blob: 11095458915e338e722d4cb1c0b5d66a8414a046 [file] [log] [blame]
# zh_TW translation for Django.
# Copyright (C) 2005-2007
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
"Last-Translator: terryh <terryh.tp@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "含有 %(type)s 的 %(object)s 對給予的 %(field)s 已經存在了。"
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "和"
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "請輸入正確的 %s。"
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "用逗點分隔IDs"
#: db/models/fields/related.py:644
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值"
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。"
msgstr[1] ""
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s 有 %(fieldname)s 已經存在。"
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
msgid "This field is required."
msgstr "這個欄位是必須的。"
#: db/models/fields/__init__.py:367
msgid "This value must be an integer."
msgstr "這個值必須是整數。"
#: db/models/fields/__init__.py:402
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "這個值必須是 True 或 False。"
#: db/models/fields/__init__.py:423
msgid "This field cannot be null."
msgstr "這個值不能是 null。"
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM 格式的有效日期/時間。"
#: db/models/fields/__init__.py:630
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "輸入一個有效的檔名。"
#: db/models/fields/__init__.py:751
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "嘉泰羅尼亞語"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "威爾斯語"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "德語"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "英語"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "阿根廷的西班牙語"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "法語"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "加里西亞語"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Kannada"
msgstr "坎那達語"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Polish"
msgstr "波蘭嶼"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Portugese"
msgstr "葡萄牙語"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Brazilian"
msgstr "巴西語"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞語"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固語"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "週"
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
msgstr[1] ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "確定你輸入的文字少於 %s 個字。"
msgstr[1] ""
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "這裡不允許斷行"
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "選擇一個有效的選項: '%(data)s' 不在 %(choices)s 中。"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
#: newforms/widgets.py:174
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:174
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:174
msgid "No"
msgstr "否"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "没有檔案被提交。請檢查表單的編碼類型。"
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "提交的檔案是空的。"
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "輸入 -32,768 到 32,768 之間的一個整數。"
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "輸入正整數。"
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "輸入 0 到 32,768 之間的一個整數。"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "請輸入一個有效的挪威身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "北海道"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "青森"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "岩手"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "宮城縣"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "秋田"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "山形"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "福島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "茨城"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "櫪木"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "群馬"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "埼玉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "千葉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "東京"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "神奈川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "山梨"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "長野"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "新瀉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "富山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "石川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "福井"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "岐阜"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "靜岡"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "愛知"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "三重"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "滋賀"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "京都"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "大阪"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "兵庫"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "奈良"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "和歌山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "鳥取"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "島根"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "岡山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "廣島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "山口"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "德島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "香川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "愛媛縣"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "高知"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "福岡"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "左賀"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "長崎"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "熊本"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "大分"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "宫崎"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "鹿兒島"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "琉球"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "請輸入一個有效的芬蘭身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "輸入郵政區號。兩組的必須要有空格"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:63
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format"
msgstr ""
"以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "巴登符騰堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "巴伐利亞"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "勃蘭登堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "布萊梅"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "漢堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "黑森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "下薩克森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "北萊茵-威斯特法倫"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "萊茵蘭-普法爾茨"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "薩爾蘭"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "薩克森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "薩克森-安哈爾特"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "圖林根"
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式輸入一個郵遞區號。"
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "session 鍵值"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "session 資料"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "到期日期"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "兩個密碼欄位不同。"
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。"
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "你的Web瀏覽器好象不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。"
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫"
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "這個帳戶未啟用"
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "兩個'新密碼'欄位不一致"
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。"
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "登出"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "代碼"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "權限"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "權限"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "群組"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "群組"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "必須。不超過30。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。"
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "名字"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "姓氏"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "工作人員狀態"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "活動中"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "超級使用者狀態"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站"
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "上次登入"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "使用者權限"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "使用者"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "個人資訊"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "重要日期"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "訊息"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f 百萬"
msgstr[1] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
msgstr[1] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
msgstr[1] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "一"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "二"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "三"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "四"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "五"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "六"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "七"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "八"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "九"
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "python模組名稱"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "內容類型"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "內容類型"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "重導向自"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "重導向到"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "重導向"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "重導向"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束都一定要有斜線。"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "標題"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "內容"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "啟用評論"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "模板名稱"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/default.html'。"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "需要註冊"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "簡平頁面"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "簡平頁面"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "物件 ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "頭條"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "等級 #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "等級 #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "等級 #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "等級 #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "等級 #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "等級 #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "等級 #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "等級 #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "是有效的等級"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "日期/時間已發送"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "是公開的"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "已移除"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個方塊,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "內容物件"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "人名"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip 位址"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "由工作人員核准"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "自由評論"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "自由評論"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "分數"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "分數日期"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "Karma 分數"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "Karma 分數"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "被 %(user)s 定級為 %(score)d "
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"此評論被 %(user)s 標識:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "標識日期"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "使用者旗標"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "使用者旗標"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "被 %r 標識"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "刪除日期"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "仲裁刪除"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "仲裁刪除"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "由 %r 仲裁刪除"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "密碼"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "忘記密碼"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "等級"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "必須的"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "可選的"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "上傳一張照片"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "評論:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "評論預覽"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "你的名字:"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "匿名使用者不可投票"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "無效的評論 ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "不能投票給你自己"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "此等級被要求是因為你至少輸入了一個其它的等級。"
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"此評論由一個發表數少於 %(count)s 則評論的使用者張貼:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"此評論由一個膚淺的使用者張貼:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "只允許張貼"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "一個或多個所需的欄位沒有送出"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "有人篡改了評論表單 (違反保全)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "此評論表單有一個無效的 'target' 參數 -- 物件 ID 是無效的"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "評論表格無法提供 '預覽' 或 '張貼' 功能"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "網域名稱"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "顯示名稱"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "網站"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "網站"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>由 %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "全部"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "任何日期"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "過去 7 天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "本月"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "今年"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "動作時間"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "物件 id"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "物件 repr"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "動作旗標"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "變更訊息"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "紀錄項目"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "紀錄項目"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "所有日期"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "書籤"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "變更密碼"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "文件 bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結"
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "本頁面的文件"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "顯示物件 ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "如上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "儲存為新的"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "儲存並新增另一個"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "儲存並繼續編輯"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "伺服器錯誤"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "伺服器錯誤 (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝你的關心。"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " 由 %(filter_title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀取。"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "去"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 則结果"
msgstr[1] "%(counter)s 則结果"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "總共 %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "日期/時間"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號並沒有刪"
"除以下型態物件的權限:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會被刪除:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "是的,我確定"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "新增 %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "在網站上檢視"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "请更正下面的錯誤。"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "排序中"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "排序:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "歡迎"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "頁面沒有找到"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "很抱歉,請求的頁面無法找到。"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "在 %(name)s 應用中模形可用。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "最近的動作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "我的動作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "沒有可用的"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django 網站管理"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django 管理"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "密碼(重複)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "目前"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "修改"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "日期"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "時間"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "感謝你今天花了重要的時間留在本網站。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "再次登入"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "你的新密碼是: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "放心地到此頁面變更密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感謝使用本網站!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s 團隊"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "密碼重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "密碼成功地重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "密碼變更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "舊密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "新密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "確認密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "密碼成功地變更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "你的密碼已變更。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr "忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
"子郵件寄給你。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "重設我的密碼"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "網站管理"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "你可以在下面再編輯一次。"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "新增 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s 已新增。"
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s 已變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s 已删除。"
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "沒有欄位被變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "變更 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "你確定?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "變更歷史: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "選擇 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "選擇 %s 來變更"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "資料庫錯誤"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr "看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試一次"
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "標籤:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "過濾器:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "視圖:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "應用程式 %r 没有找到"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "相關的 `%(label)s.%(type)s` 物件"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "模型:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "相關的 `%(label)s.%(name)s` 物件"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "所有 %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s 的数量"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s 物件的欄位"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "布林值 (True 或 False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "字串(最長 %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "逗號分隔的整數"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "日期 (不包括時間)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "日期 (包括時間)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "小數"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "與父模型的關係"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "XML 文件"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "增加使用者"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "密碼變更: %s"
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "確定你輸入的值最多有 %d 字。"
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "確定你輸入的值最少有 %d 字。"
#: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
msgid "Enter a whole number."
msgstr "輸入整數"
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "這個值必须小於或等於 %s。"
#: newforms/fields.py:132
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "這個值必须大於或等於 %s。"
#: newforms/fields.py:165
msgid "Enter a valid date."
msgstr "輸入有效的日期"
#: newforms/fields.py:192
msgid "Enter a valid time."
msgstr "輸入有效的時間"
#: newforms/fields.py:228
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "輸入有效的日期/時間"
#: newforms/fields.py:242
msgid "Enter a valid value."
msgstr "輸入有效的值"
#: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "輸入有效的URL"
#: newforms/fields.py:313
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL似乎是是斷掉的連結。"
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。"
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
msgid "Enter a list of values."
msgstr "輸入一個列表的值"
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "是、否、也許"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。"
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。"
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與連字號"
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "此處不允許大寫字母。"
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "此處不允許小寫字母。"
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "輸入以逗號分隔的有效電子郵件地址。"
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "請輸入有效的 IP 位址。"
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "此處不允許空值。"
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "此處不允許非數字字元。"
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "此值不能只以數字組成。"
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "此處只允許字母。"
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "年份必須是1900或之後"
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr ""
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "輸入 HH:MM 有效的時間格式。"
#: core/validators.py:178
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "上傳一個有效的影像。你上傳的檔案不是影像,否則就是壞掉的圖。"
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s 不是指向一個有效的圖片。"
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "電話號碼必須是 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\" 無效。"
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s 未指向有效的 QuickTime 視像。"
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "必須是有效的 URL。"
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"必須是有效的 HTML。具體的錯誤是:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "排列錯誤的 XML: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "無效的 URL: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s 是斷掉的連結。"
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "輸入有效的 U.S. 州名簡稱。"
#: core/validators.py:266
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。"
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "此欄位必須符合 '%s' 欄位。"
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "請在至少一個欄位裡進行輸入。"
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "請輸入兩個欄位或全部留空。"
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "不允許重複值。"
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "這個值必須介於 %(lower)s 和 %(upper)s 之間。"
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "這個值需要至少為 %s 。"
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "這個值不能大於 %s 。"
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "此值必須是 %s 的乘方。"
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "請輸入有效的小數。"
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
msgstr[1] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "確定你上傳的檔案至少有 %s 位元組。"
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "確定你上傳的檔案最多是 %s 位元組。"
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "此欄位的格式錯誤。"
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "此欄位錯誤"
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "無法從 %s 取得任何東西。"
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s 傳回了無效的 Content-Type 標頭 '%(contenttype)s'。"
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"請將第 %(line)s 行開始未封閉的 %(tag)s 標籤封閉起來 (行開始於 \"%(start)s"
"\")。"
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "該內容不允許某些從第 %(line)s 開始的文字 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 是無效的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "第 %(line)s 行的 \"<%(tag)s>\" 是無效的標籤 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"第 %(line)s 有一個標籤缺少了一個或更多必需的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 屬性是無效的值 (行開始於 \"%(start)s\")。"