| # Django, ukrainian translation. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Denis Kuzmichyov <kuzmichyov@gmail.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-03-20 21:18+0300\n" |
| "Last-Translator: Denis Kuzmichyov <kuzmichyov@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "рейтінг #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "рейтінг #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "рейтінг #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "рейтінг #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "рейтінг #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "рейтінг #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "рейтінг #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "рейтінг #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "дата/час додання" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "публічний" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP адреса" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "видалений" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "comments" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Додав %(user)s %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "Ім'я людини" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "ip адреса" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "схвалено адміністрацією" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "free comment" |
| msgstr "Вільний коментар" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "free comments" |
| msgstr "Вільні коментарі" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "рахунок" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "karma score" |
| msgstr "рахунок" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "user flag" |
| msgstr "Ознака користувача" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "user flags" |
| msgstr "Ознаки користувача" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "Дата видалення" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| #, fuzzy |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "Видалено модератором" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "Видалено модератором" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Анонімний користувач не може голосувати" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Невірний ID коментарю" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Не можна голосувати за себе" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментаря" |
| msgstr[1] "" |
| "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментарів" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:189 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Тільки POST'и дозволені" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:193 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Одне або більше обов'язкових полів не було заповнено" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:197 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:207 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "" |
| "Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був " |
| "невірний" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "Форма для коментарів не надавала ані 'переглянути', ні 'додати'" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Ім'я:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #, fuzzy |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Змінити мій пароль" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Вийти" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "рейтінг #1" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Вільний коментар" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Ім'я користувача" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "All" |
| msgstr "Всі" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Будь-яка дата" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Сьогодні" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Останні 7 днів" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Цього місяця" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Цього року" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "час дії" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id об'єкту" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "прапор дії" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "змінити повідомлення" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Всі дати" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 |
| #: contrib/auth/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Увійти" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:61 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, ввійдіть знову, ваша сесія скінчилася. Не хвилюйтеся: все що ви " |
| "додавали збережено." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:68 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будьласка " |
| "увімкнить cookies, перезавантажте цю старінку і спробуйте знову" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:82 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Ім'я не може містити '@' символ" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:84 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:226 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Адміністрування сайта" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Ви можете додати інший %s внизу." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:290 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Додати %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:336 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Додано %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 |
| #: contrib/admin/views/main.py:340 |
| msgid "and" |
| msgstr "та" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Змінено %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:340 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Видалено %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:343 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Поля не змінені." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:354 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову " |
| "внизу." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:392 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Змінити %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:470 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:475 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:508 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успышно." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:511 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ви упевнені?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:533 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Історія змін: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:565 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Вибрати %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:565 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Виберіть %s щоб змінити" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Ціле" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:278 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:280 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Цілі розділені комою" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:281 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Дата (без часу)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:282 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Дата (з часом)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:283 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-mail адреса" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 |
| msgid "File path" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:285 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Десяткове число" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Відношення до батьківської моделі" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Телефонний номер" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Час" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "текст XML" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Документація" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Змінити пароль" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Домівка" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| msgid "History" |
| msgstr "Історія" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Дата/час" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "Користувач" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Дія" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Цей об'єкт немає історії змін. Напевно він був доданий не через сайт " |
| "адміністрування." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django сайт адміністрування" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django адміністрування" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Помилка сервера" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Помилка сервера (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Відбулася помилка. Її було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і " |
| "вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Сторінка не знайдена" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили не знайдена." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Додати" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Змінити" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Недавні дії" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Мої дії" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Додати %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Забули ваш пароль</a>?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Вітаємо," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " |
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " |
| "types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Видалення %(object_name)s '%(object)s' призводить до видалення пов'язаних " |
| "об'єктів, але ваш рахунок не має дозволу видаляти наступні типи об'єктів:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " |
| "the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(object)s\"? Всі наступні " |
| "пов'язані записи будуть видалені:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Так, я впевнений" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(title)s " |
| msgstr "За %(title)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Уперед" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Дивитися на сайті" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче" |
| msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Зберегти як нове" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Зберегти і додати інше" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Зберегти і продовжити редагування" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Зберегти" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Зміна пароля" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Зміна паролю успішна" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Ваш пароль було змінено." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Пароль перевстановлено" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "" |
| "Забули свій пароль? Введить свою e-mail адресу і ми перевстановимо ваш " |
| "пароль і надішлемо вам новий поштою." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-mail адреса:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Перевстановіть мій пароль" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Дякуємо за проведений вами час із сайтом сьогодні." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Увійти знову" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Пароль перевстановлено успішно" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Ми надіслали новий пароль поштою на адресу, яку ви вказали. Незабаром ви " |
| "повинні його отримати." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка введить ваш старий пароль, задля беспекі, та потім введить ваш " |
| "новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити що ви ввели його коректно" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Старий пароль:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Новий пароль:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Підтвердіть пароль:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Змінити мій пароль" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Ви отримали цього листа, тому що запросили перевстановлення паролю" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Ви можете вільно змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше им'я:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "команда %(site_name)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Документіця для цієї сторінки" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Показати ID об'єкту" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний " |
| "об'єкт" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні." |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Дата:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Час:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Зараз:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Це повинно бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/" |
| "search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається " |
| "з 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:12 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у " |
| "кінці." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "зміст" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "ввімкнути коментарі" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "ім'я шаблона" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " |
| "use 'flatpages/default'." |
| msgstr "" |
| "Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда " |
| "використовувати 'flatpages/default'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "потрібна регістрація" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Якщо тут відзначено, тільки користувачи, що увійшли будуть мати змогу " |
| "переглядати цю сторінку." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "прості сторінки" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 |
| msgid "name" |
| msgstr "ім'я" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:15 |
| msgid "codename" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission" |
| msgstr "Дозвіл" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "permissions" |
| msgstr "Дозвіл" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "group" |
| msgstr "Група" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "groups" |
| msgstr "Групи" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:55 |
| msgid "username" |
| msgstr "Ім'я користувача" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:56 |
| msgid "first name" |
| msgstr "ім'я" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:57 |
| msgid "last name" |
| msgstr "прізвище" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:58 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-mail адреса" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:59 |
| msgid "password" |
| msgstr "пароль" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:59 |
| msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "статус персоналу" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:61 |
| msgid "active" |
| msgstr "активний" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:62 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "статус суперкористувача" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:63 |
| msgid "last login" |
| msgstr "Останній вхід" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:64 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "дата приєднання" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:66 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "На додаток до прав які призначені вручну, цей користувач також отримує усі " |
| "права, які має група в якій він є." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "Дозвіл" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "user" |
| msgstr "Користувач" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "users" |
| msgstr "Користувачі" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:76 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Персональна інформація" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:77 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Дозвіл" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Важливі дати" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Групи" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "message" |
| msgstr "Повідомлення" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:30 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:25 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:28 |
| msgid "content type" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:29 |
| msgid "content types" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:35 |
| msgid "session key" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:36 |
| msgid "session data" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:37 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:41 |
| msgid "session" |
| msgstr "сесія" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:42 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "сесії" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "доменне ім'я" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "сайт" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "сайти" |
| |
| #: utils/translation.py:360 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y" |
| |
| #: utils/translation.py:361 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: utils/translation.py:362 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понеділок" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Вівторок" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Середа" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четвер" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "П'ятниця" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Субота" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Неділя" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "Січень" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "Лютий" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "Березень" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "Квітень" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "Травень" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "Червень" |
| |
| #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "Липень" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "Серпень" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "Вересень" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "Жовтень" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "Листопад" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "Грудень" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "jan" |
| msgstr "та" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "may" |
| msgstr "день" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Січ." |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Лют." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Сер." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Вер." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Жов." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Лис." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Груд." |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "рік" |
| msgstr[1] "рокі(в)" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "місяць" |
| msgstr[1] "місяці(в)" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "день" |
| msgstr[1] "дні(в)" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "година" |
| msgstr[1] "годин(и)" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "хвилина" |
| msgstr[1] "хвилин(и)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:37 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Бенгалська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:38 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Чеська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Валлійська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Датська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "German" |
| msgstr "Німецька" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "English" |
| msgstr "Англійська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Іспанська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "French" |
| msgstr "Французька" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Ісландська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Італійська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Японська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Норвезька" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Бразильска" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Румунська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Російська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Словацька" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Словацька" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Сербська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Шведська" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Бразильска" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Китайська спрощена" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Китайська традиційна" |
| |
| #: core/validators.py:60 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "" |
| "Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання" |
| |
| #: core/validators.py:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та " |
| "слеші." |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Літери у верхньому регістрі тут неприпустимі." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Літери у нижньому регістрі тут неприпустимі." |
| |
| #: core/validators.py:83 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Уведіть тільки цифри розділені комами." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Уведіть коректні e-mail адреси, розділені комами." |
| |
| #: core/validators.py:99 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Будь ласка уведіть коректу IP адресу." |
| |
| #: core/validators.py:103 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Порожні значенні тут не дозволені." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:116 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Уведіть ціле число." |
| |
| #: core/validators.py:120 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут." |
| |
| #: core/validators.py:124 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Уведіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД." |
| |
| #: core/validators.py:128 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Уведіть коректий час у форматі ГГ:ХХ." |
| |
| #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:136 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу." |
| |
| #: core/validators.py:148 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Завантажте коректний малюнок. Файл який ви завантажили був або не малюнок, " |
| "або малюнок, який є зіпсованим." |
| |
| #: core/validators.py:155 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL %s не вказує на коректний малюнок." |
| |
| #: core/validators.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "" |
| "Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" не є коректним." |
| |
| #: core/validators.py:167 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime." |
| |
| #: core/validators.py:171 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:192 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Погано сформований XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:202 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Невірний URL: %s" |
| |
| #: core/validators.py:206 core/validators.py:208 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням." |
| |
| #: core/validators.py:214 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: core/validators.py:236 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:255 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:264 core/validators.py:275 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:282 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:294 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:313 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:336 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:347 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:349 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: core/validators.py:352 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: core/validators.py:362 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:363 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:376 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:391 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:429 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:462 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:466 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:471 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:476 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:485 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:302 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 |
| #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 |
| #: forms/__init__.py:346 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Це поле обов'язкове." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:337 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:369 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:385 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Це поле обов'язкове." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:562 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:579 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:581 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:625 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: forms/__init__.py:380 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символ" |
| msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символів" |
| |
| #: forms/__init__.py:385 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Символи нового рядку не дозволені тут." |
| |
| #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s." |
| |
| #: forms/__init__.py:645 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Переданий файл порожній." |
| |
| #: forms/__init__.py:699 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Уведіть ціле число між -32,768 та 32,768." |
| |
| #: forms/__init__.py:708 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Уведіть позитивне число." |
| |
| #: forms/__init__.py:717 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Уведіть ціле число між 0 та 32,767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:379 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "так,ні,можливо" |
| |
| #~ msgid "Comments" |
| #~ msgstr "Коментарі" |
| |
| #~ msgid "String (up to 50)" |
| #~ msgstr "Рядок (до 50 символів)" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "мітка" |
| |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "пакунок" |
| |
| #~ msgid "packages" |
| #~ msgstr "пакунки" |