blob: 203eec4a52e3cd9ba7a15ad0a5e857dff6919bc3 [file] [log] [blame]
# Portuguese translation of Django.
# Copyright (C) 2007 the Lawrence Journal-World
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_PT <nmariz@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID do objecto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "título"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "avaliação #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "avaliação #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "avaliação #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "avaliação #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "avaliação #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "avaliação #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "avaliação #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "avaliação #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "é uma avaliação válida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora de submissão"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "é público"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "foi removido"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Seleccione esta opção se o comentário não é apropriado. Uma mensagem \"Este comentário foi removido\" será mostrada no seu lugar."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objecto de conteúdo"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Colocado pelo utilizador %(user)s em %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nome da pessoa"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprovado pela equipa"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentário livre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentários livres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "pontuação"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data da pontuação"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "pontuação do karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "pontuações do karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "Avaliação %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"O utilizador %(user)s colocou uma flag neste comentário\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data da flag"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "flag do utilizador"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "flags do utilizador"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flag por %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data de remoção"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "remoção pelo moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "remoções pelo moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Remoção de moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Utilizadores anónimos não podem votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentário inválido"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Não pode votar em si"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Esta avaliação é obrigatória porque introduziu pelo menos uma outra avaliação."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %(count)s comentário:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %(count)s comentários:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentário foi colocado por um utilizador incompleto:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Apenas POSTs são autorizados"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não foram submetidos"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Alguém modificou o formulário de comentário (violação de segurança)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "O formulário de comentário teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do objecto foi inválido"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "O formulário de comentário não forneceu nem 'preview' ou 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Colocar uma foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Pré-visualizar comentário"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Qualquer data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Não"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora da acção"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id do objecto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr do objecto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "flag de acção"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "modificar mensagem"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de log"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de log"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:59
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "Por favor introduza o utilizador e palavra-passe correctos. Note que ambos os casos diferenciam maiúsculas e minúsculas."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr "Por favor autentique-se novamente, porque a sua sessão expirou. Não se preocupe: Os dados submetidos foram gravados."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Aparentemente o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Por favor active os cookies, carrege novamente a página e volte a tentar."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Nomes de utilizador não podem conter o caracter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "O seu endereço de e-mail não é o seu nome de utilizador. Tente usar '%s'."
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Administração do site"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:17
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso."
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:22
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pode editá-lo(a) outra vez abaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Pode adicionar outro %s abaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Foi adicionado %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "e"
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Foi modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Foi removido %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Nenhum campo foi modificado."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado(a) com sucesso."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso. Pode voltar a editar novamente abaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:473
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:478
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:511
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi removido(a) com sucesso."
#: contrib/admin/views/main.py:514
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: contrib/admin/views/main.py:536
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de modificações: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s para modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:758
msgid "Database error"
msgstr "Erro de base de dados"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "ver:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "A aplicação %r não encontrada"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %r not found in app %r"
msgstr "O Model %r não foi encontrado na aplicação %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%s.%s` object"
msgstr "o objecto `%s.%s` relacionado"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%s.%s` objects"
msgstr "os objectos `%s.%s` relacionados"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todos %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "número de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos nos objectos %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "String (até %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por virgula"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Número décimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relação para o pai do model"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado dos E.U.A (duas letras em maiúsculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s não parece ser um objecto urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:28
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Modificar palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "História"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "Este objecto não tem histórico de modificações. Provavelmente não foi modificado via site de administração."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site de administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro do servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Ocorreu um erro. Foi reportado aos administradores do site via e-mail e deverá ser corrigido brevemente. Obrigado pela sua paciência."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Pedimos desculpa, mas a página solicitada não foi encontrada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Models disponíveis na aplicação %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Não tem permissão para modificar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acções Recentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "As minhas Acções"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Adicionar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu-se a sua palavra-passe?</a>"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bem-vindo,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "A remoção de %(object_name)s '%(escaped_objects)s' resultará na remoção dos objectos relacionados, mas a sua conta não tem permissão de remoção dos seguintes tipos de objectos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Todos os items relacionados seguintes irão ser removidos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sim, tenho a certeza"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s no total"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Ver no site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo."
msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenação"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Gravar como novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Gravar e adicionar outro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gravar e continuar a editar"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "Passa-se algo de errado com a instalação da sua base de dados. Verifique se as tabelas da base de dados foram criadas apropriadamente e verifique se a base de dados pode ser lida pelo utilizador definido."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Primeiro introduza o nome do utilizador e palavra-passe. Depois poderá editar mais opções do utilizador."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Modificação de palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "A sua palavra-passe foi modificada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Reinicializar palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza o seu email abaixo, e enviaremos a sua palavra-passe reinicializada para o seu e-mail."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinicializar a minha palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Obrigado por ter gasto tempo de qualidade no Web site hoje."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar novamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Palavra-passe reinicializada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "Foi enviada uma nova palavra-passe nova para o e-mail que submeteu. Deverá estar a recebê-la brevemente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Por razões de segurança, por favor introduza a sua palavra-passe antiga e depois introduza a nova duas vezes para que possamos verificar se introduziu correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Palavra-passe antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nova password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmação da palavra-passe:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Modificar a minha palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Está a receber este e-mail porque requisitou a reinicialização da sua palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "para a sua conta de utilizador em %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "A sua nova palavra-chave é: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Tenha a liberdade de modificar esta palavra-passe através desta página:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "O seu nome de utilizador, no caso de se ter esquecido:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Obrigado pela sua visita ao nosso site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "A equipa do %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Itens do bookmark"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentação dos itens do bookmark"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar itens no bookmark, arraste o link para sua barra \n"
"de bookmarks, ou clique com o lado direito do rato no link e adicione ao seus bookmarks. Agora pode \n"
"seleccionar o link do bookmark de qualquer página no site. Note que alguns destes \n"
"itens do bookmark requerem que visualize o site de um computador designado \n"
"por \"internal\" (entre em contacto com o seu administrador de sistema se \n"
"não tiver a certeza se o seu computador é \"internal\".</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentação desta página"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Vai de qualquer página para a documentação da view que gera essa página."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar o ID do objecto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Mostra o tipo de conteúdo e o ID único para as páginas que representam um único objecto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objecto (janela actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Vai para a página de admin para as páginas que representam um único objecto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objecto (nova janela)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Tal como acima, mas abre a página de admin numa nova janela."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redireccionar de"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Isto deverá ser um caminho absoluto, excluindo o domínio. Exemplo: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redireccionar para"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Isto poderá ser um caminho absoluto (como acima) ou um URL completo começado por 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redireccionar"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciona"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Exemplo: '/about/contact/'. Verifique se possui as barras no inicio e no fim."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titulo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "permitir comentários"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nome da template"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for fornecido, o sistema usará: 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "é necessário registo"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se estiver seleccionado, apenas utilizadores autenticados poderão ver esta página."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "página plana"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "páginas planas"
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Saiu"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "nome de código"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "permissão"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "utilizador"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanúmericos (letras, números ou underscores)."
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "primeiro nome"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "último nome"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "endereço de e-mail"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "status de equipa"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Define se este utiliador pode usar a adminstração do site. Não seleccione em vez de remover as contas."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "Status de superuser"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as atribuir."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "última entrada"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "data de registo"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Em adição às permissões definidas manualmente, este utilizador também terá todas as permissões atribuídas a cada grupo a que partence."
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "permissões do utilizador"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "utilizadores"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Informação pessoal"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:256
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: contrib/auth/forms.py:52
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "Aparentemente que o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Os cookies são necessários para poder entrar."
#: contrib/auth/forms.py:61
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta não está activa."
#: contrib/contenttypes/models.py:20
msgid "python model class name"
msgstr "python model class name"
#: contrib/contenttypes/models.py:23
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
#: contrib/contenttypes/models.py:24
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdos"
#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "chave da sessão"
#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "dados da sessão"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "data de expiração"
#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "sessões"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "mostrar nome"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Março"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "fev"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "out"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dez"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Out."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mês"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Finnish"
msgstr "Filandês"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Galician"
msgstr "Galaciano"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números ou underscores."
#: core/validators.py:67
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, underscores ou traços."
#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes."
#: core/validators.py:75
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Letras em maiúsculas não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:79
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Letras em minúsculas não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:86
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas."
#: core/validators.py:98
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduza endereços de e-mail válidos separados por vírgulas."
#: core/validators.py:102
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduza um endereço IP válido."
#: core/validators.py:106
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Valores em branco não são permitidos aqui."
#: core/validators.py:110
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Caracteres não númericos não são permitidos aqui."
#: core/validators.py:114
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor não pode ser constituido apenas por números."
#: core/validators.py:119
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduza um número inteiro."
#: core/validators.py:123
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Apenas letras são válidas aqui."
#: core/validators.py:138
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "O ano deve ser 1900 ou superior."
#: core/validators.py:142
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "Data inválida: %s."
#: core/validators.py:146 db/models/fields/__init__.py:415
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduza uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:151
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduza uma hora válida no formato HH:MM."
#: core/validators.py:155 db/models/fields/__init__.py:477
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduza uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido."
#: core/validators.py:172 core/validators.py:401 forms/__init__.py:661
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário."
#: core/validators.py:176
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem ou está corrompido."
#: core/validators.py:183
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "O URL %s não aponta para uma imagem válida."
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" é inválido."
#: core/validators.py:195
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "O URL %s não aponta para um QuickTime video válido."
#: core/validators.py:199
msgid "A valid URL is required."
msgstr "É obrigatório um URL válido"
#: core/validators.py:213
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"É obrigatório um HTML válido. Os erros específicos são:\n"
"%s"
#: core/validators.py:220
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formatado: %s"
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL inválido: %s"
#: core/validators.py:234 core/validators.py:236
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "O URL %s é um link quebrado."
#: core/validators.py:242
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduza uma abreviação de um estado dos E.U.A. válido."
#: core/validators.py:256
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Atenção à linguagem! A palavra %s não é permitida aqui."
msgstr[1] "Atenção à linguagem! As palavras %s não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:263
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'."
#: core/validators.py:282
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor preencha pelo menos um campo."
#: core/validators.py:291 core/validators.py:302
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor preencha ambos os campos ou deixe ambos vazios."
#: core/validators.py:309
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s for %(value)s"
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s não é %(value)s"
#: core/validators.py:340
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor deverá ser uma potência de %s."
#: core/validators.py:374
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor introduza um número décimal válido."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digito."
msgstr[1] "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digitos."
#: core/validators.py:381
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digito na parte inteira."
msgstr[1] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digitos na parte inteira."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digito na parte décimal."
msgstr[1] "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digitos na parte décimal."
#: core/validators.py:394
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verifique que o ficheiro introduzido tem pelo menos %s bytes."
#: core/validators.py:395
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verifique se o ficheiro introduzido tem no máximo %s bytes."
#: core/validators.py:412
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "O formato deste campo é errado."
#: core/validators.py:427
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo é inválido."
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Não foi possível extrair nada de %s."
#: core/validators.py:466
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "O URL %(url)s devolveu um tipo de conteúdo inválido no header: '%s(contenttype)s'."
#: core/validators.py:499
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr "Por favor feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:503
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Algum texto começado na linha %(line)s não é permitido nesse contexto. (A linha começa por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:508
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" na linha %(line)s é um atributo inválido. (A linha começa por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:513
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é um tag inválida. (A linha começa por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:517
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Uma tag na linha %(line)s não tem um o mais atributos obrigatórios. (A linha começa por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:522
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (A linha começa por \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado(a) com sucesso."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi actualizado(a) com sucesso."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi removido(a)."
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "O(A) %(object)s com este %(type)s já existe para o(a) %(field)s fornecido."
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s com %(fieldname)s já existe."
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:551 db/models/fields/__init__.py:562
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
#: db/models/fields/__init__.py:340
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este campo deverá ser inteiro."
#: db/models/fields/__init__.py:372
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor deverá ser True ou False."
#: db/models/fields/__init__.py:388
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
#: db/models/fields/__init__.py:571
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduza um nome de ficheiro válido."
#: db/models/fields/related.py:51
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor introduza um %s válido."
#: db/models/fields/related.py:618
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe múltiplos IDs através de vírgulas."
#: db/models/fields/related.py:620
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Mantenha pressionado o \"Control\", or \"Command\" no Mac, para seleccionar mais do que um."
#: db/models/fields/related.py:664
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. O valor %(value)r é inválido."
msgstr[1] "Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. Os valores %(value)r são inválidos."
#: forms/__init__.py:381
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracter."
msgstr[1] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracteres."
#: forms/__init__.py:386
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Quebras de linha não são permitas aqui."
#: forms/__init__.py:487 forms/__init__.py:560 forms/__init__.py:599
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Seleccione uma opção válida; '%(data)s' não se encontra em %(choices)s."
#: forms/__init__.py:663
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio."
#: forms/__init__.py:719
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduza um número entre -32,768 e 32,767."
#: forms/__init__.py:729
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduza um número positivo."
#: forms/__init__.py:739
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduza um número entre 0 e 32,767."
#: template/defaultfilters.py:401
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"