| # zh_TW translation for Django. |
| # Copyright (C) 2005-2007 |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n" |
| "Last-Translator: terryh <terryh.tp@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:307 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "含有 %(type)s 的 %(object)s 對給予的 %(field)s 已經存在了。" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 |
| msgid "and" |
| msgstr "和" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "請輸入正確的 %s。" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:642 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "用逗點分隔IDs" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:644 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:691 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:42 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s 有 %(fieldname)s 已經存在。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274 |
| #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621 |
| #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 |
| #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "這個欄位是必須的。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:367 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "這個值必須是整數。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:402 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "這個值必須是 True 或 False。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:423 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "這個值不能是 null。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM 格式的有效日期/時間。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:630 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "輸入一個有效的檔名。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:751 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "阿拉伯語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "孟加拉語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "嘉泰羅尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "捷克語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "威爾斯語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "丹麥語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "German" |
| msgstr "德語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "希臘語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "English" |
| msgstr "英語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "西班牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "阿根廷的西班牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "芬蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "French" |
| msgstr "法語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "加里西亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "匈牙利語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "希伯來語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "冰島語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "義大利語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "日語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "坎那達語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "拉脫維亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "馬其頓語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "荷蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "挪威語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "波蘭嶼" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "葡萄牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "巴西語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "羅馬尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "俄語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "斯洛伐克語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "斯洛維尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "塞爾維亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "瑞典語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "坦米爾語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "泰盧固語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "土耳其語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "烏克蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "簡體中文" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "繁體中文" |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "年" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "月" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "週" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "天" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "小時" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "分鐘" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dateformat.py:40 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:46 |
| msgid "PM" |
| msgstr "" |
| |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "AM" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:95 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "午夜" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "noon" |
| msgstr "中午" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:358 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:359 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:360 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:376 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:377 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| |
| msgstr "F j" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:392 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "確定你輸入的文字少於 %s 個字。" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:397 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "這裡不允許斷行" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "選擇一個有效的選項: '%(data)s' 不在 %(choices)s 中。" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| #: newforms/widgets.py:174 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: newforms/widgets.py:174 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: newforms/widgets.py:174 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "没有檔案被提交。請檢查表單的編碼類型。" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:674 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "提交的檔案是空的。" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:730 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "輸入 -32,768 到 32,768 之間的一個整數。" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:740 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "輸入正整數。" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "輸入 0 到 32,768 之間的一個整數。" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "請輸入一個有效的挪威身份證號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "北海道" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "青森" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "岩手" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "宮城縣" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "秋田" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "山形" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "福島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "茨城" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "櫪木" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "群馬" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "埼玉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "千葉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "東京" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "神奈川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "山梨" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "長野" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "新瀉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "富山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "石川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "福井" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "岐阜" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "靜岡" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "愛知" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "三重" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "滋賀" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "京都" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "大阪" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "兵庫" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "奈良" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "和歌山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "鳥取" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "島根" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "岡山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "廣島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "山口" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "德島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "香川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "愛媛縣" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "高知" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "福岡" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "左賀" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "長崎" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "熊本" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "大分" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "宫崎" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "鹿兒島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "琉球" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。" |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "請輸入一個有效的芬蘭身份證號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
| msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| msgstr "輸入郵政區號。兩組的必須要有空格" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:63 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。" |
| |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "巴登符騰堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "巴伐利亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "柏林" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "勃蘭登堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "布萊梅" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "漢堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "黑森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "下薩克森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "北萊茵-威斯特法倫" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "萊茵蘭-普法爾茨" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "薩爾蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "薩克森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "薩克森-安哈爾特" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "圖林根" |
| |
| #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式輸入一個郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:68 |
| msgid "session key" |
| msgstr "session 鍵值" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:69 |
| msgid "session data" |
| msgstr "session 資料" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:70 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "到期日期" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:74 |
| msgid "session" |
| msgstr "session" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:75 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessions" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "兩個密碼欄位不同。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "你的Web瀏覽器好象不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "這個帳戶未啟用" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:85 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "兩個'新密碼'欄位不一致" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:39 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "登出" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:40 |
| msgid "codename" |
| msgstr "代碼" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:42 |
| msgid "permission" |
| msgstr "權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "group" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "groups" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "username" |
| msgstr "使用者名稱" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "必須。不超過30。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 |
| msgid "first name" |
| msgstr "名字" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:92 |
| msgid "last name" |
| msgstr "姓氏" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "password" |
| msgstr "密碼" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "工作人員狀態" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "active" |
| msgstr "活動中" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "超級使用者狀態" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "last login" |
| msgstr "上次登入" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "加入日期" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:102 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "使用者權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "user" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "users" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "個人資訊" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:112 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:113 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "重要日期" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:114 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:258 |
| msgid "message" |
| msgstr "訊息" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "th" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "st" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "nd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "rd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f 百萬" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f 十億" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f 兆" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "one" |
| msgstr "一" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "two" |
| msgstr "二" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "three" |
| msgstr "三" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "four" |
| msgstr "四" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "five" |
| msgstr "五" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "six" |
| msgstr "六" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "seven" |
| msgstr "七" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "eight" |
| msgstr "八" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "nine" |
| msgstr "九" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python模組名稱" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
| msgid "content type" |
| msgstr "內容類型" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
| msgid "content types" |
| msgstr "內容類型" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "重導向自" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "重導向到" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "重導向" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "重導向" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束都一定要有斜線。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "標題" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "內容" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "啟用評論" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "模板名稱" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/default.html'。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "需要註冊" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "簡平頁面" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "簡平頁面" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "物件 ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "頭條" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "評論" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "等級 #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "等級 #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "等級 #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "等級 #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "等級 #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "等級 #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "等級 #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "等級 #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "是有效的等級" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "日期/時間已發送" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "是公開的" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP 位址" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "已移除" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "如果此評論不恰當則選取這個方塊,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "評論" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "內容物件" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "人名" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "ip 位址" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "由工作人員核准" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "自由評論" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "自由評論" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "分數" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "分數日期" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "Karma 分數" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "Karma 分數" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "被 %(user)s 定級為 %(score)d " |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "此評論被 %(user)s 標識:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "標識日期" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "使用者旗標" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "使用者旗標" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "被 %r 標識" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "刪除日期" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "仲裁刪除" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "仲裁刪除" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "由 %r 仲裁刪除" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "登出" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密碼" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "忘記密碼" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "等級" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "必須的" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "可選的" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "上傳一張照片" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "評論:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "評論預覽" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "你的名字:" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "匿名使用者不可投票" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "無效的評論 ID" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "不能投票給你自己" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "此等級被要求是因為你至少輸入了一個其它的等級。" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "此評論由一個發表數少於 %(count)s 則評論的使用者張貼:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "此評論由一個膚淺的使用者張貼:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "只允許張貼" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "一個或多個所需的欄位沒有送出" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "有人篡改了評論表單 (違反保全)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "此評論表單有一個無效的 'target' 參數 -- 物件 ID 是無效的" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "評論表格無法提供 '預覽' 或 '張貼' 功能" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "網域名稱" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "顯示名稱" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "網站" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "網站" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>由 %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "任何日期" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "今天" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "過去 7 天" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "本月" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "今年" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "動作時間" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "物件 id" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "物件 repr" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "動作旗標" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "變更訊息" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "紀錄項目" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "紀錄項目" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "所有日期" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "首頁" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "書籤" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "變更密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "文件 bookmarklets" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結" |
| "後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某" |
| "些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定" |
| "你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "本頁面的文件" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "顯示物件 ID" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "編輯此物件 (目前視窗)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "編輯此物件 (新視窗)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "如上,但在新視窗裡開啟管理頁面。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "刪除" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "儲存為新的" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "儲存並新增另一個" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "儲存並繼續編輯" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "儲存" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "伺服器錯誤" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "伺服器錯誤 (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝你的關心。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " 由 %(filter_title)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "過濾器" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀取。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "去" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 則结果" |
| msgstr[1] "%(counter)s 則结果" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "總共 %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| |
| msgid "History" |
| msgstr "歷史" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "日期/時間" |
| |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| |
| msgid "Action" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。" |
| |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號並沒有刪" |
| "除以下型態物件的權限:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會被刪除:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "是的,我確定" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "顯示全部" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "新增 %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "新增" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "在網站上檢視" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "请更正下面的錯誤。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "排序中" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "排序:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "歡迎" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "頁面沒有找到" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "很抱歉,請求的頁面無法找到。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "登入" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "在 %(name)s 應用中模形可用。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "變更" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "最近的動作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "我的動作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "沒有可用的" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django 網站管理" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django 管理" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "使用者名稱" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
| msgid "Password" |
| msgstr "密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "密碼(重複)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "目前" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "日期" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "時間" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "感謝你今天花了重要的時間留在本網站。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "再次登入" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "你的新密碼是: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "放心地到此頁面變更密碼:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "感謝使用本網站!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s 團隊" |
| |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "密碼重設" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "密碼成功地重設" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "密碼變更" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "舊密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "新密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "確認密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "變更我的密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "密碼成功地變更" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "你的密碼已變更。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電" |
| "子郵件寄給你。" |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "電子郵件地址:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "重設我的密碼" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "網站管理" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:24 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "你可以在下面再編輯一次。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "新增 %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "%s 已新增。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "%s 已變更。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "%s 已删除。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "沒有欄位被變更。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "變更 %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:476 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:481 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:517 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "你確定?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "變更歷史: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "選擇 %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "選擇 %s 來變更" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:768 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "資料庫錯誤" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試一次" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "標籤:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "過濾器:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "視圖:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "應用程式 %r 没有找到" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "相關的 `%(label)s.%(type)s` 物件" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "模型:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "相關的 `%(label)s.%(name)s` 物件" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "所有 %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s 的数量" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "%s 物件的欄位" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "整數" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "布林值 (True 或 False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "字串(最長 %(maxlength)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "逗號分隔的整數" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "日期 (不包括時間)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "日期 (包括時間)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "File path" |
| msgstr "檔案路徑" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "小數" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "布林值 (True, False 或 None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "與父模型的關係" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "電話號碼" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Text" |
| msgstr "文字" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Time" |
| msgstr "時間" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML 文件" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "增加使用者" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "密碼變更: %s" |
| |
| #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| msgstr "確定你輸入的值最多有 %d 字。" |
| |
| #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| msgstr "確定你輸入的值最少有 %d 字。" |
| |
| #: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "輸入整數" |
| |
| #: newforms/fields.py:130 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "這個值必须小於或等於 %s。" |
| |
| #: newforms/fields.py:132 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "這個值必须大於或等於 %s。" |
| |
| #: newforms/fields.py:165 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "輸入有效的日期" |
| |
| #: newforms/fields.py:192 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "輸入有效的時間" |
| |
| #: newforms/fields.py:228 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "輸入有效的日期/時間" |
| |
| #: newforms/fields.py:242 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "輸入有效的值" |
| |
| #: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "輸入有效的電子郵件地址。" |
| |
| #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "輸入有效的URL" |
| |
| #: newforms/fields.py:313 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "URL似乎是是斷掉的連結。" |
| |
| #: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。" |
| |
| #: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "輸入一個列表的值" |
| |
| #: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:491 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "是、否、也許" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。" |
| |
| #: core/validators.py:64 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。" |
| |
| #: core/validators.py:68 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。" |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與連字號" |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "此處不允許大寫字母。" |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "此處不允許小寫字母。" |
| |
| #: core/validators.py:87 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "輸入以逗號分隔的數字。" |
| |
| #: core/validators.py:99 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "輸入以逗號分隔的有效電子郵件地址。" |
| |
| #: core/validators.py:103 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "請輸入有效的 IP 位址。" |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "此處不允許空值。" |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "此處不允許非數字字元。" |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "此值不能只以數字組成。" |
| |
| #: core/validators.py:124 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "此處只允許字母。" |
| |
| #: core/validators.py:139 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "年份必須是1900或之後" |
| |
| #: core/validators.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:153 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| |
| msgstr "輸入 HH:MM 有效的時間格式。" |
| |
| #: core/validators.py:178 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "上傳一個有效的影像。你上傳的檔案不是影像,否則就是壞掉的圖。" |
| |
| #: core/validators.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL %s 不是指向一個有效的圖片。" |
| |
| #: core/validators.py:189 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "電話號碼必須是 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\" 無效。" |
| |
| #: core/validators.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| |
| msgstr "URL %s 未指向有效的 QuickTime 視像。" |
| |
| #: core/validators.py:201 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "必須是有效的 URL。" |
| |
| |
| #: core/validators.py:215 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "必須是有效的 HTML。具體的錯誤是:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:222 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "排列錯誤的 XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:239 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "無效的 URL: %s" |
| |
| #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "URL %s 是斷掉的連結。" |
| |
| #: core/validators.py:252 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "輸入有效的 U.S. 州名簡稱。" |
| |
| #: core/validators.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: core/validators.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "此欄位必須符合 '%s' 欄位。" |
| |
| #: core/validators.py:292 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "請在至少一個欄位裡進行輸入。" |
| |
| #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "請輸入兩個欄位或全部留空。" |
| |
| #: core/validators.py:320 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 則此欄位必須給定。" |
| |
| #: core/validators.py:333 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 則此欄位必須給定。" |
| |
| #: core/validators.py:352 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "不允許重複值。" |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "這個值必須介於 %(lower)s 和 %(upper)s 之間。" |
| |
| #: core/validators.py:369 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "這個值需要至少為 %s 。" |
| |
| #: core/validators.py:371 |
| #, python-format |
| |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "這個值不能大於 %s 。" |
| |
| #: core/validators.py:407 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "此值必須是 %s 的乘方。" |
| |
| #: core/validators.py:418 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "請輸入有效的小數。" |
| |
| #: core/validators.py:422 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。" |
| msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。" |
| |
| #: core/validators.py:425 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。" |
| msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。" |
| |
| |
| #: core/validators.py:428 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。" |
| msgstr[1] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。" |
| |
| #: core/validators.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "確定你上傳的檔案至少有 %s 位元組。" |
| |
| #: core/validators.py:439 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "確定你上傳的檔案最多是 %s 位元組。" |
| |
| #: core/validators.py:456 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "此欄位的格式錯誤。" |
| |
| #: core/validators.py:471 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "此欄位錯誤" |
| |
| #: core/validators.py:507 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "無法從 %s 取得任何東西。" |
| |
| #: core/validators.py:510 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "URL %(url)s 傳回了無效的 Content-Type 標頭 '%(contenttype)s'。" |
| |
| #: core/validators.py:543 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "請將第 %(line)s 行開始未封閉的 %(tag)s 標籤封閉起來 (行開始於 \"%(start)s" |
| "\")。" |
| |
| #: core/validators.py:547 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "該內容不允許某些從第 %(line)s 開始的文字 (行開始於 \"%(start)s\")。" |
| |
| #: core/validators.py:552 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 是無效的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。" |
| |
| #: core/validators.py:557 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "第 %(line)s 行的 \"<%(tag)s>\" 是無效的標籤 (行開始於 \"%(start)s\")。" |
| |
| #: core/validators.py:561 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "第 %(line)s 有一個標籤缺少了一個或更多必需的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。" |
| |
| #: core/validators.py:566 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 屬性是無效的值 (行開始於 \"%(start)s\")。" |