy Ci instrukcję, jak " |
| "ustawić nowe hasło." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Adres e-mail:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Zresetuj moje hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Wszystkie daty" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Zaznacz %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Zaznacz %s aby zmienić" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "strona" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 |
| msgid "template" |
| msgstr "szablon" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55 |
| #: contrib/admindocs/views.py:57 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tag:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89 |
| #: contrib/admindocs/views.py:91 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtr:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155 |
| #: contrib/admindocs/views.py:157 |
| msgid "view:" |
| msgstr "widok:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:187 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:194 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "Model %(model_name)r nie został znaleziony w aplikacji %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "powiązany obiekt `%(app_label)s.%(data_type)s`" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "powiązane obiekty `%(app_label)s.%(object_name)s`" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "wszystkie %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:247 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "liczba %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Pola obiektów %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328 |
| #: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336 |
| #: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Liczba całkowita" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:318 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:320 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:321 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (bez godziny)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:322 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data (z godziną)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:323 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Liczba dziesiętna" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:324 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Adres e-mail" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326 |
| #: contrib/admindocs/views.py:329 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Ścieżka do pliku" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:327 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adres IP" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:333 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:334 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Relacja do modelu rodzica" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:335 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Numer telefonu" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:340 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:341 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Czas" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:343 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Stan USA (dwie duże litery)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:344 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Tekst XML" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:370 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Zakładki" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Zakładki Dokumentacji" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do " |
| "paska zakładek\n" |
| "lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n" |
| "wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych " |
| "skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n" |
| "\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś " |
| "pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Dokumentacja dla tej strony" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją " |
| "generuje." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Pokaż ID obiektu" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "Przeskok do panelu administratora dla stron reprezentujących pojedynczy " |
| "obiekt." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe okno)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:21 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Dane osobowe" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:22 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Uprawnienia" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:23 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Ważne daty" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:24 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupy" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:61 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Dodaj użytkownika" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:87 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:93 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Zmień hasło: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i " |
| "podkreślenia)." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Potwierdzenie hasła" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:30 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146 |
| #: contrib/auth/forms.py:188 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Hasła się nie zgadzają." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "To konto jest nieaktywne." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do " |
| "zalogowania się." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:92 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że " |
| "zarejestrowałeś się?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:126 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Hasło zresetowane dla %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:134 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Nowe hasło" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:135 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Nowe hasło ponownie" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:160 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Stare hasło" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:168 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "name" |
| msgstr "nazwa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:75 |
| msgid "codename" |
| msgstr "nazwa kodowa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "permission" |
| msgstr "uprawnienie" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "uprawnienia" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupy" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "username" |
| msgstr "użytkownik" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "first name" |
| msgstr "imię" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "last name" |
| msgstr "nazwisko" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "adres e-mail" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "password" |
| msgstr "hasło" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany " |
| "hasła</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "w zespole" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "active" |
| msgstr "aktywny" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Oznacza czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz to, zamiast " |
| "usuwać konta." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "status administratora" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego " |
| "przypisywania ich." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:145 |
| msgid "last login" |
| msgstr "ostatnio zalogowany" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:146 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data przyłączenia" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on " |
| "uprawnienia grup, do których należy." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:149 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "uprawnienia użytkownika" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:153 |
| msgid "user" |
| msgstr "użytkownik" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:154 |
| msgid "users" |
| msgstr "użytkownicy" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:309 |
| msgid "message" |
| msgstr "wiadomość" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:50 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Wylogowany" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID obiektu" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "headline" |
| msgstr "nagłówek" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95 |
| #: contrib/comments/models.py:165 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "ocena #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "ocena #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "ocena #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "ocena #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:78 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "ocena #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:79 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "ocena #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:80 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "ocena #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:81 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "ocena #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "jest poprawną oceną" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "data/czas dodania" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "is public" |
| msgstr "publicznie dostępny" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "usunięty" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie " |
| "tekst \"Ten komentarz został usunięty\"." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:96 |
| msgid "comments" |
| msgstr "komentarze" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Obiekt treści" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "Nazwa osoby" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "adres IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "zaakceptowano" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:175 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "wolny komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "wolne komentarze" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:227 |
| msgid "score" |
| msgstr "ilość punktów" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:228 |
| msgid "score date" |
| msgstr "data przyznania punktów" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:232 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "ilość punktów" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "wyniki" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d ocenę przez %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Komentarz oflagowany przez %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:262 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "data flagi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:266 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "flaga użytkownika" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:267 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "flagi użytkownika" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Flaga %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:277 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "data skasowania" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "usunięcie moderatora" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "usunięcia moderatorów" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Usunięcie moderatora przez %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Zapomniałeś hasło?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Oceny" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Wymagane" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcjonalne" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Wyślij zdjęcie" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Komentarz:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Podgląd" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Twoje imię:" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:76 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Ta ocena jest wymagana gdyż podałeś przynajmniej jedną inną ocenę." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:160 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %" |
| "(count)s komentarz:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %" |
| "(count)s komentarze:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[2] "" |
| "Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %" |
| "(count)s komentarzy:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:165 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Ten komentarz został dodany przez użytkownika::\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:238 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:331 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Dozwolone tylko POSTy" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:242 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:335 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Jedno lub więcej wymaganych pól nie zostało wypełnionych" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:246 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:337 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "" |
| "Ktoś próbował obejść zabezpieczenia formularza komentarzy (naruszenie " |
| "bezpieczeństwa)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:256 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:343 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "" |
| "Formularz komentarza miał niepoprawny parametr 'target' -- ID obiektu było " |
| "niepoprawne" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:307 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:372 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "Formularz komentarza nie zapewnił obiektów 'preview' ani 'post'" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą głosować" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Błędny ID komentarza" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Nie można głosować na siebie" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "typ zawartości" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "typy zawartości" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i " |
| "zamykający ukośnik." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i " |
| "ukośniki." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Opcje zaawansowane" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "tytuł" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "zawartość" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "włącz komentarze" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nazwa szablonu" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system " |
| "użyje 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "wymagana rejestracja" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "strona statyczna" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:20 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "strony statyczne" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:10 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:11 |
| msgid "Invalid Geometry value." |
| msgstr "Błędna wartość geometrii" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:12 |
| msgid "Invalid Geometry type." |
| msgstr "Błędny typ geometrii" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "-y" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "-szy" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "-gi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "-ci" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milion" |
| msgstr[1] "%(value).1f miliony" |
| msgstr[2] "%(value).1f milionów" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f miliard" |
| msgstr[1] "%(value).1f miliardy" |
| msgstr[2] "%(value).1f miliardów" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f bilion" |
| msgstr[1] "%(value).1f biliony" |
| msgstr[2] "%(value).1f bilionów" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "jeden" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "dwa" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "trzy" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "cztery" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "pięć" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "sześć" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "siedem" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "osiem" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "dziewięć" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "dzisiaj" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "jutro" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "wczoraj" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie NNNN lub ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "To pole musi zawierać 7 lub 8 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Podaj poprawny numer CUIT w formacie XX-XXXXXXXX-X lub XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Niepoprawny CUIT" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Burgenland" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Karyntia" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "Dolna Austria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "Górna Austria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Salzburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Styria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Tyrol" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "Vorarlberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Wiedeń" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Wpisz poprawny numer austriackiego ubezpieczenia w formacie XXXX XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Wybierz poprawny brazylijski stan. Ten stan nie jest jednym z dostępnych " |
| "stanów." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Błędny numer CPF." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Błędny numer CNPJ." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Wpisz poprawny numer kanadyjskiego ubezpieczenia w formacie XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Argowia" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Bazylea-miasto" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Bazylea-okręg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berno" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Fryburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Genewa" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarus" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Gryzonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerna" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchatel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Szafuza" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Schwyz" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Solura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "Sankt Gallen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Turgowia" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Zurych" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer szwajcarskiego dowodu osobistego lub paszportu w " |
| "formacie X1234567<0 lub 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Wpisz poprawny chilijski RUT." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Podaj poprawny chilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Podany chilijski RUT jest nieprawidłowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Badenia-Wirtembergia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Bawaria" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlin" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburgia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Brema" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hesja" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Meklemburgia-Pomorze Zachodnie" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Dolna Saksonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Nadrenia-Palatynat" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Kraj Saary" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saksonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saksonia-Anhalt" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Szlezwik-Holsztyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Turyngia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer niemieckiego dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Arawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alicante" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almeria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Avila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Baleary" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barcelona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Caceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Kadyks" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castellon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Kordowa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "A Coruna" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Cuenca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Girona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granada" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Gipuzkoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Huesca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaen" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lleida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Lugo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madryt" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Malaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Murcja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Nawarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Ourense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Asturia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palencia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanka" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Kantabria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segowia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Sewilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Soria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Teruel" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Walencja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Vizcaya" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Saragossa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andaluzja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Asturia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Baleary" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Kraj Basków" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Wyspy Kanaryjskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Kastylia-La Mancha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Kastylia-Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Katalonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Estremadura" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galicja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Murcja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Nawarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Walencja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Wpisz numer telefoniczny w formacie 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX lub 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF, NIE lub CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF lub NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer konta bankowego w formacie XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna numeru konta bankowego." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer VAT." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokkaido" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Aomori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Miyagi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Akita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Yamagata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ibaraki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Tochigi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Gunma" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Chiba" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokio" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Kanagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Yamanashi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Niigata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Toyama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ishikawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Fukui" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Gifu" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Shizuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Aichi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Shiga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kyoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Hyogo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Nara" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Wakayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Tottori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Shimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Okayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hiroszima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Yamaguchi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Tokushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Kagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Kochi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Fukuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Oita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Miyazaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagoshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Aguascalientes" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Kalifornia Dolna" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Kalifornia Dolna Południowa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Campeche" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Chihuahua" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Chiapas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Coahuila" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Colima" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Meksyk (miasto)" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Durango" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Guerrero" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Hidalgo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Jalisco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Meksyk (stan)" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Michocan" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Morelos" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Nayarit" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Nuevo Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Oaxaca" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Puebla" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Queretaro" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Quintana Roo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Sinaloa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "San Luis Potasi" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Sonora" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Tabasco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Tamaulipas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Tlaxcala" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Veracruz" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Jukatan" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Zacatecas" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Wpisz poprawny numer telefonu" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Wpisz poprawny numer SoFi" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "Drenthe" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Flevoland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Fryzja" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Geldria" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Groningen" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Limburgia" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Brabancja Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Holandia Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Overijssel" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Utrecht" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zelandia" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Holandia Południowa" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "To pole musi zawierać 8 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "To pole musi zawierać 11 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Numer PESEL składa się z 11 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna numeru PESEL." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "Wpisz numer NIP w formacie XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna numeru NIP" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "Numer REGON składa się z 7 lub 9 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna numeru REGON" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Dolnośląskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Kujawsko-Pomorskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Lubelskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Lubuskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Łódzkie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Małopolskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Mazowieckie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Opolskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Podkarpackie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Podlaskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Pomorskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Śląskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Świętokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Warmińsko-Mazurskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Wielkopolskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "Zachodniopomorskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Wpisz poprawny CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Wpisz poprawny CNP." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "Podaj poprawny IBAN w formacie ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXXX-XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX or XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Bańska Bystrzyca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Bańska Szczawnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Bardiów" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Banovce nad Bebravou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Brezno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Bratysława I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Bratysława II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Bratysława III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Bratysława IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Bratysława V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Bytca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Czadca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Detva" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolny Kubin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajska Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Galanta" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Gelnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Hlohovec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Humenne" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ilava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Kieżmarek" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Komarno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Koszyce I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Koszyce II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Koszyce III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Koszyce IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Koszyce - okolie" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Krupina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Levice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Lewocza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptowski Mikulasz" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Łuczeniec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Martin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Medzilaborce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Namestovo" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nove Zamky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Partizanske" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Pezinok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Pieszczany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Poltar" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Poprad" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Poważska Bystrzyca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Preszów" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Puchov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Revuca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavska Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Roznava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Rużemberk" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Sabinov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Senec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Senica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Skalica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Snina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Sobrance" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Nowa Wieś Spiska" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Stara Lubowla" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Stropkov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Svidnik" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Sala" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Topolczany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Trebisov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Trenczyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Trnawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turcianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Twardoszyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Velky Krtis" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Toplou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Zlate Moravce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Zwoleń" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Zarnovica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ziar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Żylina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Kraj bańskobystrzycki" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Kraj bratysławski" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Kraj koszycki" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Kraj nitrzański" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Kraj preszowski" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Kraj trenczyński" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Kraj trnawski" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Kraj żyliński" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Bedfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Buckinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Cheshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Kornwalia i wyspy Scilly" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Cumbria" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Derbyshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Devon" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Dorset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Durham" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "East Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Essex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Gloucestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Wielki Londyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Greater Manchester" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Hampshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Hertfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Kent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Lancashire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Leicestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Lincolnshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Merseyside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Norfolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "North Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Northamptonshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Northumberland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Nottinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Oxfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Shropshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Somerset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "South Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Staffordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Suffolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surrey" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne and Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Warwickshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "West Midlands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "West Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "West Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Wiltshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Worcestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "Hrabstwo Antrim" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "Hrabstwo Armagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "Hrabstwo Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Hrabstwo Fermanagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "Hrabstwo Londonderry" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "Hrabstwo Tyrone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Gwent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Mid Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "South Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "West Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Scottish Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Central Scotland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Dumfries and Galloway" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Fife" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Grampian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Highland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Lothian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Orkady" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Szetlandy" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Strathclyde" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Tayside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Hebrydy Zewnętrzne" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Anglia" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Irlandia Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Szkocja" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Walia" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański numer ID" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański kod pocztowy" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Wolne Państwo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Gauteng" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "KwaZulu-Natal" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Limpopo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Mpumalanga" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "przekieruj z" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "przekierowanie do" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "przekieruj" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "przekierowania" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "klucz sesji" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "data sesji" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "data wygaśnięcia sesji" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "sesja" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sesje" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nazwa domeny" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "wyświetlana nazwa" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "strony" |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki." |
| |
| #: core/validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Wielkie litery nie są tutaj dozwolone." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Małe litery nie są tutaj dozwolone." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Wpisz poprawne adresy e-mail oddzielone przecinkami." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawny adres IP." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Proszę wypełnić te pola." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Tu mogą być tylko cyfry." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "To pole nie może zawierać jedynie cyfr." |
| |
| #: core/validators.py:128 forms/fields.py:161 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Wpisz liczbę całkowitą." |
| |
| #: core/validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Tutaj są dozwolone tylko litery." |
| |
| #: core/validators.py:147 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Niepoprawna data: %s" |
| |
| #: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:547 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD." |
| |
| #: core/validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie RRRR-MM-DD GG:MM." |
| |
| #: core/validators.py:166 forms/fields.py:423 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail." |
| |
| #: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:441 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza." |
| |
| #: core/validators.py:189 forms/fields.py:472 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, " |
| "albo jest uszkodzony." |
| |
| #: core/validators.py:196 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawny plik z obrazem." |
| |
| #: core/validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "" |
| "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX. \"%s\" jest " |
| "niepoprawny." |
| |
| #: core/validators.py:208 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawne nagranie QuickTime video." |
| |
| #: core/validators.py:212 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Wymagany jest poprawny URL." |
| |
| #: core/validators.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Wymagany jest poprawny HTML. Błędy, które wystąpiły:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:233 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy format XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Niepoprawny odnośnik: %s" |
| |
| #: core/validators.py:255 core/validators.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy." |
| |
| #: core/validators.py:263 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Wpisz poprawny kod stanu USA." |
| |
| #: core/validators.py:277 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone." |
| msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." |
| msgstr[2] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." |
| |
| #: core/validators.py:284 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "To pole musi pasować do pola '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:303 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Proszę uzupełnić przynajmniej jedno pole." |
| |
| #: core/validators.py:312 core/validators.py:323 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Proszę uzupełnić oba pola lub zostawić je puste." |
| |
| #: core/validators.py:331 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "" |
| "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość inną niż %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:363 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Duplikaty nie są dozwolone." |
| |
| #: core/validators.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Ta wartość musi być pomiędzy %(lower)s a %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:380 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Ta wartość nie może być mniejsza od %s." |
| |
| #: core/validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Ta wartość nie może być większa od %s." |
| |
| #: core/validators.py:423 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Ta wartość musi być potęgą %s." |
| |
| #: core/validators.py:433 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną." |
| |
| #: core/validators.py:440 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrze." |
| msgstr[1] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach." |
| msgstr[2] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach." |
| |
| #: core/validators.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfrę." |
| msgstr[1] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfry." |
| msgstr[2] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfr." |
| |
| #: core/validators.py:446 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsca po " |
| "przecinku." |
| msgstr[1] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po " |
| "przecinku." |
| msgstr[2] "" |
| "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po " |
| "przecinku." |
| |
| #: core/validators.py:454 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę rzeczywistą." |
| |
| #: core/validators.py:463 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najmniej %s bajtów." |
| |
| #: core/validators.py:464 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najwyżej %s bajtów." |
| |
| #: core/validators.py:481 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Format tego pola jest nieprawidłowy." |
| |
| #: core/validators.py:496 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "To pole jest nieprawidłowe." |
| |
| #: core/validators.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Nie można nic pobrać z %s." |
| |
| #: core/validators.py:535 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "" |
| "URL %(url)s zwrócił niepoprawny nagłówek Content-Type '%(contenttype)s'." |
| |
| #: core/validators.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Proszę zamknąć tag %(tag)s z linii %(line)s. (Linia zaczyna się od \"%(start)" |
| "s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Część tekstu od linii %(line)s nie jest dozwolony w tym kontekście. (Linia " |
| "zaczyna się od \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"%(attr)s\" w linii %(line)s jest niepoprawnym atrybutem. (Linia zaczyna " |
| "się od \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:582 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"<%(tag)s>\" w linii %(line)s nie jest poprawnym tagiem. (Linia zaczyna się " |
| "od \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Tag w linii %(line)s nie posiada jednego lub więcej wymaganych atrybutów. " |
| "(Linia zaczyna się od \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:591 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Atrybut \"%(attr)s\" w linii %(line)s ma niepoprawną wartość. (Linia zaczyna " |
| "się od \"%(start)s\".)" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:304 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s z %(type)s już istnieje dla %(field)s." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:46 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "Już istnieje %(optname)s z %(fieldname)s." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:321 db/models/fields/files.py:168 |
| #: db/models/fields/files.py:179 forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "To pole jest wymagane." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:435 db/models/fields/__init__.py:803 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:481 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "" |
| "Ta wartość musi być wartością logiczną (True, False - prawda lub fałsz)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:510 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "To pole nie może być puste." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:619 db/models/fields/__init__.py:636 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "" |
| "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:692 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Ta wartość musi być liczbą dziesiętną." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:841 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "" |
| "Ta wartość musi być jedną z None (nic), True (prawda) lub False (fałsz)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:911 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:960 db/models/fields/__init__.py:973 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/files.py:188 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Wpisz poprawną nazwę pliku." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:92 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawne %s." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:786 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby " |
| "zaznaczyć więcej niż jeden wybór." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:866 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest " |
| "niepoprawna." |
| msgstr[1] "" |
| "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " |
| "niepoprawne." |
| msgstr[2] "" |
| "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " |
| "niepoprawne." |
| |
| #: forms/fields.py:53 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Wpisz poprawną wartość." |
| |
| #: forms/fields.py:133 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:134 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Upewnij się, że ta wartość ma co najmniej %(min)d znaków (ma długość %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s." |
| |
| #: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s." |
| |
| #: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Wpisz liczbę." |
| |
| #: forms/fields.py:222 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s cyfr." |
| |
| #: forms/fields.py:223 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc po przecinku." |
| |
| #: forms/fields.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc przed przecinkiem." |
| |
| #: forms/fields.py:282 forms/fields.py:804 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Wpisz poprawną datę." |
| |
| #: forms/fields.py:316 forms/fields.py:805 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Wpisz poprawną godzinę." |
| |
| #: forms/fields.py:355 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę." |
| |
| #: forms/fields.py:442 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Żaden plik nie został przesłany." |
| |
| #: forms/fields.py:443 oldforms/__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Wysłany plik jest pusty." |
| |
| #: forms/fields.py:533 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Wpisz poprawny URL." |
| |
| #: forms/fields.py:534 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Ten odnośnik jest nieprawidłowy." |
| |
| #: forms/fields.py:602 forms/fields.py:653 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
| |
| #: forms/fields.py:654 forms/fields.py:715 forms/models.py:531 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Podaj listę wartości." |
| |
| #: forms/fields.py:833 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4." |
| |
| #: forms/models.py:463 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
| |
| #: forms/models.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:405 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znak." |
| msgstr[1] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaki." |
| msgstr[2] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaków." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:410 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Znaki nowej linii są tutaj niedopuszczalne." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Wybierz poprawną opcję; '%(data)s' nie jest wśród %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od -32 768 do 32 767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:760 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Proszę wpisać liczbę dodatnią." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:770 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od 0 do 32 767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:698 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "tak,nie,może" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d bajt" |
| msgstr[1] "%(size)d bajty" |
| msgstr[2] "%(size)d bajtów" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:731 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:734 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "po południu" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "rano" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "po południu" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "rano" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "północ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "południe" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Poniedziałek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Wtorek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Środa" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Czwartek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Piątek" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sobota" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Niedziela" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Wt" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Śr" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Czw" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pi" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "So" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Nd" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "Styczeń" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "Luty" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "Marzec" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "Kwiecień" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "Czerwiec" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "Lipiec" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "Sierpień" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "Wrzesień" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "Październik" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "Listopad" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "Grudzień" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "sty" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "luty" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "marz" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "kwie" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "czerw" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "lip" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "sier" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "wrze" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "paź" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "list" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "gru" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Sty." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Lut." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Sier." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Wrz." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Paź." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Lis." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Gru." |
| |
| #: utils/text.py:128 |
| msgid "or" |
| msgstr "lub" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "rok" |
| msgstr[1] "lata" |
| msgstr[2] "lat" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "miesiąc" |
| msgstr[1] "miesiące" |
| msgstr[2] "miesięcy" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "tydzień" |
| msgstr[1] "tygodnie" |
| msgstr[2] "tygodni" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dzień" |
| msgstr[1] "dni" |
| msgstr[2] "dni" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "godzina" |
| msgstr[1] "godziny" |
| msgstr[2] "godzin" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuta" |
| msgstr[1] "minuty" |
| msgstr[2] "minut" |
| |
| #: utils/timesince.py:46 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minuty" |
| |
| #: utils/timesince.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:57 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:401 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:419 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "Y-m" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:420 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "m-d" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:114 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte." |
| |
| #~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| #~ msgstr "j F Y H:i:s" |
| |
| #~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| #~ msgstr "Twoje nowe hasło to: %(new_password)s" |
| |
| #~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| #~ msgstr "Możesz zmienić je na stronie:" |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "Sortowanie" |
| |
| #~ msgid "Order:" |
| #~ msgstr "Porządek:" |
| |
| #~ msgid "Added %s." |
| #~ msgstr "Dodano %s" |
| |
| #~ msgid "Deleted %s." |
| #~ msgstr "Skasowano %s" |
| |
| #~ msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| #~ msgstr "Pola 'nowe hasło' nie zgadzają się." |
| |
| #~ msgid "Year must be 1900 or later." |
| #~ msgstr "Rok nie może być wcześniejszy niż 1900." |
| |
| #~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| #~ msgstr "Oddziel identyfikatory przecinkami." |
| |
| #~ msgid "Brazilian" |
| #~ msgstr "Brazylijski" |
| |
| #~ msgid "Gaeilge" |
| #~ msgstr "Gaelicki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wpisz kod pocztowy. Biały znak pomiędzy dwiema częściami kodu jest " |
| #~ "wymagany." |
| |
| #~ msgid "AnonymousUser" |
| #~ msgstr "UżytkownikAnonimowy" |
| |
| #~ msgid "%d milliseconds" |
| #~ msgstr "%d milisekund" |