| # Lithuanian translation of Django. |
| # Copyright (C) 2008 The Django Software Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-06-15 23:03+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-18 22:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Rapolas Kaselis <rapolas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:357 |
| #: db/models/fields/__init__.py:117 |
| #: db/models/fields/__init__.py:274 |
| #: db/models/fields/__init__.py:612 |
| #: db/models/fields/__init__.py:623 |
| #: newforms/models.py:178 |
| #: newforms/fields.py:80 |
| #: newforms/fields.py:376 |
| #: newforms/fields.py:452 |
| #: newforms/fields.py:463 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Šis laukas yra privalomas." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:392 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Įsitikink, kad tavo tekstas turi mažiau nei %s simbolį." |
| msgstr[1] "Įsitikink, kad tavo tekstas turi mažiau nei %s simbolių." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:397 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Nauja eilutė nėra leidžiama." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:498 |
| #: oldforms/__init__.py:571 |
| #: oldforms/__init__.py:610 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Pasirink gerą variantą; '%(data)s' nėra tarp %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 |
| #: newforms/widgets.py:180 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nežinomas" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 |
| #: newforms/widgets.py:180 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Taip" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 |
| #: newforms/widgets.py:180 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:672 |
| #: core/validators.py:174 |
| #: core/validators.py:445 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Failas nebuvo nurodytas. Patikrink formos koduotę." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:674 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Nurodytas failas yra tuščias" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:730 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Įvesk sveiką skaičių nuo -32,768 iki 32,767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:740 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Įvesk teigiamą skaičių." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Įvesk sveiką skaičių nuo 0 iki 32,767." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:307 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s su šiuo %(type)s jau egzistuoja duotuose %(field)s." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| msgid "and" |
| msgstr "ir" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:42 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s su šiuo %(fieldname)s jau egzistuoja." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:369 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Ši reikšme turi būti sveikas skaičius." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:404 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Ši reikšmė turi būti True arba False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:425 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Šis laukas negali būti null" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:459 |
| #: core/validators.py:148 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Įvesk tinkamą datą YYYY-MM-DD formatu." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:528 |
| #: core/validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Įvesk tinkamą datą/laiką YYYY-MM-DD HH:MM formatu." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:632 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Įvesk tinkamą failo vardą." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:753 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Ši reikšmė turi būti viena iš None, True arba False." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Įveskite tinkamą %s" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:642 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Atskirkite skirtingus ID su kableliu." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:644 |
| msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "Paspausk ir laikyk \"Control\", arba \"Command\" Mac'uose, kad pasirinkti daugiau nei vieną." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:691 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "Įveskite tinkamą %(self)s ID. Reikšmė %(value)r yra netinkama." |
| msgstr[1] "Įveskite tinkamą %(self)s ID. Reikšmės %(value)r yra netinkamos." |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Katalonų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Čekų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Velso" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Danų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "German" |
| msgstr "Vokiečių" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Graikų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "English" |
| msgstr "Anglų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Ispanų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Argentinos Ispanų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Suomių" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "French" |
| msgstr "Prancūzų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Vengrų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebrajų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Islandų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Korėjiečių" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Dravidų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Latvių" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Makedonų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Olandų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norvegų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Lenkų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "Portugalų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Brazilų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Rumunų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Rusų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Slovakų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Slovėnų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Serbų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Švedų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamilų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turkų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ukrainiečių" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Supaprastinta kinų" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Tradicinė kinų" |
| |
| #: core/validators.py:64 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Ši reikšmė gali būti sudaryta tik iš raidžių, skaičių ir pabraukimų." |
| |
| #: core/validators.py:68 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
| msgstr "Ši reikšmė gali būti sudaryta tik iš raidžių, skaičių, pabraukimų, brūkšnių ir/arba pasvirų brūkšnių." |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "Ši reikšmė gali būti sudaryta tik iš raidžių, skaičių, pabraukimų arba brūkšnelių." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Didžiosios raidės nėra leidžiamos." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Mažosios raidės nėra leidžiamos." |
| |
| #: core/validators.py:87 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Įvesk skaitmenis atskirtus kableliais." |
| |
| #: core/validators.py:99 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Įvesk tinkamus e-mailus atskirtus kableliais." |
| |
| #: core/validators.py:103 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Įveskt tinkamą IP adresą." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Tuščios reikšmės neleidžiamos." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Ne skaičius neleidžiamas čia." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Ši reikšmė negali būti sudaryta vientik iš skaičių." |
| |
| #: core/validators.py:120 |
| #: newforms/fields.py:128 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Įvesk sveiką skaičių." |
| |
| #: core/validators.py:124 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Tik alfabetiniai simboliai leidžiami." |
| |
| #: core/validators.py:139 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "Metai turi būti 1900 arba vėlesni." |
| |
| #: core/validators.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Netinkama data: %s" |
| |
| #: core/validators.py:153 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Įvesk tinkamą laiką HH:MM formatu" |
| |
| #: core/validators.py:162 |
| #: newforms/fields.py:271 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Įvesk tinkamą e-mailą." |
| |
| #: core/validators.py:178 |
| msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
| msgstr "Atsiųsk tinkamą paveiksliuką. Failas, kurį siuntei buvo arba ne paveiksliukas, arba sugadintas paveiksliukas" |
| |
| #: core/validators.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL %s nenurodo tinkamo paveiksliuko." |
| |
| #: core/validators.py:189 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Telefono numeris turi būti XXX-XXX-XXXX formatu. \"%s\" yra netinkamas." |
| |
| #: core/validators.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "URL %s nenurodo tinkamo QuickTime video." |
| |
| #: core/validators.py:201 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Tinkamas URL privalomas." |
| |
| #: core/validators.py:215 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Tinkamas HTML privalomas. Klaidos:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:222 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Blogai suformuotas XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:239 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Netinkamas URL: %s" |
| |
| #: core/validators.py:244 |
| #: core/validators.py:246 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "URL %s yra neveikiantis." |
| |
| #: core/validators.py:252 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Įvesk tinkamą JAV valstijos sutrumpinimą." |
| |
| #: core/validators.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Kontroliuok liežuvį! %s neleidžiamas." |
| msgstr[1] "Kontroliuok liežuvį! %s neleidžiami." |
| |
| #: core/validators.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Šis laukas turi atitikti %s lauką." |
| |
| #: core/validators.py:292 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Nors vienam lauke kažką reikia įvesti." |
| |
| #: core/validators.py:301 |
| #: core/validators.py:312 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Įveskite abu laukus arba abu palikite tuščius." |
| |
| #: core/validators.py:320 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Šis laukas turi būti užpildytas, jei %(field)s yra %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:333 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Šis laukas turi būti užpildytas, jei %(field)s nėra %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:352 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Vienodos reikšmės neleidžiamos." |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Ši reikšmė turi būti tarp %(lower)s ir %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:369 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Ši reikšme mažiausiai turi būti %s." |
| |
| #: core/validators.py:371 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Ši reikšmė negali būti daugiau nei %s." |
| |
| #: core/validators.py:407 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Ši reikšmė turi būti %s laipsnis." |
| |
| #: core/validators.py:418 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių." |
| |
| #: core/validators.py:422 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių su daugiausiai %s skaitmeniu." |
| msgstr[1] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių su daugiausiai %s skaitmenimis." |
| |
| #: core/validators.py:425 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kurio sveikoji dalis ne didenė nei %s skaitmens." |
| msgstr[1] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kurio sveikoji dalis ne didenė nei %s skaitmenų." |
| |
| #: core/validators.py:428 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kur po kablelio max %s skaitmuo." |
| msgstr[1] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kur po kablelio max %s skaitmenų." |
| |
| #: core/validators.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Įsitikink, kad įkeltas failas yra mažiausiai %s baitų dydžio." |
| |
| #: core/validators.py:439 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Įsitikink, kad įkeltas failas yra daugiausiai %s baitų dydžio." |
| |
| #: core/validators.py:456 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Šis formatas yra netinkamas šiam laukui." |
| |
| #: core/validators.py:471 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Šis laukas yra netinkamas." |
| |
| #: core/validators.py:507 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Nieko negaliu gauti iš %s" |
| |
| #: core/validators.py:510 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "URL %(url)s gražino blogą Content-Type headerį '%(contenttype)s'." |
| |
| #: core/validators.py:543 |
| #, python-format |
| msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Uždaryk neuždarytus %(tag)s tagus nuo %(line)s eilutės. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)" |
| |
| #: core/validators.py:547 |
| #, python-format |
| msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Kažkiek teksto pradedant %(line)s eilute nėra leidžiamas šiame kontekste. (Pradedant \"%(start)s\" eilute." |
| |
| #: core/validators.py:552 |
| #, python-format |
| msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" eilutėje %(line)s yra netinkamas atributas. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)" |
| |
| #: core/validators.py:557 |
| #, python-format |
| msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"<%(tag)s>\" eilutėje %(line)s yra netinkami tagai. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)" |
| |
| #: core/validators.py:561 |
| #, python-format |
| msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "Eilutėje %(line)s tagui trūksta vieno ar daugiau privalomų atributų. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)" |
| |
| #: core/validators.py:566 |
| #, python-format |
| msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" atributas eilutėje %(line)s turi netinkamą reikšmę. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s sėkmingai sukurtas." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s sėkmingai atnaujintas." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s buvo ištrintas." |
| |
| #: newforms/models.py:165 |
| #: newforms/fields.py:364 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Pasirink tinkamą. Tas pasirinkimas nėra iš galimų." |
| |
| #: newforms/models.py:182 |
| #: newforms/fields.py:380 |
| #: newforms/fields.py:456 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Įvesk reikšmių sarašą." |
| |
| #: newforms/models.py:188 |
| #: newforms/fields.py:389 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Pasirink tinkamą. %s nėra vienas iš galimų." |
| |
| #: newforms/fields.py:103 |
| #: newforms/fields.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| msgstr "Įsitikink, kad reikšmė daugiausiai turi %d simbolių." |
| |
| #: newforms/fields.py:105 |
| #: newforms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| msgstr "Įsitikink, kad reikšmė mažiausiai turi %d simbolių." |
| |
| #: newforms/fields.py:130 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Įsitikink, kad ši reikšmė yra mažiau arba lygu %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:132 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Įsitikink, kad ši reikšmė yra daugiau arba lygu %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:165 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Įvesk tinkamą datą." |
| |
| #: newforms/fields.py:192 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Įvesk tinkamą laiką." |
| |
| #: newforms/fields.py:228 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Įvesk tinkamą datą/laiką." |
| |
| #: newforms/fields.py:242 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Įvesk tinkamą reikšmę." |
| |
| #: newforms/fields.py:289 |
| #: newforms/fields.py:311 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Įvesk tinkamą URL." |
| |
| #: newforms/fields.py:313 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Atrodo URL blogas." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "th" |
| msgstr "th" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "st" |
| msgstr "st" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "nd" |
| msgstr "nd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "rd" |
| msgstr "rd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milijonas" |
| msgstr[1] "%(value).1f milijonas" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f milijardas" |
| msgstr[1] "%(value).1f milijardas" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f trilijonas" |
| msgstr[1] "%(value).1f trilijonas" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "one" |
| msgstr "vienas" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "two" |
| msgstr "du" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "three" |
| msgstr "trys" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "four" |
| msgstr "keturi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "five" |
| msgstr "penki" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "six" |
| msgstr "šeši" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "seven" |
| msgstr "septyni" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "eight" |
| msgstr "aštuoni" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "nine" |
| msgstr "devyni" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "nukreiptas (redirect) iš" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
| msgstr "Turi būti absoliutus adresas neįtraukiant domaino. Pavyzdžiui: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "nukreipti(redirect) į" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
| msgstr "Gali būti absoliutus adresas (kaip viršuj) arba pilnas URL pradedant 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "nukreipti" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "nukreipia" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 |
| #: contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "objekto ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "antraštė" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentaras" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "reitingas #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "reitingas #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "reitingas #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "reitingas #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "reitingas #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "reitingas #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "reitingas #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "reitingas #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "tinkamas reitingas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "įvesta data/laikas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "viešas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP adresas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "pašalintas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "Pažymėk šį laukelį, jei komentaras netinkamas. \"Šis komentaras ištrintas\" bus rodoma." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "komentarai" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 |
| #: contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Turinio objektas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Paskelbta %(user)s, %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "asmens vardas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "ip adresas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "patvirtinta personalo" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "laisvas komentaras" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "laisvi komentarai" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "rezultatas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "rezultato data" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "karma rezultatas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "karma rezultatai" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d reitingas nuo %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Šis komentaras pažymėtas %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "pažymėjimo data" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "vartotojo žymė" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "vartotojo žymės" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Pažymėtas %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "ištrinimo data" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "moderatoriaus ištrynimas" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "moderatoriaus ištrynimai" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Moderatoriaus ištrynimas, pagal %r" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Neprisijungę vartotojai negali balsuoti" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Blogas komentaro ID" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Negali balsuoti už save" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Šis reitingas privalomas nes įvedei mažiausiai vieną kitą reitingą." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Šis komentaras buvo paskelbtas vartotojo, kuris paskelbė mažiau nei %(count)s komentarą:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Šis komentaras buvo paskelbtas vartotojo, kuris paskelbė mažiau nei %(count)s komentarų:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Šis komentaras buvo paskelbtas nerimto vartotojo:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Tik POSTai yra leidžiami" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Vienas ar daugiau privalomų laukų nebuvo įrašytas" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Kažkas padirbo komentaro formą (saugumo pažeidimai)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
| msgstr "Komentaro forma turi blogą 'target' parametrą -- objekto ID blogas" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "Komentaro forma nepateikė 'preview' arba 'post'" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Vartotojo vardas:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Atsijungti" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Slaptažodis:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Pamiršai slaptažodį?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Reitingas" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Privalomas" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Neprivalomas" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Įkelk nuotrauką" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Komentaras:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Peržiūrėti komentarą" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Jūsų vardas:" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "domeno vardas" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "rodomas vardas" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "saitas" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "saitai" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "Visi" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Betkokia data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Šiandien" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Paskutinės 7 dienos" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Šį mėnesį" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Šiais metais" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "veiksmo laikas" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "objekto id" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "objekto repr" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "veiksmo žymė" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "pakeisti žinutę" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "log įrašas" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "log įrašai" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Visos datos" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:19 |
| #: contrib/admin/views/main.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pridėtas sėkmingai." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:24 |
| #: contrib/admin/views/main.py:261 |
| #: contrib/admin/views/main.py:347 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Gali taisyti dar kartą žemiau." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Pridėti vartotoją" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Pakeisti slaptažodį: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Saito administracija" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 |
| #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Gali pridėti dar vieną %s žemiau." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Pridėti %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Pridėtas %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Pakeistas %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Ištrintas %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Nei vienas laukas nepakeistas" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" buvo sėkmingai pakeistas." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pridėtas sėkmingai. Gali taisytį jį dar kartą žemiau." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Pakeisti %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:476 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Vienas arba daugiau %(fieldname)s %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:481 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Vienas arba daugiau %(fieldname)s %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" sėkmingai ištrintas." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:517 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ar tu tikras?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Pakeisti istoriją: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Pasirinkti %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Pasirinkti %s pakeitimui" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:768 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Duomenų bazės klaida" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:10 |
| #: contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
| msgstr "Įveskite teisingą vartotojo vardą ir slaptažodį. Abiejuose laukuose didžiosios mažosios raidės skiriasi" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Prisijungti" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
| msgstr "Prisijunkite dar kartą, nes sesijos laikas baigėsi. Nesirūpinkite, įrašai buvo išsaugoti." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "Atrodo, kad Jūsų naršyklė nepriima sausainėlių (cookies). Įjunkite sausainėlių palaikymą, perkraukite puslapį ir bandykite dar kartą." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Vartotojo vardas negali turėti '@'." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "E-mailas nėra vartotojo vardas. Pabandyk '%s' vietoj to." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tagas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtras:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "vaizdas:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Programa %r nerasta" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "Modelis %(name)r programoje %(label)r nerastas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "susijęs `%(label)s.%(type)s` objektas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "modelis:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "susiję `%(label)s.%(name)s` objektai" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "visi %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s skaičius" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Objekto %s laukai" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Sveikas skaičius" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (True arba False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "Eilutė (iki %(maxlength)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Kableliais atskirti sveikieji skaičiai" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (be laiko)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data (su laiku)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-mailo adresas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Kelias iki failo" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Dešimtainis skaičius" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (True arba False arba None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Sąsaja su tėviniu modeliu" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Telefono numeris" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekstas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Laikas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "JAV valstija (dvi didžiosios raidės)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML tekstas" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s neatrodo kaip urlpattern objektas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Dabartinis:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Pakeisti:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Laikas:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Dokumentacija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Pakeisti slaptažodį" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pradinis" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Pridėti %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Pagal %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "History" |
| msgstr "Istorija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/laikas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "Vartotojas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Veiksmas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "j. N Y, H:i" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
| msgstr "Šis objektas neturi pakeitimų istorijos. Tikriausiai jis buvo pridėtas ne per admin puslapį." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Eiti!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 rezultatas" |
| msgstr[1] "%(counter)s rezultatai" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s iš viso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Rodyti visus" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django saito administravimas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django administravimas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Serverio klaida" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Serverio klaida (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Serverio klaida <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "Įvyko klaida. Apie ją buvo pranešta administratoriams ir turėtų būti greitai ištaisyta. Dėkojame už kantrybę." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
| msgstr "Kažkas yra negerai su jūsų duomenų bazės instaliacija. Įsitikink, kad visos reikalingos lentelės sukurtos ir vartotojas turi teises skaityti duomenų bazę." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modelis prieinamas %(name)s programoje." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Pridėti" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Pakeisti" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Neturi teisių ką nors keistis." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Neseni veiksmai" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Mano Veiksmai" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Nėra prieinamų" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Puslapis nerastas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Atsiprašome, bet prašytas puslapis nerastas." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtras" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Matyti saite" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Ištaisykite klaidą žemiau" |
| msgstr[1] "Ištaisykite klaidas žemiau" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Rūšiavimas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Rūšiuoti:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Ištrinti" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
| msgstr "Trinant %(object_name)s '%(escaped_object)s' turi būti ištrinti ir susiję objektai, bet tavo vartotojas neturi teisių ištrinti šių objektų:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "Ar tu esi tikras, kad nori ištrinti %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Visi susiję objektai bus ištrinti:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Taip, aš esu tikras" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Sveiki," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Išsaugoti kaip naują" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Išsaugoti ir pridėti naują" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Išsaugoti ir tęsti redagavimą" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Išsaugoti" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Įvesk naują slaptažodį vartotojui <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Slaptažodis" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Slaptažodis (dar kartą)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Patikrinimui įvesk tokį patį slaptažodį, kaip viršuje." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
| msgstr "Pirmiausi įvesk vartotojo vardą ir slaptažodį. Tada turėsi galimybę redaguoti daugiau nustatymų." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Vartotojo vardas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Slaptažodžio keitimas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Slaptažodžiu atstatymas(reset)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "Pamiršai slaptažodį? Įvesk savo emailą žemiau ir mes atsiųsime naują slaptažodį emailu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-mailo adresas:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Atstatyti slaptažodį" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Dėkui už praleistą laiką šiandien." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Prisijungti dar kartą" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Slaptažodis sėkmingai atsatytas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "Išsiuntėm naują slaptažodį e-mailu. Turėtumėte greitai gauti." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "Saugumo sumetimais įvesk seną slaptažodį ir tada du kartus naują, kad įsitikinti, jog nesuklydai rašydamas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Senas slaptažodis:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Naujas slaptažodis:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Slaptažodžio patvirtinimas:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Pakeisti slaptažodį" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Gavote šį laišką, nes paprašėte atstatyti slaptažodį" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "Jūsų vartotojui %(site_name)s saite" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Jūsų naujas slaptažodis yra: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Nebijokite pasikeisti šį slaptažodį puslapyje:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Jūsų vartotojo vardas, jei netyčia užmiršote:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Dėkui, kad naudojatės mūsų saitu!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s komanda" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Greitosios žymės" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Doumentacijos greitosios žymės" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Greitųjų žymių įdiegimui, nutempkite nuorodą į greitųjų žymių\n" |
| "juostą, arba spauskite dešinį pelės klavišą ir pridėkite prie greitųjų žymių. Dabar galite\n" |
| "pasirinkti greitąją žymę iš bet kurio saito puslapio. Pastebėjimas, kad keletas iš šių\n" |
| "greitųjų žymių reikalauja, kad saitas būtų žiūrimas iš vidinio kompiuterio \n" |
| "(pasitarkite su administratorium, jei nežinai ar tavo kompiuteris yra vidinis).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Šio puslapio dokumentacija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| msgstr "Pereina iš bet kurio puslapio į jo view funkcijos dokumentaciją, kuri sukūria tą puslapį" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Parodyti objekto ID" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| msgstr "Parodyti content-type ir unikalų puslapių ID, kuris parodo vieną objektą." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Redaguoti šį objektą (einamajame lange)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Pereina į administravimo puslapį, kuris parodo vieną objektą." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Redaguoti šį objektą (naujame lange)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Kaip ir viršuje, bet administravimo puslapį atidaro naujame lange." |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python modelio klasės vardas" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
| msgid "content type" |
| msgstr "turinio tipas" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
| msgid "content types" |
| msgstr "turinio tipai" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:40 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Atsijungęs" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:44 |
| #: contrib/auth/models.py:64 |
| msgid "name" |
| msgstr "vardas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:46 |
| msgid "codename" |
| msgstr "kodinis vardas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:49 |
| msgid "permission" |
| msgstr "leidimas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:50 |
| #: contrib/auth/models.py:65 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "leidimai" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupė" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:69 |
| #: contrib/auth/models.py:109 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupės" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "username" |
| msgstr "vartotojo vardas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
| msgstr "Privalomas. 30 simbolių arba mažiau. Alfanumeriniai simboliai tik (raidės, skaitmenys ir pabraukimai)" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "first name" |
| msgstr "vardas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 |
| msgid "last name" |
| msgstr "pavardė" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:102 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-mailo adresas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:103 |
| msgid "password" |
| msgstr "slaptažodis" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:103 |
| msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
| msgstr "Naudok '[algo]$[salt]$[hexdigest]' arba naudok <a href=\"password/\">slaptažodžio keitimo formą</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:104 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "personalo statusas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:104 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Pažymi ar vartotojas gali prisijungti prie administravimo puslapio." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "active" |
| msgstr "aktyvus" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
| msgstr "Pažymi ar šis vartotojas gali prisijungti prie Django administravimo. Nepažymėk šios lauko, vietoj vartotojo trynimo." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "supervartotojo statusas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
| msgstr "Pažymi, kad šis vartotojas turi visas teises be specialių nustatymų." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:107 |
| msgid "last login" |
| msgstr "paskutinį kartą prisijungęs" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:108 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data, kada prisijungė" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:110 |
| msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "Prie rankiniu būdų priskirtų teisių, šis vartotojas taip pat gaus visas teises, kurias turi grupės, kurioms jis priklauso." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "vartotojo leidimai" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:115 |
| msgid "user" |
| msgstr "vartotojas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:116 |
| msgid "users" |
| msgstr "vartotojai" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:122 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Asmeninė informacija" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:123 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Leidimai" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:124 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Svarbios datos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:125 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupės" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:269 |
| msgid "message" |
| msgstr "žinutė" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:282 |
| msgid "AnonymousUser" |
| msgstr "Anoniminis vartotojas" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 |
| #: contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Slaptažodžio laukai nesutapo" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Jau egzistuoja vartotojas su tokiu vardu." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
| msgstr "Atrodo, jūsų naršyklė nepriima sausainėlių(cookies). Sausainėliai yra reikalingi norint prisijungti." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Ši paskyra yra neaktyvi." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:85 |
| msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
| msgstr "Šis emailas nėra registruotas sistemoje. Ar esi tikras, kad tu užsiregistravęs?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "Naujo slaptažodžio laukai nesutapo" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Blogai įvestas senas slaptažodis. Bandykite dar kartą." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
| msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| msgstr "Įveskite pašto kodą. Tarpas reikalingas tarp dviejų pašto kodo dalių." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXX-XXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Telefonas turi būti XXX-XXXX-XXXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:72 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Šis laukas priima tik skaičius." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:74 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Šis laukas talpina daugiausiai 11 skaitmenų arba 14 simbolių." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:84 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Netinkamas CPF numeris" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:106 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Šis laukas reikalauja mažiausiai 14 skaitmenų." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:116 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Netinkamas CNPJ numeris" |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:18 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Įveskite 4 skaitmenų pašto kodą." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXX arba XXXXX-XXXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:51 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Įveskite tinkamą JAV socialinio draudimo numerį." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Bavarija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlynas" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburgas" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Bremenas" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburgas" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hesenas" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saksonija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 |
| msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
| msgstr "Įveskite tinkamą Vokiško asmens id numerį XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokaidas" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| #, fuzzy |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokijas" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hirošima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinava" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXXXX arba XXX-XXXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Berne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| #, fuzzy |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Zug" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Įveskite pašto kodą XXXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:90 |
| msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
| msgstr "Įveskite tinkamą šveicarų asmens id ar paso numerį X1234567<0 arba 1234567890 formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:16 |
| msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "Įveskite tinkamą islandų asmens id numerį XXXXXX-XXXX formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:30 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Islandiškas asmend id yra netinkamas." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:16 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Įveskite tinkamą pašto kodą." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:41 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Įveskite tinkamą socialinio draudimo numerį." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Įveskite tinkamą PVM numerį" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Įveskite tinkamą norvegiška socialinio draudimo numerį." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:21 |
| msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Įveskite tinkamą Čilės RUT XX.XXX.XXX-X formatu." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:26 |
| msgid "Enter valid a Chilean RUT" |
| msgstr "Įveskite tinkamą Čilės RUT" |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:45 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Įveskite tinkamą suomišką socialinio draudimo numerį." |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:68 |
| msgid "session key" |
| msgstr "sesijos raktas" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:69 |
| msgid "session data" |
| msgstr "sesijos data" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:70 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "galiojima data" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:74 |
| msgid "session" |
| msgstr "sesija" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:75 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sesijos" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "Pavyzdžiui: '/about/contact/'. Įsitikink, kad yra pasvirieji brūkšniai pradžioj ir gale." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "pavadinimas" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "turinys" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "įjungti komentavimą" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "šablono vardas" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "Pavyzdžiui: 'flatpages/contact_page.html'. Jeigu bus nenurodytas, sistema naudos 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "registracija privaloma" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Jeigu pažymėta, tik prisijungę vartotojai galės matyti šį puslapį." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "paprastas puslapis" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "paprasti puslapiai" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Pirmadienis" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Antradienis" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Trečiadienis" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Ketvirtadienis" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Penktadienis" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Šeštadienis" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Sekmadienis" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "Sausis" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "Vasaris" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "Kovas" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "Balandis" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "Gegužė" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "Birželis" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "Liepa" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "Rugpjūtis" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "Rugsėjis" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "Spalis" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "Lapkritis" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "Gruodis" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "sau" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "vas" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "kov" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "bal" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "geg" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "bir" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "lie" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "rugp" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "rugs" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "spa" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "lap" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "grd" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Sau." |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Vas." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Rugp." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Rugs." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Spa." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Lap." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Grd." |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "metai" |
| msgstr[1] "metai" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mėnesis" |
| msgstr[1] "mėnesiai" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "savaitė" |
| msgstr[1] "savaitės" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "diena" |
| msgstr[1] "dienos" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "valanda" |
| msgstr[1] "valandos" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minutė" |
| msgstr[1] "minutės" |
| |
| #: utils/timesince.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "%d milliseconds" |
| msgstr "%d milisekundės" |
| |
| #: utils/timesince.py:41 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:47 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/dateformat.py:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:95 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "vidurnaktis" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "noon" |
| msgstr "vidurdienis" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:358 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "DATE_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:359 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "DATETIME_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:360 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "TIME_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:376 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:377 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "MONTH_DAY_FORMAT" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:491 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "taip,ne,galbūt" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:520 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d baitas" |
| msgstr[1] "%(size)d baitai" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:525 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |