| # translation of Django. |
| # Copyright (C) 2008 The Django Project |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-08-23 02:48+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-23 02:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Meir Kriheli <meir@mksoft.co.il>\n" |
| "Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: -1,988,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "ערבית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "בנגאלית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "בולגרית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "קאטלונית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "צ'כית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "וולשית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "דנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "גרמנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "יוונית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "אנגלית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "ספרדית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "אסטונית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "ספרדית ארגנטינאית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "בסקית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "פרסית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "פינית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "צרפתית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "אירית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "גאליצית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "הונגרית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "עברית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "קרואטית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "איסלנדית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "איטלקית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "יפנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "גיאורגית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "קוריאנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "חמר" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "קנדית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "לטבית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "ליטאית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "מקדונית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "הולנדית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "נורווגית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "פולנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "פורטוגזית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "פורטוגזית ברזילאית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "רומנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "רוסית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "סלובקית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "סלובנית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "סרבית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "שוודית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "טמילית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "טלגו" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "טורקית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "אוקראינית" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "סינית פשוטה" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "סינית מסורתית" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>ע\"י %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "הכל" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "כל תאריך" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "היום" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "בשבוע האחרון" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "החודש" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "השנה" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379 |
| #: oldforms/__init__.py:588 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "כן" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379 |
| #: oldforms/__init__.py:588 |
| msgid "No" |
| msgstr "לא" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:379 |
| #: oldforms/__init__.py:588 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "לא ידוע" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "זמן פעולה" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "מזהה אובייקט" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "ייצוג אובייקט" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "דגל פעולה" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "הערה לשינוי" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "רישום יומן" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "רישומי יומן" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115 |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:329 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "%s שונה." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:329 contrib/admin/options.py:339 |
| #: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305 |
| msgid "and" |
| msgstr "ו" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:334 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "התווסף %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "שונה %(list)s עבור %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "נמחק %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:347 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "אף שדה לא השתנה." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:408 contrib/auth/admin.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:412 contrib/admin/options.py:445 |
| #: contrib/auth/admin.py:55 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "ניתן לערוך שוב מתחת" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:422 contrib/admin/options.py:455 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "ניתן להוסיף %s נוסף מתחת." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "שינוי %(name)s \"%(obj)s\" בוצע בהצלחה." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:451 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה. ניתן לערוך אותו שוב מתחת." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:517 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "הוספת %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "שינוי %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:625 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "שגיאת בסיס נתונים" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:674 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "מחיקת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:681 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "האם את/ה בטוח/ה ?" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:708 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "היסטוריית שינוי: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16 |
| #: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "נא להזין שם משתמש וסיסמה נכונים. בשני השדות גודל האותיות האנגליות משנה." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:238 contrib/admin/views/decorators.py:68 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "נא להתחבר שוב, מאחר ופג תוקף ההתחברות הנוכחית. אל דאגה: המידע ששלחת נשמר." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:245 contrib/admin/views/decorators.py:75 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "נראה שהדפדפן שלך אינו מוגדר לקבל עוגיות. נא לאפשר עוגיות, לטעון מחדש את הדף " |
| "ולנסות שוב." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:259 contrib/admin/sites.py:265 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:92 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "שם משתמש אינו יכול להכיל את התו '@'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:262 contrib/admin/views/decorators.py:88 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך אינה שם המשתמש שלך. נסה/י '%s' במקום." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:330 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "ניהול אתר" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:352 contrib/admin/templates/admin/login.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:30 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "כניסה" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:65 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "תאריך:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:65 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "שעה:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:89 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "הנוכחי:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:89 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "שינוי:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "דף לא קיים" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "אנו מצטערים, לא ניתן למצוא את הדף המבוקש." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "דף הבית" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "שגיאת שרת" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "שגיאת שרת (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "שגיאת שרת <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "התרחשה שגיאה. היא דווחה למנהלי האתר בדוא\"ל ותתוקן בקרוב. תודה על סבלנותך." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "שלום," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "תיעוד" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "שינוי סיסמה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "יציאה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "ניהול אתר Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "ניהול Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "הוספה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| msgid "History" |
| msgstr "היסטוריה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "צפיה באתר" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:37 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "נא לתקן את השגיאה המופיעה מתחת." |
| msgstr[1] "נא לתקן את השגיאות המופיעות מתחת." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "הוספת %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "סינון" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "מחיקה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "מחיקת %(object_name)s '%(escaped_object)s' מצריכה מחיקת אובייקטים מקושרים, " |
| "אך לחשבון שלך אין הרשאות למחיקת סוגי האובייקטים הבאים:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "האם ברצונך למחוק את %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? כל הפריטים " |
| "הקשורים הבאים יימחקו:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:27 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "כן, אני בטוח/ה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " לפי %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "מודלים זמינים ביישום %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "שינוי" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "אין לך הרשאות לעריכה." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "פעולות אחרונות" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "הפעולות שלי" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "לא נמצאו" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "משהו שגוי בהתקנת בסיס הנתונים שלך. נא לוודא שנוצרו טבלאות בסיס הנתונים " |
| "המתאימות, ובסיס הנתונים ניתן לקריאה על ידי המשתמש המתאים." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "שם משתמש:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "סיסמה:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "תאריך/שעה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
| msgid "User" |
| msgstr "משתמש" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Action" |
| msgstr "פעולה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "l d.m.y H:i:s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "לאובייקט זה אין היסטוריית שינוי. כנראה לא השתמשו בממשק הניהול הזה להוספתו." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "הצג הכל" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "בצע" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "תוצאה אחת" |
| msgstr[1] "%(counter)s תוצאות" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s סה\"כ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "שמירה כחדש" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "שמירה והוספת אחר" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "שמירה והמשך עריכה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "שמירה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "ראשית יש להזין שם משתמש וסיסמה. לאחר מכן יהיה ביכולתך לערוך אפשרויות נוספות " |
| "עבור המשתמש." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51 |
| msgid "Username" |
| msgstr "שם משתמש" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176 |
| msgid "Password" |
| msgstr "סיסמה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| #: contrib/auth/forms.py:177 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "סיסמה (שוב)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "יש להזין את אותה סיסמה שוב,לאימות." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "יש להזין סיסמה חדשה עבור המשתמש <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "תודה על בילוי זמן איכות עם האתר." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "התחבר/י שוב" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "שינוי סיסמה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "סיסמתך שונתה." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "נא להזין את סיסמתך הישנה, למען האבטחה, ולאחר מכן את סיסמתך החדשה פעמיים כדי " |
| "שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "סיסמה ישנה:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "סיסמה חדשה:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "אימות סיסמה:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "שנה את סיסמתי" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "איפוס סיסמה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "איפוס הסיסמה הושלם" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "ססמתך נשמרה. כעת ניתן להתחבר." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "אימות איפוס סיסמה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "הזנת סיסמה חדשה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "נא להזין את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "איפוס הסיסמה נכשל" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "הקישור לאיפוס הסיסמה אינו חוקי. ייתכן והשתמשו בו כבר. נא לבקש איפוס סיסמה " |
| "חדש." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "הסיסמה אופסה בהצלחה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "שלחנו הוראות לקביעת הסיסמה אל כתובת הדוא\"ל שהזנת. ההודעה אמורה להתקבל בקרוב." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "הודעה זו התקבלה כי ביקשת איפוס סיסמה" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "עבור חשבון המשתמש שלך ב %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "נא להגיע לעמוד הבא ולבחור סיסמה חדשה:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "שם המשתמש שלך, במקרה ששכחת:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "תודה על השימוש באתר שלנו!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "צוות %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "שכחת את סיסמתך ? נא להזין את כתובת הדוא\"ל מתחת, ואנו נשלח הוראות לקביעת " |
| "סיסמה חדשה." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "כתובת דוא\"ל:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "אפס את סיסמתי" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "כל התאריכים" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "בחירת %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "בחירת %s לשינוי" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "אתר" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 |
| msgid "template" |
| msgstr "תבנית" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55 |
| #: contrib/admindocs/views.py:57 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "תג:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89 |
| #: contrib/admindocs/views.py:91 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "סינון:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155 |
| #: contrib/admindocs/views.py:157 |
| msgid "view:" |
| msgstr "ה-view:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:187 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "יישום %r לא נמצא" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:194 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "מודל %(model_name)r לא נמצא ביישום %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "אוביקטי `%(app_label)s.%(data_type)s` קשורים" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247 |
| msgid "model:" |
| msgstr "מודל:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "אובייקטי `%(app_label)s.%(object_name)s` קשורים" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "כל %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:247 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "מספר %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Fields on %s objects" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328 |
| #: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336 |
| #: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "מספר שלם" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:318 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "בוליאני (אמת או שקר)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "מחרוזת (עד %(max_length)s תווים)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:320 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "מספרים שלמים מופרדים בפסיקים" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:321 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "תאריך (ללא שעה)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:322 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "תאריך (כולל שעה)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:323 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "מספר עשרוני" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:324 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "כתובת דוא\"ל" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326 |
| #: contrib/admindocs/views.py:329 |
| msgid "File path" |
| msgstr "נתיב קובץ" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:327 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "מספר עשרוני" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "כתובת IP" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:333 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "בוליאני (אמת, שקר או כלום)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:334 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "יחס למודל אב" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:335 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "מספר טלפון" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:340 |
| msgid "Text" |
| msgstr "טקסט" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:341 |
| msgid "Time" |
| msgstr "זמן" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:343 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "מדינה בארה\"ב (שתי אותיות גדולות)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:344 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "טקסט XML" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:370 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "לא נראה ש-%s הוא אובייקט urlpattern" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "ייסומניות" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "ייסומוניות תיעוד" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">כדי להתקין ייסומניות, יש לגרור את הקישור לסרגל הסימניות\n" |
| "שלך, או קליק ימני והוספה לסימניות. כעת ניתן\n" |
| "לבחור את הייסומניה מכל עמוד באתר. יש לשים לב כי חלק מהייסומניות\n" |
| "ניתנות לצפיה רק ממחשב שמסווג\n" |
| "כ\"פנימי\" (יש לדבר עם מנהל המערכת שלך אם אינך בטוח/ה\n" |
| "שהמחשב מסווג ככזה).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "תיעוד לדף זה" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "מקפיץ אותך מכל עמוד לתיעוד התצוגה שייצרה אותו." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "הצג מזהה אובייקט" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "מציג את סוג התוכן והמזהה הייחודי לעמודים המייצגים אובייקט בודד." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון הנוכחי)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "קופץ לעמוד הניהול לעמודים אשר מייצגים אובייקטים בודד." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון חדש)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "כנ\"ל, אך דף הניהול ייפתח בחלון חדש." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:21 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "מידע אישי" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:22 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "הרשאות" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:23 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "תאריכים חשובים" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:24 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "קבוצות" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:60 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "הוספת משתמש" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:85 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:91 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "שינוי סיסמה: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "דורש 30 תווים או פחות. תווים אלפאנומריים בלבד (אותיות, ספרות וקווים תחתונים)." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות וקווים תחתונים בלבד." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "אימות סיסמה" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:30 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "משתמש עם שם משתמש זה קיים כבר" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146 |
| #: contrib/auth/forms.py:188 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "שני שדות הסיסמה אינם זהים." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "חשבון זה אינו פעיל." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "נראה שעוגיות לא מאופשרות בדפדפן שלך. הן נדרשות כדי להתחבר." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:92 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "כתובת דוא\"ל" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "כתובת דואר אלקטרוני זו אינה משוייכת למשתמש. בטוח שנרשמת ?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:126 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "איפוס סיסמה על %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:134 |
| msgid "New password" |
| msgstr "סיסמה חדשה" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:135 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "אימות סיסמה חדשה" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:160 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "סיסמה ישנה" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:168 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "סיסמתך הישנה הוזנה בצורה שגויה. נא להזינה שוב." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "name" |
| msgstr "שם" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:75 |
| msgid "codename" |
| msgstr "שם קוד" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "permission" |
| msgstr "הרשאה" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "הרשאות" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "group" |
| msgstr "קבוצה" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "groups" |
| msgstr "קבוצות" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "username" |
| msgstr "שם משתמש" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "first name" |
| msgstr "שם פרטי" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "last name" |
| msgstr "שם משפחה" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "כתובת דוא\"ל" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "password" |
| msgstr "סיסמה" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "יש להזין '[algo]$[salt]$[hexdigest]' או להשתמש ב<a href=\"password/\">טופס " |
| "שינוי הסיסמה</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "סטטוס איש צוות" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "מציין האם המשתמש יכול להתחבר לאתר הניהול." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "active" |
| msgstr "פעיל" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "מציין האם יש להתייחס למשתמש כפעיל. יש לבטל בחירה זו במקום למחוק חשבונות " |
| "משתמשים." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "סטטוס משתמש על" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "מציין שלמשתמש זה יש את כל ההרשאות ללא הצורך המפורש בהענקתן." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:145 |
| msgid "last login" |
| msgstr "כניסה אחרונה" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:146 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "תאריך הצטרפות" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "בנוסף לכל ההרשאות שהוקצו ידנית, יוענקו למשתמש גם כל ההרשאות של כל קבוצה " |
| "המשוייכת אליו." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:149 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "הרשאות משתמש" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:153 |
| msgid "user" |
| msgstr "משתמש" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:154 |
| msgid "users" |
| msgstr "משתמשים" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:309 |
| msgid "message" |
| msgstr "הודעה" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:50 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "יצאת מהמערכת" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "מזהה אובייקט" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "headline" |
| msgstr "כותרת" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95 |
| #: contrib/comments/models.py:165 |
| msgid "comment" |
| msgstr "תגובה" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "דירוג #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "דירוג #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "דירוג #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "דירוג #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:78 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "דירוג #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:79 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "דירוג #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:80 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "דירוג #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:81 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "דירוג #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "האם דירוג חוקי" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "תאריך/שעת הגשה" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "is public" |
| msgstr "ציבורי" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "האם הוסר" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "יש לסמן תיבה זו עבור תגובה לא נאותה. הודעת \"תגובה זו נמחקה\" תוצג במקום." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:96 |
| msgid "comments" |
| msgstr "תגובות" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "אובייקט תוכן" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "הוגש ע\"י %(user)s ב %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "שם" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "כתובת IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "אושר ע\"י הצוות" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:175 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "הערה אנונימית" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "הערות אנונימיות" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:227 |
| msgid "score" |
| msgstr "ציון" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:228 |
| msgid "score date" |
| msgstr "תאריך ציון" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:232 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "ניקוד קארמה" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "ניקודי קארמה" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d·דירוג ע\"י·%(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "התגובה סומנה ע\"י %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:262 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "תאריך סימון" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:266 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "סימון ע\"י משתמש" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:267 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "סימונים ע\"י משתמש" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "סימון ע\"י %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:277 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "תאריך מחיקה" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "מחיקת מודרטור" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "מחיקות מודרטור" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "מחיקת מודרציה ע\"י %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "שכחת את סיסמתך?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "דירוג" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "נדרש" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "אופציונלי" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "שליחת תמונה" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "תגובה:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "שמך:" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:76 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "הדירוג נדרש מאחר והזנת לפחות דרוג אחד אחר." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:160 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובה:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובות:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:165 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש מפוקפק:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:238 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:331 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "רק פעולות POST מותרות" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:242 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:335 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "אחד או יותר מהשדות הנדרשים אינו נשלח." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:246 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:337 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "מישהו התעסק עם טופס התגובה (הפרת אבטחה)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:256 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:343 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "טופס התגובה הכיל פרמטר target לא חוקי -- מזהה האובייקט אינו חוקי" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:307 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:372 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "טופס התגובה לא הכיל 'preview' או 'post'" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "משתמשים אנונימיים אינם יכולים להצביע" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "מזהה תגובה שגוי" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "לא ניתן להצביע לעצמך" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "שם ה-class של מודל פייתון" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "סוג תוכן" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "סוגי תוכן" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "לדוגמא: '/about/contact/'. יש לוודא הימצאות הקווים הנטויים בהתחלה ובסוף." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות, מקפים, קווים תחתונים ונטויים בלבד." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "אפשרויות מתקדמות" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "כותרת" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "תוכן" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "אפשר תגובות" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "שם תבנית" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "דוגמא: 'flatpages/contact_page.html'. אם זה לא צויין, המערכת תשתמש " |
| "ב-'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "הרשמה נדרשת" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "אם מסומן, רק משתמשים מחוברים יוכלו לצפות בדף." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "דף פשוט" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:20 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "דפים פשוטים" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:10 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "לא סופק ערך גיאומטרי." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:11 |
| msgid "Invalid Geometry value." |
| msgstr "ערך גאומטרי שגוי" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:12 |
| msgid "Invalid Geometry type." |
| msgstr "סוג גיאומטרי שגוי." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "רביעי" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "ראשון" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "שני" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "שלישי" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f מיליון" |
| msgstr[1] "%(value).1f מיליונים" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f מיליארד" |
| msgstr[1] "%(value).1f מיליארדים" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f טריליון" |
| msgstr[1] "%(value).1f טריליונים" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "אחד" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "שניים" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "שלושה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "ארבעה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "חמישה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "שישה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "שבעה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "שמונה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "תשעה" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "היום" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "מחר" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "אתמול" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר NNNN או ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "יש להזין רק ספרות בשדה זה." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "שדה זה דורש 7 או 8 ספרות." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "יש להזין מספר CUIT חוקי בתחביר XX-XXXXXXXX-X או XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "CUIT שגוי" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "\tבורגנלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "קרינתיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "אוסטריה התחתונה" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "אוסטריה עילית" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "זלצבורג" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "שטיריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "טירול" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "פורארלברג" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "וינה" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אוסטרלי חוקי בתחביר XXXX XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "יש להזין קוד דואר בן 4 ספרות." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות בתחביר XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "נא לבחור מדינה ברזילאית חוקית. מדינה זו אינה אחת מהמדינות האפשריות." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "מספר CPF לא חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "שדה זה דורש 11 או 14 ספרות לכל היותר." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "מספר CNPJ לא חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "שדה זה דורש לפחות 14 ספרות." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי קנדי חוקי בתחביר XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "ארגאו" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "אפנצל אינר-רודן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "אפנצל אוסר-רודן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "באזל-שטאדט" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "באזל-לנדשאפט" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "ברן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "פריבור" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "ג'נבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "גלרוס" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "גראובינדן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "ז'ורה" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "לוצרן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "נשאטל" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "נידוולדן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "אובוולדן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "שפהאוזן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "שוויץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "זולותורן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "סנט גלן" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thurgau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "טיצ'ינו" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "אורי" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "ואלה" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "וו" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "צוג" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "ציריך" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "יש להזין מספר זיהוי או דרכון שוויצרי בתחביר X1234567<0 או 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי. התחביר הוא XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "שדה RUT צ'יליאני אינו חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "באדן-וירטמברג" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "באווריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "ברלין" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "ברנדנבורג" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "ברמן" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "המבורג" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "הסה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "מקלנבורג-מערב פומרניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "סקסוניה התחתונה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "נורדריין-וסטפאליה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "ריינלנד-פאלץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "חבל הסאר" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "סקסוניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "סקסוניה-אנהלט" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "שלזוויג-הולשטיין" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "תורינגיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "יש להזין מספר זיהוי גרמני חוקי בתחביר XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "אראבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "אלבסטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "אלאקאנט" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "אלמריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "אווילה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "באדאג'וז" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "האיים הבלאריים" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "ברצלונה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "בורגוס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "קסרס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "קדיס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "קסטלו" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "העיר הקולוניאלית" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "קורדובה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "א קורוניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "קואנקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "ז'ירונה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "גרנדה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "גוודלחרה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "גוויפוזקואה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "אואלבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "אואסקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "חאאן" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "לאון" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "ליידה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "לה ריוחה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "לוגו" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "מדריד" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "מאלאגה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "מורסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "נווארה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "אוורנס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "אסטוריאס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "פלנסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "לאס פאלמס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "פונטוורדה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "סלמנקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "סנטה קרוז דה טנריף" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "קנטבריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "סגוביה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "סביליה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "סוריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "טרגונה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "טרואל" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "טולדו" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "ולנסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "ויאדוליד" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "ביסקאיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "סמורה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "סראגוסה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "סאוטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "מלייה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "אנדלוסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "אראגון" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "נסיכות אסטוריאס" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "האיים הבלאריים" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "חבל הבסקים" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "האיים הקנריים" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "קסטיליה-לה מנצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "קסטיליה ולאון" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "קאטלוניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "אקסטרמדורה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "גאליציה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "אזור מורסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "הקהילה האוטונומית של נווארה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "קהילת ולנסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "נא להזיו מיקוד חוקי בתחום ובתחביר 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "נא להזין מספר טלפון חוקי באחד מהתחבירים 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "נא להזין NIF, NIE, או CIF חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "נא להזין NIF או NIE חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "נא להזין חשבון בנק חוקי בתחביר XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר חשבון בנק." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי פיני חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "יש להזין מספר זיהוי איסלנדי חוקי. התחביר הוא XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "מספר הזיהוי האיסלנדי אינו חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "יש להזין מיקוד חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "יש להזין מספר מעמ חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXXXX או XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "הוקאידו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "אאומורי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "מיאגי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "אקיטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "יאמאגטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "פוקושימה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "איברקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "טושיגי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "גונמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "סאיטאמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "צ'יבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "טוקיו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "קאנגאווה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "יאמאנשי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "נאגאנו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "נייגטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "טויאמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "אישיקאוואה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "פוקוי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "גיפו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "שיזואוקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "אייצ'י" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "מיי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "שיגה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "קיוטו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "אוסקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "הייוגו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "נארה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "ווקאייאמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "טוטורי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Shimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "אוקייאמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "הירושימה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "יאמאגוצ'י" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "טוקושימה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "קאגאווה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "קוצ'י" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "פוקוקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "סגה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "נגסקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "קומאמוטו" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "אויטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "מיאזאקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "קגושימה" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "אוקינאווה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "אגואסקליינטס" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "באחה קליפורניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "באחה קליפורניה הדרומית" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "קמפצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "צ'יוואוה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "צ'יאפס" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "קואהווילה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "קולימה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "מחוז פדרלי" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "צ'יוואוה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "גררו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "גואנחואטו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "אידלגו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "חליסקו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "אסטאדו דה מקסיקו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "מיצ'ואקן" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "מורלוס" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "נייארית" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "נואבו ליאון" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "אואסקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "פואבלה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "קוורטארו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "קינטאנה רו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "סינאלוה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "סאן לואי פוטוסי" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "סונורה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "טבסקו" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "טמפוליפס" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "טלקסקאלה" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "ורקרוז" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "יוקטן" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "זאקאטקס" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "יש להזין מיקוד חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "יש להזין מספר טלפון חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "יש להזין מספר SoFi חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "דרנתה" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "פלבולנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "פריזלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "חלדרלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "חרונינגן" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "לימבורג" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "צפון בראבנט" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "צפון הולנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "אובראיסל" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "אוטרכט" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "זילנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "דרום הולנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי נורבגי חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "שדה זה דורש 8 ספרות." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "שדה זה דורש 11 ספרות." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "מספר זיהוי לאומי מורכב מ-11 ספרות" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "סכום ביקורת שגוי עבודי מספר הזיהוי הלאומי" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "נא להזין שדה מספר מס (NIP) בתחביר XXX-XXX-XX-XX או XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר מס (NIP)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "מספר רישום עסק לאומי (REGON) מכיל 7 או 9 ספרות." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "סיכום שגוי National Business Register Number (REGON)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "נא להזין מיקוד בתחביר XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "סילסיה התחתונה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "קויאבויה - פומרניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "לובלין" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "לובוש" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "לודז'" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "פולין זוטא" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "מזוביה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "אופולה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "תת קרפטיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "פודלסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "פומרניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "סילסיה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "סבייטוקזי'סקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "וורמיה- מזוריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "פולין רבתי" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "מערב פומרניה" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "יש להזין CIF חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "יש להזין CNP חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "יש להזין מספר IBAN חוקי בתחביר ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "תחביר מספרי טלפון חייב להיות XXXX-XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "נא להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXX או XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr " בנסקה ביסטריצה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "בנסקה שטיאבניצה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "ברדיוב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "בנובץ ע\"מ בברבו" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "ברזנו" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "ברטיסלאבה 1" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "ברטיסלאבה 2" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "ברטיסלאבה 3" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "ברטיסלאבה 4" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "ברטיסלאבה 5" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "ביטצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "צ'דקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "דטבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "דולני קובין" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "דונאייסקה סטרדה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "גלנטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "גלניקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "הלוהובץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "הומנה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "אילבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "קזמרוק" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "קומרנו" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "קושיצה 1" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "קושיצה 2" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "קושיצה 3" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "קושיצה 4" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "קושיצ'ה - אוקולי" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "קרופינה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "קיוסקה נובה מסטו" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "לביצה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "לבוצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "ליפטובסקי מיקולס" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "לוצ'נץ'" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "מאלאקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "מרטין" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "מדזילבורצה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "מיחלובצה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "מיאווה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "נמסטובו" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "ניטרה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "נובה מסטו ע\"נ וה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "נווי-זאמקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "פרטיזנסקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "פזינוק" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "פיאסטאני" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "פולטר" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "פופרד" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "פובסקה ביסטריצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "פרשוב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "פרבידזה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "פוצ'וב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "ריץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "רימובסקה סובוטה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "רוזנבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "רוזומברוק" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "סבינוב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "סנץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "סניצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "סקליצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "סנינה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "סוברנס" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "ספישסקה נובה וס" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "סטרה לובובנה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "סרטופקוב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "סבידניק" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "סאלה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "טופולצ'ני" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "טרביסוב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "טרנצ'ין" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "טרנאוה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "טורצינסק טפליץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "טברודוסין" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "ולקי קריץ" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "טרנוב ע\"נ טופולו" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "זלטה מורבצה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "זבולן" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "זרנוביקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "ז'יר ע\"נ הרון" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "ז'ילינה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "מחוז בטנסקה ביסטריקה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "מחוז ברטיסלבה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "מחוז קושיצ'ה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "מחוז ניטרה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "מחוז פראסוב" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "מחוז טראנצין" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "מחוז טרנאוה" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "מחוז ז'ילינה" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "יש להזין מיקוד חוקי." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr " בדפורשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "באקינגהמשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr " צ'שייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "קורנוול ואיי סילי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr " קאמבריה" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "דרבישייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr " דבון" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "דורסט" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "דרהאם" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "מזרח אסקס" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "אסקס" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "גלוסטרשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "לונדון רבתי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "מנצ'סטר רבתי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "המפשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "הארטפורדשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "קנט" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "לנקשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "ליסטרשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr " לינקולנשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "מרסיסייד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "נורפולק" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "צפון יורקשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "נורת'המפטונשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "נורת'אמברלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "נוטינגהאמשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "אוקספורדשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "שרופשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "סומרסט" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "דרום יורקשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "סטאפורדשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr " סאפוק" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "סוריי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "טיין ו-וויר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr " וורוויקשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "מערב המידלנדס" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "מערב סאסקס" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "מערב יורקשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr " ווילטשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr " ווסטרשייר" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "מחוז אנטרים" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "ארמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "מחוז דאון" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "מחוז פרמאנה" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "מחוז לונדונברי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "מחוז טיירון" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "קלוויד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "דייפד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "גוונט" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "גווינד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "מרכז גלמורגן" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "ַפואיס" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "דרום גלמורגן" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "מערב גלמורגן" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "גבולות" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "מרכז סקוטלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "דמפרייס וגאלוויי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "פייף" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr " גרמפיאן" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "רמה" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "לודיאן" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "איי אורקיי" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "איי שטלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "סטראת'קלייד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "טייסייד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "האיים המערביים" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "אנגליה" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "צפון אירלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "סקוטלנד" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "וויילס" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "יש להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXX או XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אמריקאי בתחביר XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "נא להזין מספר זיהוי דרום אפריקאי חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "נא להזין מיקוד דרום אפריקאי חוקי" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "הכף המזרחי" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "המדינה החופשית" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "גאוטנג" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "קווזולו-נטל" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "לימפופו" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "מפומלנגה" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "כף צפוני" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "דרום מערב" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "כף מערבי" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "הפניה מ" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "זה אמור להיות נתיב מלא, ללא שם המתחם. לדוגמא: '//events/search'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "הפניה אל" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "יכול להיות נתיב מלא (כנ\"ל) או URL מלא המתחיל ב'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "הפניה" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "הפניות" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "מפתח התחברות (session key)" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "מידע התחברות (session data)" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "תאריך פג תוקף" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "התחברות" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "התחברויות" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "שם מתחם" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "שם לתצוגה" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "אתרים" |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות, מקפים וקווים תחתונים בלבד." |
| |
| #: core/validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "אסור להשתמש באותיות גדולות." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "אסור להשתמש באותיות קטנות." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "יש להזין רק ספרות מופרדות בפסיקים." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "יש להזין רק כתובות דוא\"ל מופרדות בפסיקים." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "נא להזין כתובת IP חוקית." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "חובה להזין ערך בשדה זה." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "מותר להזין ספרות בלבד." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "ערך זה אינו יכול להכיל ספרות בלבד." |
| |
| #: core/validators.py:128 forms/fields.py:161 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "נא להזין מספר שלם." |
| |
| #: core/validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "יש להזין כאן אותיות בלבד." |
| |
| #: core/validators.py:147 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "תאריך שגוי: %s" |
| |
| #: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:546 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "יש להזין תאריך במבנה YYYY-MM-DD." |
| |
| #: core/validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "יש להזין שעה במבנה HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "יש להזין תאריך ושעה במבנה YYYY-MM-DD HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:166 forms/fields.py:422 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "יש להזין כתובת דוא\"ל חוקית." |
| |
| #: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:440 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "לא נשלח שום קובץ. נא לבדוק את סוג הקידוד של הטופס." |
| |
| #: core/validators.py:189 forms/fields.py:471 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "נא להעלות תמונה חוקית. הקובץ שהעלת אינו תמונה או מכיל תמונה מקולקלת." |
| |
| #: core/validators.py:196 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "ה-URL %s אנו מצביע לתמונה חוקית." |
| |
| #: core/validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות במבנה XXX-XXX-XXXX. \"%s\" אינו חוקי." |
| |
| #: core/validators.py:208 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "ה-URL %s אינו מצביע לסרטון QuickTime חוקי." |
| |
| #: core/validators.py:212 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "יש להזין URL חוקי." |
| |
| #: core/validators.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "יש להזין HTML חוקי. שגיאות ספציפיות:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:233 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "מבנה XML שגוי: %s" |
| |
| #: core/validators.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "URL שגוי: %s" |
| |
| #: core/validators.py:255 core/validators.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "ה-URL %s הוא קישור שבור." |
| |
| #: core/validators.py:263 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "יש להזין קיצור חוקי למדינה בארה\"ב." |
| |
| #: core/validators.py:277 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "שמור על לשונך! המילה %s אסורה לשימוש כאן." |
| msgstr[1] "שמור על לשונך! המילים %s אסורות לשימוש כאן." |
| |
| #: core/validators.py:284 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "תוכן השדה חייב להיות זהה לשדה '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:303 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "יש להזין תוכן בלפחות אחד מהשדות." |
| |
| #: core/validators.py:312 core/validators.py:323 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "יש להזין תוכן בשני השדות או להשאיר את שניהם ריקים." |
| |
| #: core/validators.py:331 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם שדה %(field)s מכיל %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם תוכן שדה %(field)s אינו %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:363 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "לא ניתן להזין ערכים כפולים." |
| |
| #: core/validators.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות בין %(lower)s ל-%(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:380 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות לפחות %s." |
| |
| #: core/validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "ערך זה אינו יכול להיות יותר מ-%s." |
| |
| #: core/validators.py:423 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות חזקה של %s." |
| |
| #: core/validators.py:433 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "יש להזין מספר עשרוני חוקי." |
| |
| #: core/validators.py:440 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s לכל היותר." |
| msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות לכל היותר." |
| |
| #: core/validators.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק השלם לכל היותר." |
| msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק השלם לכל היותר." |
| |
| #: core/validators.py:446 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק העשרוני לכל היותר." |
| msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק העשרוני לכל היותר." |
| |
| #: core/validators.py:454 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "נא להזין מספר נקודה צפה חוקי." |
| |
| #: core/validators.py:463 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "יש להעלות קובץ בגודל %s בתים לפחות." |
| |
| #: core/validators.py:464 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "יש לוודא שהקובץ שהעלת הוא בגודל %s בתים לכל היותר." |
| |
| #: core/validators.py:481 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "מבנה תוכן שדה זה שגוי." |
| |
| #: core/validators.py:496 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "שדה זה אינו חוקי." |
| |
| #: core/validators.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "לא ניתן לאחזר כלום מ %s." |
| |
| #: core/validators.py:535 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "ה-URL·%(url)s·החזיר כותרת·Content-Type·לא חוקית·'%(contenttype)s'." |
| |
| #: core/validators.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "נא לסגור את תג·%(tag)s·בשורה·%(line)s.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "חלק מהטקסט בשורה·%(line)s·אסור בהקשר זה.·(השורה·מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·אינה תכונה חוקית.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:582 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"<%(tag)s>\"·בשורה·%(line)s·אינו תג חוקי.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "לתג בשורה %(line)s חסרה תכונה אחת או יותר נדרשות. (השורה מתחילה ב-\"%(start)s" |
| "\".)" |
| |
| #: core/validators.py:591 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "לתכונה·\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·יש ערך לא חוקי.·(השורה·מתחילה ב·\"%(start)" |
| "s\".)" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:304 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s עם %(type)s קיים כבר עבור %(field)s נתון." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:46 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s·עם·%(fieldname)s·זה קיימת כבר." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:320 db/models/fields/files.py:168 |
| #: db/models/fields/files.py:179 forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:434 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות מספר שלם." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:480 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות אמת או שקר." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:509 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "שדה זה אינו יכול להכיל null." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:611 db/models/fields/__init__.py:628 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "נא להזין תאריך/שעה חוקיים בתחביר YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:684 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות מספר עשרוני." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:825 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "ערך זה חייב להיות כלום, אמת או שקר." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:937 db/models/fields/__init__.py:950 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "נא להזין זמן חוקי בתחביר HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/files.py:188 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "יש להזין שם קובץ חוקי." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:92 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "יש להזין %s חוקי." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:786 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "יש להחזיק את \"Control\", או \"Command\" על מק, לחוץ כדי לבחור יותר מאחד." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:866 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "נא להזין מזהה %(self)s חוקי. הערך %(value)r אינו חוקי." |
| msgstr[1] "נא להזין מזהי %(self)s חוקיים. הערכים %(value)r אינם חוקיים." |
| |
| #: forms/fields.py:53 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "יש להזין ערך חוקי." |
| |
| #: forms/fields.py:133 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:134 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל לפחות %(min)d תווים (מכיל %(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "יש לוודא שערך זה פחות מ או שווה ל %s." |
| |
| #: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "יש לוודא שהערך גדול מ או שווה ל %s." |
| |
| #: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "נא להזין מספר." |
| |
| #: forms/fields.py:222 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות סה\"כ" |
| |
| #: forms/fields.py:223 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות אחרי הנקודה" |
| |
| #: forms/fields.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות לפני הנקודה העשרונית" |
| |
| #: forms/fields.py:282 forms/fields.py:803 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "יש להזין תאריך חוקי." |
| |
| #: forms/fields.py:315 forms/fields.py:804 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "יש להזין שעה חוקית." |
| |
| #: forms/fields.py:354 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "יש להזין תאריך ושעה חוקיים." |
| |
| #: forms/fields.py:441 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "לא נשלח שום קובץ" |
| |
| #: forms/fields.py:442 oldforms/__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "הקובץ שנשלח ריק." |
| |
| #: forms/fields.py:532 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "יש להזין URL חוקי." |
| |
| #: forms/fields.py:533 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "ה-URL הזה נראה כקישור שבור." |
| |
| #: forms/fields.py:601 forms/fields.py:652 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %(value)s אינו בין האפשרויות הזמינות." |
| |
| #: forms/fields.py:653 forms/fields.py:714 forms/models.py:528 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "יש להזין רשימת ערכים" |
| |
| #: forms/fields.py:832 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "יש להזין כתובת IPv4 חוקית." |
| |
| #: forms/models.py:461 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s." |
| |
| #: forms/models.py:529 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %s אינו בין האפשרויות הזמינות." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:405 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תו." |
| msgstr[1] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תווים." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:410 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "מעברי שורה אסורים כאן." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "יש להזין מספר שלם בין -32,768 ל- 32,767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:760 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "יש להזין מספר חיובי." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:770 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "יש להזין מספר שלם בין 0 ל- 32,767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:698 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "כן,לא,אולי" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d בית" |
| msgstr[1] "%(size)d בתים" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:731 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:734 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "אחר הצהריים" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "בבוקר" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "אחר הצהריים" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "בבוקר" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "חצות" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "צהריים" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "שני" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "שלישי" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "רביעי" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "חמישי" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "שישי" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "שבת" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "ראשון" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "שני" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "שלישי" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "רביעי" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "חמישי" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "שישי" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "שבת" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ראשון" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "ינואר" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "פברואר" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "מרס" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "אפריל" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "מאי" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "יוני" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "יולי" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "אוגוסט" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "ספטמבר" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "אוקטובר" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "נובמבר" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "דצמבר" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "ינו" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "פבר" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "מרס" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "אפר" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "מאי" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "יונ" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "יול" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "אוג" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "ספט" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "אוק" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "נוב" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "דצמ" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "ינו'" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "פבר'" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "אוג'" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "ספט'" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "אוק'" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "נוב'" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "דצמ'" |
| |
| #: utils/text.py:128 |
| msgid "or" |
| msgstr "או" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "שנה" |
| msgstr[1] "שנים" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "חודש" |
| msgstr[1] "חודשים" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "שבוע" |
| msgstr[1] "שבועות" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "יום" |
| msgstr[1] "ימים" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "שעה" |
| msgstr[1] "שעות" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "דקה" |
| msgstr[1] "דקות" |
| |
| #: utils/timesince.py:46 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "דקות" |
| |
| #: utils/timesince.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:57 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:401 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:402 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:419 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:420 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:114 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "ה-%(verbose_name)s נוצר בהצלחה." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "ה-%(verbose_name)s עודכן בהצלחה." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "ה-%(verbose_name)s נמחק." |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "מיון" |
| |
| #~ msgid "Order:" |
| #~ msgstr "מיון:" |
| |
| #~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| #~ msgstr "סיסמתך החדשה: %(new_password)s" |
| |
| #~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| #~ msgstr "ניתן לשנות את הסיסמה בכל עת ע\"י פניה לדף זה:" |
| |
| #~ msgid "Added %s." |
| #~ msgstr "%s התווסף." |
| |
| #~ msgid "Deleted %s." |
| #~ msgstr "%s נמחק." |
| |
| #~ msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| #~ msgstr "שני שדות 'הסיסמה החדשה' אינם זהים." |
| |
| #~ msgid "Year must be 1900 or later." |
| #~ msgstr "שנה צריכה להיות 1900 ומעלה." |
| |
| #~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| #~ msgstr "יש להפריד מזהים מרובים בפסיקים." |