| # translation of django.po to Turkish |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:38+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-07-02 23:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Can Burak Çilingir <canburak@cs.bilgi.edu.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:116 |
| #: db/models/fields/__init__.py:273 db/models/fields/__init__.py:609 |
| #: db/models/fields/__init__.py:620 newforms/models.py:177 |
| #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450 |
| #: newforms/fields.py:461 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Bu alan gerekli." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:392 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." |
| msgstr[1] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:397 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Burada birden fazla satır olamaz." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "" |
| "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Bilinmiyor" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:674 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Gönderilen dosya boş." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:730 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir sayı girin." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:740 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Pozitif tamsayı girin." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "0 ve 32,767 arası bir sayı girin." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:307 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 |
| msgid "and" |
| msgstr "ve" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:42 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(fieldname)s için %(optname)s değeri zaten seçilmiş." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:366 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Bu değer tamsayı olmalı." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:401 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Bu değer True ya da False olabilir." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:422 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Bu alan boş bırakılamaz." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:148 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatında tarih girin." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:629 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Geçerli bir dosya adı girin." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:750 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Lütfen geçerli bir %s girin." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:642 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayırın." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:644 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde " |
| "bulunabilirsiniz." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:691 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz." |
| msgstr[1] "" |
| "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz." |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arapça" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengali Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Katalanca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Çekçe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Galce" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Danca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "German" |
| msgstr "Almanca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Yunanca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "English" |
| msgstr "İngilizce" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "İspanyolca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Arjantin İspanyolcası" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Fince" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "French" |
| msgstr "Fransızca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galler Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Macarca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "İbranice" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "İzlanda dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "İtalyanca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Leton Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Makedonca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Flamanca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norveç Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Lehçe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Brezilya Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Romence" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Rusça" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Slovakça" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Slovence" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Sırpça" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "İsveççe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamilce" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu Dili" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Türkçe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ukraynaca" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Basiteştirilmiş Çince" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Gelenelsek Çince" |
| |
| #: core/validators.py:64 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir." |
| |
| #: core/validators.py:68 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir." |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşabilir." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Burada büyük harf kullanılamaz." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Burada küçük harf kullanılamaz." |
| |
| #: core/validators.py:87 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Sadece virgülle ayrılmış sayılar girin." |
| |
| #: core/validators.py:99 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Virgülle ayrılmış geçerli e-posta adresleri girin." |
| |
| #: core/validators.py:103 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Lütfen geçerli bir IP adresi girin." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Burada boş değer kullanılamaz." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Burada numerik olmayan karakterler kullanılamaz." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanılamaz." |
| |
| #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Sayı girin." |
| |
| #: core/validators.py:124 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Burada sadece alfabetik karakterler kullanılabilir." |
| |
| #: core/validators.py:139 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası olabilir." |
| |
| #: core/validators.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Geçersiz tarih: %s" |
| |
| #: core/validators.py:153 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "SS:DD formatında geçerli bir saat girin." |
| |
| #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin." |
| |
| #: core/validators.py:178 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir " |
| "dosya." |
| |
| #: core/validators.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "%s adresi geçerli bir resme işaret etmiyor." |
| |
| #: core/validators.py:189 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Telefon numarası XXX-XXX-XXXX formatında olmalı. \"%s\" geçersiz." |
| |
| #: core/validators.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "%s adresi geçerli bir QuickTime dosyasına işaret etmiyor." |
| |
| #: core/validators.py:201 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Geçerli bir URL gerekli." |
| |
| #: core/validators.py:215 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Metnin geçerli bir HTML kodu olması gerekir. Hatalar:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:222 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Geçersiz XML kodu: %s" |
| |
| #: core/validators.py:239 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Geçersiz adres: %s" |
| |
| #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "%s kırık bir link." |
| |
| #: core/validators.py:252 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Geçerli bir şehir kodu girin." |
| |
| #: core/validators.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimesi burada kullanılamaz." |
| msgstr[1] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz." |
| |
| #: core/validators.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Bu alan '%s' ile alanı ile uyuşmalı." |
| |
| #: core/validators.py:292 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapın." |
| |
| #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bırakın." |
| |
| #: core/validators.py:320 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahipse doldurulmalı." |
| |
| #: core/validators.py:333 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahip değilse doldurulmalı." |
| |
| #: core/validators.py:352 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Tekrarlanan değerler kabul edilmez." |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Bu değer %(lower)s ve %(upper)s arasında olabilir." |
| |
| #: core/validators.py:369 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Bu değer en az %s olabilir." |
| |
| #: core/validators.py:371 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:407 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Bu değer %s ya da kuvvetleri olabilir." |
| |
| #: core/validators.py:418 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Lütfen geçerli bir ondalık sayı girin." |
| |
| #: core/validators.py:422 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
| msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
| |
| #: core/validators.py:425 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
| msgstr[1] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
| |
| #: core/validators.py:428 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "" |
| "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
| msgstr[1] "" |
| "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
| |
| #: core/validators.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en az %s byte uzunlukta olduğundan emin olun." |
| |
| #: core/validators.py:439 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en fazl %s byte uzunlukta olduğundan emin olun." |
| |
| #: core/validators.py:456 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Bu alandaki veri formatı hatalı." |
| |
| #: core/validators.py:471 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Alan geçersiz." |
| |
| #: core/validators.py:507 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "%s içinden hiçbirşey aktarılamıyor." |
| |
| #: core/validators.py:510 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi." |
| |
| #: core/validators.py:543 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, " |
| "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
| |
| #: core/validators.py:547 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. " |
| "(Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
| |
| #: core/validators.py:552 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " |
| "ile başlıyor.)" |
| |
| #: core/validators.py:557 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " |
| "ile başlıyor.)" |
| |
| #: core/validators.py:561 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri " |
| "var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
| |
| #: core/validators.py:566 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, " |
| "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s başarıyla yaratıldı." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s başarıyla güncellendi." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s silindi." |
| |
| #: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil." |
| |
| #: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Değer listesi giriniz." |
| |
| #: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil." |
| |
| #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| msgstr "Bu değer en fazla %d karakter olabilir." |
| |
| #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| msgstr "Bu değer en az %d arakter olabilir." |
| |
| #: newforms/fields.py:128 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: newforms/fields.py:130 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: newforms/fields.py:163 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Geçerli bir tarih girin." |
| |
| #: newforms/fields.py:190 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Geçerli bir zaman giriniz." |
| |
| #: newforms/fields.py:226 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Geçerli bir tarih/zaman giriniz." |
| |
| #: newforms/fields.py:240 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Geçerli bir değer girin." |
| |
| #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Geçerli bir URL girin." |
| |
| #: newforms/fields.py:311 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Bu URL kırık bir link gibi duruyor." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "th" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "st" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "nd" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "rd" |
| msgstr "." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milyon" |
| msgstr[1] "%(value).1f milyon" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f milyar" |
| msgstr[1] "%(value).1f milyar" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f trilyon" |
| msgstr[1] "%(value).1f trilyon" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "one" |
| msgstr "bir" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "two" |
| msgstr "iki" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "three" |
| msgstr "üç" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "four" |
| msgstr "dört" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "five" |
| msgstr "beş" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "six" |
| msgstr "altı" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "seven" |
| msgstr "yedi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "eight" |
| msgstr "sekiz" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "nine" |
| msgstr "dokuz" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "eski adres" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/" |
| "search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "yeni adres" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam " |
| "adres yazılmalı." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "yönlendirme" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "yönlendirmeler" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "nesne no" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "başlık" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "yorum" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "reyting 1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "reyting 2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "reyting 3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "reyting 4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "reyting 5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "reyting 6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "reyting 7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "reyting 8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "geçerli reyting" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "gönderim tarihi/saati" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "görünürlük" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP adresi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "silinmiş" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı " |
| "görüntülenecek." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "yorumlar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "İçerik nesnesi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "isim" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "ip adresi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "yönetici onayı" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "serbest yorum" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "serbest yorumlar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "puan" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "puan tarihi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "karma puanı" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "karma puanları" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(user)s tarafından %(score)d puan" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Bu yorum %(user)s tarafından işaretlenmiş:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "işaretleme tarihi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "kullanıcı işareti" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "kullanıcı işaretleri" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "%r tarafından işaret" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "silme tarihi" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "yönetici tarafından silinme" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "yönetici tarafından silinme" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "%s tarafından silme işlemi" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Kayıtsız kullanıcılar oy veremez" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Geçersiz yorum numarası" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Kendinize oy veremezsiniz" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanımladınız." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " |
| "ait:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " |
| "ait:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Bu yorum kusurlu bir kullanıcı tarafından gönderildi:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Sadece POST yapılabilir" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Bir ya da daha fazla gerekli alan doldurulmadı" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "" |
| "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "" |
| "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "Yorum görüntülememe mi yoksa gönderme amaçlı mı belirsiz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Kullanıcı:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Çık" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Parola:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Reytingler" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Gerekli" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opsiyonel" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Resim gönder" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Yorum:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Yorumu görüntüle" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "İsminiz:" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "alan adı" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "görülen isim" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "site" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "siteler" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tümü" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Herhangi bir tarih" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Bugün" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "7 gün içinde" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Bu ay" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Bu yıl" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "işlem zamanı" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "nesne no" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "nesne kodu" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "işlem adı" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "mesajı değiştir" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "girişi kaydet" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "girişleri kaydet" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Tüm tarihler" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 |
| #: contrib/admin/views/main.py:347 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Kullanıcı ekle" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Parola başarı ile değiştirildi." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Parola değiştir: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Site yönetimi" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "%s ekle" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "%s eklendi." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "%s değiştirildi." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "%s silindi." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "%s değiştir" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:476 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:481 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:517 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Emin misiniz?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "%s için değişiklik geçmişi:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "%s seç" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:768 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Veritabanı hatası" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük " |
| "harf duyarlıdır." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Giriş yap" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, " |
| "gönderiniz kayıt edildi." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif " |
| "hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Kullanıcı isminde '@' karakteri bulunamaz." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "etiket:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtre:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "view:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "%r uygulaması bulunamadı" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "%(name)r modeli %(label)r uygulamasında bulunamadı" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "ilgili `%(label)s.%(type)s` nesnesi" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "ilgili `%(label)s.%(name)s` nesneleri" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "tüm %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s sayısı" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "%s nesnesindeki alanlar" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Tamsayı" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Mantıksal (True ya da False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Tarih (saat yok)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Tarih (saat var)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-posta adresi" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Dosya yolu" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Ondalık sayı:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Mantıksal (True, False, ya da None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Ana modelle ilişki" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Telefon numarası" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Metin" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Saat" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML metni" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s geçerli vir adres kalıbı değil" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Şimdiki:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Değiştir:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Tarih:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Saat:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Dokümantasyon" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Parola değiştir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Anasayfa" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "%(name)s Ekle" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "History" |
| msgstr "Geçmiş" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Tarih/saat" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "Kullanıcı" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "İşlem" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir " |
| "yerden eklendi." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Git" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 sonuç" |
| msgstr[1] "%(counter)s sonuç" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "toplam %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Tümünü göster" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django site yöneticisi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django yönetimi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Sunucu hatası" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Sunucu hatası (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre " |
| "içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı " |
| "tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından " |
| "okunabilir olduğundan emin olun." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "%(name)s uygulamasındaki modeller." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Ekle" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Değiştir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "İşlem yapmaya yetkiniz yok." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Geçmiş İşlemler" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "İşlemlerim" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Hiç yok" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Sayfa bulunamadı" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Üzgünüm, aradığınız sayfa bulunamadı." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtrele" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Sitede görüntüle" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Lütfen aşağıdaki hatayı düzeltin." |
| msgstr[1] "Lütfen aşağıdaki hataları düzeltin." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Sıralama:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Sıra:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Sil" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı " |
| "nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme " |
| "yetkiniz yok." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek " |
| "istediğinizdenemin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Evet, eminim" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Hoşgeldin," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Yeni olarak kaydet" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Kaydet ve yeni bir tane ekle" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Kaydet" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "<strong>%(username)s</strong> için yeni parola girin." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Parola" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Parola (tekrar)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi " |
| "girebilirsiniz." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Kullanıcı" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Parola değişimi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Parola değişimi başarılı" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Parolanız değiştirildi." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Parolayı sıfırla" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "" |
| "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı " |
| "sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-posta adresi:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Parolamı sıfırla" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Web sitesinde zaman geçirdiğiniz için teşekkür ederiz." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Tekrar giriş yap" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Parola sıfırlandı." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Yeni şifreniz, e-posta adresinize gönderildi, kısa süre içinde size " |
| "ulaşacaktır." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni şifrenizi iki " |
| "kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Eski parola:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Yeni parola:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Parolayı onayla:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Parolamı değiştir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Bu e-postayı aldınız çünkü " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "" |
| "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama " |
| "talebinde bulundunuz." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Yeni parolanız: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Parolanızı değiştirmek için bu adrese gidebilirsiniz:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Unutma ihtimaline karşı, kullanıcı adınız:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Teşekkürler!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s Ekibi" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Kısayollar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Doküman kısayolları" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki " |
| "araç çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler " |
| "listenize ekleyin. Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı " |
| "adreste bulunan istemciler tarafından kullanılabilir.</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Nesne numarasını göster" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların yönetim sayfasını gösterir." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetim sayfasını yeni bir pencerede açar." |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python model sınıfı" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
| msgid "content type" |
| msgstr "içerik türü" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
| msgid "content types" |
| msgstr "içerik türleri" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:39 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Çıkış yapıldı" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "isim" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:40 |
| msgid "codename" |
| msgstr "takma ad" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:42 |
| msgid "permission" |
| msgstr "izin" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "izinler" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "group" |
| msgstr "grup" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "groups" |
| msgstr "gruplar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "username" |
| msgstr "kullanıcı adı" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Gerekli. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt " |
| "çizgi) karakterler kullanılabilir." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 |
| msgid "first name" |
| msgstr "isim" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:92 |
| msgid "last name" |
| msgstr "soyisim" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-posta adresi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "password" |
| msgstr "parola" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazın ya da <a href=\"password/\">parola\n" |
| "değiştir formunu kullanın</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "yönetici modu" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Kullanıcının yönetici sayfasına girip giremeyeceğini belirler." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "active" |
| msgstr "aktif" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. " |
| "Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "süper kullanıcı modu" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup " |
| "olamayacağını belirler." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "last login" |
| msgstr "son ziyaret" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "kayıt tarihi" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların " |
| "hakları alır." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:102 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "kullanıcı izinleri" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "user" |
| msgstr "kullanıcı" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "users" |
| msgstr "kullanıcılar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Kişisel bilgiler" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:112 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "İzinler" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:113 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Önemli tarihler" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:114 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Gruplar" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:258 |
| msgid "message" |
| msgstr "mesaj" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten var." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için " |
| "gerekli." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Bu hesap aktif değil." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:85 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan " |
| "emin misiniz?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Eski parolanız hatalı. Lütfen tekrar girin." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
| msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| msgstr "Posta kodu girin. Posta kodunun iki kısmı arasında bir boşluk bırakın." |
| |
| #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "XXXXX ya da XXXXX-XXXX biçiminde bir posta kodu yazın." |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:51 |
| msgid "session key" |
| msgstr "oturum anahtarı" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:52 |
| msgid "session data" |
| msgstr "oturum bilgisi" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "bitiş tarihi" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:57 |
| msgid "session" |
| msgstr "oturum" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:58 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "oturumlar" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin " |
| "olun." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "başlık" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "içerik" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "yorumlara izin ver" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "şablon adı" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem " |
| "otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "kayıt gerekli" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "Bu seçili ise, sadece kayıtlı kullanıcılar sayfayı görüntüleyebilir." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "düz sayfa" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "düz sayfalar" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Pazartesi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Salı" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Çarşamba" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Perşembe" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Cuma" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Cumartesi" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Pazar" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "Ocak" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "Şubat" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "Mart" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "Nisan" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "Mayıs" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "Haziran" |
| |
| #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "Temmuz" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "Ağustos" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "Eylül" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "Ekim" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "Kasım" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "Aralık" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "oca" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "şub" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "nis" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "may" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "haz" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "tem" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "ağu" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "eyl" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "eki" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "kas" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "ara" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Oca." |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Şub." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Ağu." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Eyl." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Eki." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Kas." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Ara." |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "yıl" |
| msgstr[1] "yıl" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "ay" |
| msgstr[1] "ay" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "hafta" |
| msgstr[1] "hafta" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "gün" |
| msgstr[1] "gün" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "saat" |
| msgstr[1] "saat" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "dakika" |
| msgstr[1] "dakika" |
| |
| #: utils/dateformat.py:40 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "ö.s." |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "ö.ö." |
| |
| #: utils/dateformat.py:46 |
| msgid "PM" |
| msgstr "ÖS" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "AM" |
| msgstr "ÖÖ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:95 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "gece yarısı" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "noon" |
| msgstr "öğlen" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:362 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "DATE_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:363 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "DATETIME_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:364 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "TIME_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:380 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:381 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "MONTH_DAY_FORMAT" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:491 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "evet,hayır,olabilir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please enter a different %s. The one you entered is already being used " |
| #~ "for %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanılmış." |
| |
| #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| #~ msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatında" |
| |
| #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:107 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "%s sitesindeki hesabınızın parolasının sıfırlanması" |