| # Português do Brasil translation of django. |
| # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-31 21:44-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-03-31 21:59-0300\n" |
| "Last-Translator: Guilherme Mesquita Gondim <semente@taurinus.org>\n" |
| "Language-Team: Grupo de Localização para o Português <django-l10n-portuguese@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arábico" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengali" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Búlgaro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Catalão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Tcheco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Galês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Dinamarquês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "German" |
| msgstr "Alemão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grego" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "English" |
| msgstr "Inglês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Espanhol" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Espanhol Argentino" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Basco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Persa" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Finlandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "French" |
| msgstr "Francês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Irlandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galiciano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Húngaro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebraico" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Croata" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Islandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italiano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgiana" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Coreano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Canarês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Letão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Macedônio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Neerlandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norueguês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Polaco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "Português" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Português Brasileiro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Romeno" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Russo" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Eslovaco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Esloveno" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Sérvio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Sueco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tâmil" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ucraniano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Chinês Simplificado" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Chinês Tradicional" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Por %s</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Qualquer data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Hoje" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Últimos 7 dias" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Este mês" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Este ano" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:18 |
| msgid "action time" |
| msgstr "hora da ação" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id do objeto" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "repr do objeto" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "flag de ação" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "change message" |
| msgstr "modificar mensagem" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:27 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "entrada de log" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "entradas de log" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Página não encontrada" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:37 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Erro no servidor" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Erro no servidor (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através do e-" |
| "mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Bem vindo," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentação" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Alterar senha" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Encerrar sessão" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Site de administração do Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administração do Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Adicionar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| msgid "History" |
| msgstr "Histórico" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Ver no site" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo." |
| msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Ordenação" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Ordem:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Adicionar %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Apagar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção " |
| "de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos " |
| "seguintes tipos de objetos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Você tem certeza que quer remover o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Sim, tenho certeza" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr "Por %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Modificar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Você não tem permissão para edição." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Ações Recentes" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Minhas Ações" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Nenhuma disponível" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Alguma coisa errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se que as " |
| "tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser acessado " |
| "pelo usuário." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Usuário:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Senha:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:31 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Acessar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/hora" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "User" |
| msgstr "Usuário" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ação" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "j. N Y, H:i" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi " |
| "adicionado por este site de administração." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Mostrar tudo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Ir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 resultado" |
| msgstr[1] "%(counter)s resultados" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s total" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Salvar como novo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Salvar e adicionar outro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Salvar e continuar editando" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salvar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Então, você será capaz de " |
| "editar mais opções do usuário." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Usuário:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Senha:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Senha (novamente)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Informe a mesma senha digitada acima, para verificação." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Informe uma nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Itens de bookmark" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Documentação de itens de bookmark" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n" |
| "barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n" |
| "adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n" |
| "bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n" |
| "de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n" |
| "como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n" |
| "souber se seu computador é \"interno\").</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Documentação para esta página" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Leva você de qualquer página da documentação para a view que gera tal página." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Mostar ID de objeto" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto " |
| "único." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Editar este objeto (janela atual)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Vai para a página de administração que representam um objeto único." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Editar este objeto (nova janela)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Acessar novamente" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Alterar senha" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Senha alterada com sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Sua senha foi alterada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova " |
| "senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Senha antiga:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nova senha:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Confirme a senha:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Alterar minha senha" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Recuperar senha" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Senha recuperada com sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deverá " |
| "receber uma mensagem em breve." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "para sua conta em %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Sinta-se a vontade para alterar esta senha visitando esta página:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Obrigado por usar nosso site!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Equipe do %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "" |
| "Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova " |
| "senha para você." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Endereço de e-mail:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Reinicializar minha senha" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Hora:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Atualmente:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Modificar:" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Todas as datas" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271 |
| #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Você pode editá-lo(a) de novo abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:31 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Adicionar usuário" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:58 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Senha modificada com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Alterar senha: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Por favor entre usuário e senha corretos. Note que ambos os campos " |
| "diferenciam maiúsculas e minúsculas." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou. Não se preocupe: Os " |
| "dados enviados foram salvos." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:76 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por " |
| "favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:90 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caractere '@'." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:92 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:52 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tag:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:83 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtro:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:141 |
| msgid "view:" |
| msgstr "view:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:166 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Aplicação %r não encontrada" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "O model %(name)r não encontrado na aplicação %(label)r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "o objeto `%(label)s.%(type)s` relacionado" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:216 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "objetos `%(label)s.%(name)s` relacionados" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "todos %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "número de %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:231 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Campos nos objetos %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Inteiro" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Lógico (Verdadeiro ou Falso)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "String (até %(max_length)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Inteiros separados por vírgula" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (sem hora)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data/hora" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Número decimal" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Endereço de e-mail" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Caminho do Arquivo" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Número de ponto flutuante" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Endereço IP:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Lógico (Verdadeiro, Falso ou Nada)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Relação com o modelo pai" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Número de telefone" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Hora" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:319 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:320 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Texto XML" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s não aparenta ser um objeto urlpattern" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:233 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Administração do Site" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:298 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Adicionar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Adicionado %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346 |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283 |
| #: db/models/manipulators.py:309 |
| msgid "and" |
| msgstr "e" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Modificado %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Excluído %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:351 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Nenhum campo modificado." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:354 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:362 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso. Você pode editá-lo(a) " |
| "abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:400 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Modificar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:487 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:492 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi excluído com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:527 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Você tem certeza?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:549 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Histórico de Modificações: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Selecione %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Selecione %s para modificar" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:784 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Erro na base de dados" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Os dois campos de senha não combinam." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Um usuário com este nome de usuário já existe." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são " |
| "requeridos para acessar." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Esta conta está inativa." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:84 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Este endereço de e-mail não está associado com uma conta de usuário.Você tem " |
| "certeza que está registrado?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:107 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Recuperar senha em %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "Os dois campos 'nova senha' não conferem." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "A senha antiga foi digitada incorretamente. Por favor, informe a senha " |
| "novamente." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:75 |
| msgid "codename" |
| msgstr "apelido" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "permission" |
| msgstr "permissão" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permissões" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "username" |
| msgstr "usuário" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanuméricos(letras, " |
| "dígitos e sublinhados (_) )" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "first name" |
| msgstr "primeiro nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "last name" |
| msgstr "último nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "endereço de e-mail" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "password" |
| msgstr "senha" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou <a href=\"password/\"> Altere a senha</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "status da equipe" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Permite ao usuário o acesso a este site de administração." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "active" |
| msgstr "ativar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Permite ao usuário acessar este site de administração. Ao invés de excluir " |
| "contas de usuário, desmarque isso." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "status de superusuário" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Informa que este usuário tem todas as permissões sem atribuí-las " |
| "explicitamente." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "last login" |
| msgstr "último login" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data de registro" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá " |
| "todas as permissões dadas a cada grupo que participar." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "permissões do usuário" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "user" |
| msgstr "usuário" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "users" |
| msgstr "usuários" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:154 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Informações pessoais" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:155 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Permissões" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:156 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Datas importantes" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:157 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:316 |
| msgid "message" |
| msgstr "mensagem" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:47 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Sessão encerrada" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "id do objeto" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "headline" |
| msgstr "título" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95 |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentário" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "avaliação #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "avaliação #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "avaliação #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "avaliação #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:78 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "avaliação #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:79 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "avaliação #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:80 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "avaliação #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:81 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "avaliação #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "é uma avaliação válida" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "data/hora de envio" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180 |
| msgid "is public" |
| msgstr "é público" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "foi removido" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. A mensagem \"Este " |
| "comentário foi removido\" será mostrada no lugar." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:96 |
| msgid "comments" |
| msgstr "comentários" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Objeto de conteúdo" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Enviado por %(user)s em %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:178 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "nome da pessoa" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "endereço ip" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:183 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "aprovado pela equipe" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:187 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "comentário livre" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:188 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "comentários livres" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:250 |
| msgid "score" |
| msgstr "pontuação" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:251 |
| msgid "score date" |
| msgstr "data de pontuação" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:255 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "pontuação de karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:256 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "pontuações de karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "Availação %(score)d por %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:277 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "O usuário %(user)s colocou flags neste comentário:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "flag de data" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:289 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "flag de usuário" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:290 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "flags de usuário" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:294 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Flag por %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:300 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "data de exclusão" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:303 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "Exclusão feita pelo moderador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:304 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "Exclusões feitas pelo moderador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Exclusao feita pelo moderador %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Esqueceu sua senha?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Avaliações" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Requerido" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcional" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Postar uma foto" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Comentário:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Pré-visualizar comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Seu nome:" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "" |
| "Esta avaliação é requerida porque você entrou com ao menos uma avaliação" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s " |
| "comentário:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s " |
| "comentários:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Este comentário foi feito por um usuário incompleto:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:190 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:283 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Somente POSTs são permitidos" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:194 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:287 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Um ou mais dos campos requeridos não foram enviados" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:198 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:289 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Alguém modificou o formulário de comentários (violação de segurança)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:208 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:295 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "" |
| "O formulário de comentários teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do " |
| "objeto é inválido" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:259 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:324 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "O formulário de comentário não forneceu nem 'preview' nem 'post'" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Usuários anônimos não podem votar" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "ID de comentário inválido" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Você não pode votar em si mesmo" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "nome da classe model no python" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "tipo de conteúdo" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "tipos de conteúdo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "title" |
| msgstr "título" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "habilitar comentários" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nome do modelo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for informado, será utilizado " |
| "'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:15 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "registro obrigatório" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:15 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários autenticados poderão ver a página." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:20 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "página plana" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:21 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "páginas planas" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:27 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Opções avançadas" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milhão" |
| msgstr[1] "%(value).1f milhões" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f bilhão" |
| msgstr[1] "%(value).1f bilhões" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f trilhão" |
| msgstr[1] "%(value).1f trilhões" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "um" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "dois" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "três" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "quatro" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "cinco" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "seis" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "sete" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "oito" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "nove" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "hoje" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "amanhã" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "ontem" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Informe um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Este campo requer somente números." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Este campo requer 7 ou 8 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Informe um CUIT válido no formato XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "CUIT inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Informe um código postal de 4 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Números de telefone devem estar no formato XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Selecione um estado brasileiro válido. O estado escolhido não é um dos " |
| "estados disponíveis." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Número de CPF inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Este campo requer no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Número de CNPJ inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Este campo requer ao menos 14 dígitos" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Informe um número de Canadian Social Insurance válido no formato XXX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Informe uma indentidade Suíça ou número de passaporte válido no formato " |
| "X1234567<0 ou 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Informe um RUT chileno válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Informe um RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "O RUT chileno não é válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Informe um número de cartão de identidade Alemã no formato XXXXXXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Álava" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alicante" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almería" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Ávila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Ilhas Baleares" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barcelona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Cáceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Cádiz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castellón" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Cidade Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Córdoba" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "Corunha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Cuenca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Gerunda" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granada" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Guipúscoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Huesca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaén" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Leão" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lérida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Lugo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madrid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Málaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Múrcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Navarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Ourense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Astúrias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palência" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Cantábria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segóvia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Sevilhe" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Sória" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Teruel" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Valência" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Biscaia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Saragoça" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andaluzia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragão" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Principado das Astúrias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Ilhas Baleares" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "País Basco" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Ilhas Canárias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Castela-La Mancha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Cestela e Leão" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Catalunha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Extremadura" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galiza" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Região de Múrcia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Comunidade Foral de Navarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Comunidade Valenciana" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Informe um código postal válido no intervalo e formato 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Informe um número de telefone válido em um destes formatos 6XXXXXXXX, " |
| "8XXXXXXXX ou 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Por favor, informe um NIF, NIE OU CIF válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Por favor, informe um NIF ou FIE válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "O NIF é incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "O NIE é incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "O CIF é incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Por favor, informe um número de conta bancária válida no formato XXXX-XXXX-" |
| "XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Número de conta bancária incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Informe um número de seguro social Finlandês válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "Informe um número de identificação islandês válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "O número de identificação islandês não é válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Informe um código postal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Informe um número de Segurança Social válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Informe um número IVA válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Chiapas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Distrito Federal" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Informe um código postal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Informe um número de telefone válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Informe um número SoFi válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drente" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Informe um número de segurança social norueguês válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Este campo requer 8 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Este campo requer 11 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "O Número de Identificação Nacional consistem de 11 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:40 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Número de Identificação Nacional incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| "Informe um número de imposto (NIP) no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:73 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "O Número de Identificação Tributária (NIP) é incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "" |
| "O Número Nacional de Registro de Negócios (REGON) consiste em 7 ou 9 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "O Número Nacional de Registro de Negócios (REGON) é incorreto." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:156 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Informe um código postal válido no formato XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX ou XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Informe um código postal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| "Informe um número de Seguro Social dos EUA válido no formato XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Informe um ID sul-africado válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Informe um código postal sul-africado válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "redirecionar de" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Isso deve ser um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/" |
| "eventos/busca/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "redirecionar para" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Isto pode ser um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, " |
| "começando com 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "redirecionar" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "redirecionamentos" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:41 |
| msgid "session key" |
| msgstr "chave da sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:42 |
| msgid "session data" |
| msgstr "dados da sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:43 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "data de expiração" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "session" |
| msgstr "sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:49 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessões" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nome do domínio" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "nome para exibição" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:37 |
| msgid "site" |
| msgstr "site" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "sites" |
| msgstr "sites" |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_), travessões " |
| "ou barras (/)." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) ou hífens." |
| |
| #: core/validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Informe um endereço IP válido." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Valores em branco não são permitidos." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos." |
| |
| #: core/validators.py:128 newforms/fields.py:152 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Informe um número completo." |
| |
| #: core/validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui." |
| |
| #: core/validators.py:147 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "O ano deve ser superior a 1900" |
| |
| #: core/validators.py:151 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Data inválida: %s" |
| |
| #: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:527 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD." |
| |
| #: core/validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:604 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:170 newforms/fields.py:403 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Informe um endereço de email válido." |
| |
| #: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:433 |
| #: oldforms/__init__.py:687 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário." |
| |
| #: core/validators.py:193 newforms/fields.py:459 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está " |
| "corrompido." |
| |
| #: core/validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "A URL %s não aponta para uma imagem válida." |
| |
| #: core/validators.py:204 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "" |
| "Números de telefone devem estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido." |
| |
| #: core/validators.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido." |
| |
| #: core/validators.py:216 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Uma URL válida é exigida." |
| |
| #: core/validators.py:230 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "HTML válido é exigido. Os erros específicos são:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "XML mal formado: %s" |
| |
| #: core/validators.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "URL inválida: %s" |
| |
| #: core/validators.py:259 core/validators.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "A URL %s é um link quebrado." |
| |
| #: core/validators.py:267 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Informe uma abreviação válida de estado dos E.U.A." |
| |
| #: core/validators.py:281 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Olha sua boca! A palavra %s não é permitida aqui." |
| msgstr[1] "Olha sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui." |
| |
| #: core/validators.py:288 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Este campo deve casar com o campo '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:307 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Informe algo em pelo menos um campo." |
| |
| #: core/validators.py:316 core/validators.py:327 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios." |
| |
| #: core/validators.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s." |
| |
| #: core/validators.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s." |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Valores duplicados não são permitidos." |
| |
| #: core/validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Este valor deve estar entre %(lower)s e %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Este valor deve ser no mínimo %s." |
| |
| #: core/validators.py:386 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Este valor não deve ser maior que %s." |
| |
| #: core/validators.py:427 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s." |
| |
| #: core/validators.py:437 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Informe um número decimal válido." |
| |
| #: core/validators.py:444 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s dígito." |
| msgstr[1] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s dígitos." |
| |
| #: core/validators.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Por favor informe um número decimal com a parte inteira de no máximo %s " |
| "digito." |
| msgstr[1] "" |
| "Por favor informe um número decimal com a parte inteira de no máximo %s " |
| "digitos." |
| |
| #: core/validators.py:450 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Por favor informe um número decimal com no máximo %s casa decimal." |
| msgstr[1] "" |
| "Por favor informe um número decimal com no máximo %s casas decimais." |
| |
| #: core/validators.py:458 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Informe um número de ponto flutuante válido." |
| |
| #: core/validators.py:467 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes." |
| |
| #: core/validators.py:468 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes." |
| |
| #: core/validators.py:485 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "O formato deste campo está errado." |
| |
| #: core/validators.py:500 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Este campo é inválido." |
| |
| #: core/validators.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Não foi possível receber dados de %s." |
| |
| #: core/validators.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "" |
| "A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type " |
| "inválido." |
| |
| #: core/validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%" |
| "(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:576 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha " |
| "começa com \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:581 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com " |
| "\"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%" |
| "(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:590 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Uma tag na linha %(line)s não apresenta um ou mais atributos exigidos.(Linha " |
| "começa com \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:595 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha " |
| "começa com \"%(start)s\".)" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s com este %(type)s já existe para o %(field)s dado." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s com este %(fieldname)s já existe." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:327 |
| #: db/models/fields/__init__.py:759 db/models/fields/__init__.py:770 |
| #: newforms/fields.py:46 oldforms/__init__.py:374 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Este campo é requerido." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:427 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Este valor deve ser um inteiro." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:466 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Este valor deve ser True ou False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:490 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Este campo não pode ser nulo." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:668 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Este valor deve ser um número decimal." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:779 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Informe um nome de arquivo válido." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:960 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Este valor deve ser None, True ou False." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:93 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Por favor informe um %s válido." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:701 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Separe IDs múltiplos com vírgulas." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:703 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| " Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" no Mac para selecionar " |
| "mais de uma opção." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:750 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Por favor, informe IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido." |
| msgstr[1] "" |
| "Por favor, informe IDs válidos para %(self)s. Os valores %(value)r são " |
| "inválidos." |
| |
| #: newforms/fields.py:47 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Informe um valor válido." |
| |
| #: newforms/fields.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(max)d caracteres (ele possui %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: newforms/fields.py:125 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(min)d caracteres (ele possui %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:154 newforms/fields.py:183 newforms/fields.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Informe um número." |
| |
| #: newforms/fields.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Certifique-se de que não tenha mais de %s dígitos no total." |
| |
| #: newforms/fields.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Certifique-se de que não tenha mais de %s casa decimais." |
| |
| #: newforms/fields.py:215 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "" |
| "Certifique-se de que não tenha mais de %s dígitos antes do ponto decimal." |
| |
| #: newforms/fields.py:263 newforms/fields.py:751 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Informe uma data válida." |
| |
| #: newforms/fields.py:296 newforms/fields.py:752 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Informe uma hora válida." |
| |
| #: newforms/fields.py:335 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Informe uma data/hora válida." |
| |
| #: newforms/fields.py:434 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo." |
| |
| #: newforms/fields.py:435 oldforms/__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "O arquivo enviado está vazio." |
| |
| #: newforms/fields.py:497 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Informe uma URL válida." |
| |
| #: newforms/fields.py:498 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "A URL %s aparenta ser um link quebrado." |
| |
| #: newforms/fields.py:560 newforms/models.py:299 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis." |
| |
| #: newforms/fields.py:599 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não está disponível." |
| |
| #: newforms/fields.py:600 newforms/fields.py:662 newforms/models.py:371 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Informe uma lista de valores." |
| |
| #: newforms/fields.py:780 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Informe um endereço IPv4 válido." |
| |
| #: newforms/models.py:372 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Faça uma escolha válida. %s não está disponível." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:409 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caractere." |
| msgstr[1] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caracteres." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:414 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Não são permitidas quebras de linha aqui." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Selecione uma escolha válida; '%(data)s' não está em %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:745 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Informe um número inteiro entre -32.768 e 32.767" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:755 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Informe um número positivo" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:765 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Informe um número inteiro entre 0 e 32.767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:698 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "sim,não,talvez" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d byte" |
| msgstr[1] "%(size)d bytes" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:731 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:734 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "meia noite" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "meio dia" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Segunda-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Terça-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Quarta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Quinta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Sexta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Seg" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ter" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Qua" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Qui" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Sex" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "fev" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "out" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "dez" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Jan." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Fev." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Ago." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Set." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Out." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Nov." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Dez." |
| |
| #: utils/text.py:127 |
| msgid "or" |
| msgstr "ou" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "ano" |
| msgstr[1] "anos" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mês" |
| msgstr[1] "meses" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "semana" |
| msgstr[1] "semanas" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dia" |
| msgstr[1] "dias" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "hora" |
| msgstr[1] "horas" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuto" |
| msgstr[1] "minutos" |
| |
| #: utils/timesince.py:46 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minutos" |
| |
| #: utils/timesince.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:57 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:404 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:405 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:421 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:422 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado com sucesso." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi atualizado com sucesso." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi excluído." |