blob: 46f3fabd840f1fb21dfa593070792bdb1e731fed [file] [log] [blame]
# Translation of django.po to russian.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-04 16:07+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:28+0300\n"
"Last-Translator: Vasiliy Stavenko <stavenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dialcom Services <greg@dial.com.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:615
#: db/models/fields/__init__.py:626 newforms/models.py:178
#: newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
#: newforms/fields.py:465
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательное поле."
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символа."
msgstr[1] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
msgstr[2] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Переносы строк здесь не допускаются."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Выберите корректный вариант; '%(data)s' нет в %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не получен файл. Проверьте кодирование формы (encoding)."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Указанный файл пуст."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Введите целое число в диапазоне от -32768 до 32767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Введите положительное число."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Введите целое число в диапазоне от 0 до 32767."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s с типом %(type)s уже существует для данного %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "и"
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s с %(fieldname)s уже существует."
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
#: db/models/fields/__init__.py:404
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
#: db/models/fields/__init__.py:425
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Это поле не может быть нулевым."
#: db/models/fields/__init__.py:462 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Вводите правильную дату в формате YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:531 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Введите правильные дату/время в формате YYYY-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:635
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Укажите правильное имя файла."
#: db/models/fields/__init__.py:756
#, fuzzy
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Значение должно либо True, либо False."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Несколько значений ID разделите запятыми."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Пожалуйста, введите корректный ID для %(self)s. Значение %(value)r "
"недопустимо."
msgstr[1] ""
"Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r "
"недопустимы."
msgstr[2] ""
"Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r "
"недопустимы."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Галльский"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Macedonian"
msgstr "Македоский"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Portugese"
msgstr "Португальский"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильский"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенный китайский"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания."
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, тире "
"или наклонной черты вправо."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания "
"или тире."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Заглавные буквы недопустимы."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Строчные буквы здесь недопустимы."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введите цифры, разделённые запятыми."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Введите правильные адреса электронной почты, разделённые запятыми."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный IP-адрес."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Пустое значение здесь недопустимо."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Нецифровые символы здесь недопустимы."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Это значение не может быть составлено только из цифр."
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введите целое число."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Здесь разрешены только алфавитные символы."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Год должен быть больше или равен 1900"
#: core/validators.py:143
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "неправильная дата: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM."
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:273
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Укажите правильный адрес электронной почты."
#: core/validators.py:178
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Загрузите реальное изображение. Файл, который вы загрузили, не является "
"изображением или был поврежден."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s не указывает на реальное изображение."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XXX-XXX-XXXX. \"%s\" неверен."
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s не указывает на реальное видео QuickTime."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Правильный URL обязателен."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Правильный HTML обязателен. Специфичные ошибки:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Неверный формат XML: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Неверный URL: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s - сломанная ссылка."
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Введите правильную аббревиатуру штата США."
#: core/validators.py:266
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено."
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Это поле должно совпадать с полем '%s'."
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Пожалуйста, заполните хотя бы одно поле."
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Пожалуйста, заполните оба поля или оставьте их оба пустыми."
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s равно %(value)s"
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s не равно %(value)s"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Двойные значения запрещены."
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Это значение должно быть больше %(lower)s и меньше %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Это значение должно быть не меньше %s."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Это значение не должно быть больше %s."
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Это значение должно быть степенью %s."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число."
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком."
msgstr[1] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
msgstr[2] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками."
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s знака."
msgstr[1] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s знаков."
msgstr[2] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s знаков."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком "
"после запятой."
msgstr[1] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
"после запятой."
msgstr[2] ""
"Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками "
"после запятой."
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не меньше %s байт."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не больше %s байт."
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Формат этого поля неверен."
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "Это поле неверно."
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Невозможно получить ничего с %s."
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s вернул неверный заголовок Content-Type '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Пожалуйста, закройте незакрытый тэг %(tag)s на строке %(line)s. (Строка "
"начинается с \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Что-то из текста, начинающегося на строке %(line)s, недопустимо в том "
"контексте. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" на строке %(line)s - неправильный атрибут. (Строка начинается с "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" на строке %(line)s - неправильный тег. (Строка начинается с \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"В теге на строке %(line)s не хватает одного или более обязательных "
"атрибутов. (Строка начинается с \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Атрибут \"%(attr)s\" на строке %(line)s имеет недопустимое значение. (Строка "
"начинается с \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно создан."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно изменен."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно удален."
#: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:366
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых"
#: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:382 newforms/fields.py:458
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Укажите список занчений."
#: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:391
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений."
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Убедитесь, что значение содержит менее %d символов."
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:260
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Убедитесь, что значение содержит более %d символов."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Убедитесь что это значение меньше или равно %s."
#: newforms/fields.py:132
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Убедитесь что это значение больше или равно %s"
#: newforms/fields.py:166
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Укажите дату правильно."
#: newforms/fields.py:194
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Укажите время правильно."
#: newforms/fields.py:230
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Укажите дату и время правильно."
#: newforms/fields.py:244
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Укажите значение правильно"
#: newforms/fields.py:291 newforms/fields.py:313
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Укажите правильный URL"
#: newforms/fields.py:315
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Этот URL похоже сломанная ссылка."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f миллион"
msgstr[1] "%(value).1f миллиона"
msgstr[2] "%(value).1f миллионов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f миллиард"
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда"
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f триллион"
msgstr[1] "%(value).1f триллиона"
msgstr[2] "%(value).1f триллионов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "один"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "пять"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "Перенаправить от"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "Перенаправить на"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Это должен быть абсолютный путь (как выше) или полный URL, начинающийся с "
"'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "Перенаправление"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "Перенаправления"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID объекта"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "Заголовок"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "Комментарий"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "рейтинг №1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "рейтинг №2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "рейтинг №3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "рейтинг №4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "рейтинг №5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "рейтинг №6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "рейтинг №7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "рейтинг №8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "Допустимый рейтинг"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "Дата/время добавления"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "Публичный"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "Удален"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Отметьте, если комментарий нежелателен. Сообщение \"Этот комментарий был "
"удалён\" будет показано взамен."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "Комментарии"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Объект содержимого"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Добавил %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "Имя человека"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "IP-адрес:"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "Одобрено администрацией"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "Свободный комментарий"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "Свободные комментарии"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "Счёт"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "Время счёта"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "Кармический счёт"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "Кармические счета"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d рейтинг пользователя %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Этот комментарий был отмечен пользователем %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "Дата отметки"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "Отметка пользователя"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "Отметки пользователя"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Отмечен %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "Дата удаления"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "Удаление модератором"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "Удаления модератором"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Удаления модератора %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Анонимный пользователь не может голосовать"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Неверный ID комментария"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Нельзя голосовать за себя"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Этот рейтинг обязателен, так как вы уже ввели как минимум еще один рейтинг."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
"комментария:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
"комментариев:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
"Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s "
"комментариев:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Коментарий был добавлен недоверенным пользователем:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Разрешены только POSTы"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Одно или больше обязательных полей не были заполнены"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Кто-то вмешался в форму комментария (нарушение безопасности)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Форма комментария имела неверный параметр 'target' -- ID объекта неверен"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Форма комментария не предоставила ни 'предпросмотр', ни 'отправить'"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Рейтинги"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Обязательное"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Необязательное"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Добавить фотографию"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "Доменное имя"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "Выводимое имя"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "Сайт"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "Сайты"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>По %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Все"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "За любую дату"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последние 7 дней"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "В этом месяце"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "В этом году"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "Время действия"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id обьекта"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "Представление обьекта"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "Отметка действия"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "Изменить сообщение"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "Журнальная запись"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "Журнальные записи"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Все даты"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля "
"чувствительны к регистру."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела. Не беспокойтесь: "
"введенные вами данные сохранены."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Похоже, ваш броузер не настроен на прием cookies. Пожалуйства, включите "
"cookie, перезагрузите страницу и попытайтесь снова."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Имя пользователя не может включать символ '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. "
"Попробуйте '%s' взамен."
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Ниже можно снова редактировать его"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно обновлен"
#: contrib/admin/views/auth.py:64
msgid "Change password: %s"
msgstr "Изменение пароля: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Администрирование сайта"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Вы можете добавить %s внизу."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Добавлен %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменен %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Удален %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Ни одно поле не изменено."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменен."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже можно снова редактировать "
"его."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Изменить %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удален."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "История изменений: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Выберите %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
msgid "Select %s to change"
msgstr "Выберите %s для изменения"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "Тэг:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Приложение %r не найдено"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Модель %(name) не найдена в приложении %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "зависимый `%(label)s.%(type)s` объект"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "модель:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "зависимые `%(label)s.%(name)s` объекты"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
msgid "all %s"
msgstr "все %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "количество %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Поля для %s объектов"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логическое (True или False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Строка (до %(maxlength)s символов)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без указания времени)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (с указанием времени)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Десятичное число"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логическое (True, False или None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Связь с родительской моделью"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "Текст XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не похож на объект urlpattern"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Современно:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Изменить:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "История"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/время"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j N Y H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Данный обьект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через "
"данный административный сайт."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Добавить %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Ошибка сервера (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Отчет об ошибке отправлен администраторам сайта по "
"электронной почте, ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас на "
"терпение и помощь."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Неправильно настроена ваша даза данных. Убедитесь в том что соответсвующие "
"таблицы базы данных были созданы, а также в что что база данных читаема для "
"соответсвующим пользователем."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Вперёд"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 результат"
msgstr[1] "%(counter)s результата"
msgstr[2] "%(counter)s результатов"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s всего"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Административный сайт Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Администрирование Django"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Недостаточно прав для редактирования."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последние действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Мои действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Недоступно"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Смотреть сайт"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Очерёдность"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Добро пожаловать,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению "
"связанных объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления "
"следующих типов объектов:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все следующие "
"связанные объекты также будут удалены:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, я уверен"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Сохранить как новое"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Сохранить и добавить другое"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (еще раз)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Введите тот же пароль что и сверху, для верификации"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете "
"редактировать больше опций"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Пароль успешно обновлен"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль был изменен."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Сброс пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, мы очистим ваш "
"старый пароль и вышлем вам по e-mail новый."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Очистка пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Благодарим за проведенное вами сегодня время на этом сайте."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Повторный вход"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Успешная очистка пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Мы отправили новый пароль по указанному вами адресу электронной почты. "
"Вскоре вы его получите."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем - новый "
"пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Вы получили это сообщение, потому что была запрошена очистка пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "Для вашей учетной записи на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ваш новый пароль: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Вы всегда можете изменить этот пароль, перейдя на страницу:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ваше имя, на случай если вы его забыли:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Спасибо за посещение нашего сайта!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Команда сайта %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Закладки"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Закладки документации"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n"
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в "
"закладки. Теперь у вас есть возможность\n"
"выбрать закладку с любой страницы сайта. Обратите внимание: некоторые из "
"этих\n"
"закладок требуют, чтобы вы просматривали сайт с компьютера, определенного\n"
"как \"внутренний\" (уточните у своего системного администратора, если не "
"уверены, является ли\n"
"ваш компьютер \"внутренним\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документация по данной странице"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Перенаправляет вас с любой страницы к документации view, который генерирует "
"эту страницу."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Показать ID обьекта"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Показывает тип наполнения и уникальный ID для страниц, представляющих один "
"объект."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редактировать данный обьект (в текущем окне)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один "
"объект."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редактировать данный обьект (в новом окне)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "То же что и выше, но откроет административную страницу в новом окне."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "имя класса python модуля"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "Типы содержимого"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Не авторизован"
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
msgid "name"
msgstr "Имя"
#: contrib/auth/models.py:46
msgid "codename"
msgstr "Кодовое название"
#: contrib/auth/models.py:49
msgid "permission"
msgstr "Право"
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
msgid "permissions"
msgstr "Права"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "group"
msgstr "Группа"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
msgid "groups"
msgstr "Группы"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Необходимое поле. 30 символов или менее. Используйте только цифры, буквы "
"и нижнее подчеркивание."
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "first name"
msgstr "Имя"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid "last name"
msgstr "Фамилия"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "e-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "password"
msgstr "Пароль"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">change "
"форма смены пароля</a>."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "staff status"
msgstr "Статус персонала"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "active"
msgstr "Активный"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта. Убирайте эту "
"отметку вместо удаления аккаунта."
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "superuser status"
msgstr "Статус суперпользователя"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения"
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "last login"
msgstr "Последний вход"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "date joined"
msgstr "Дата регистрации"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все "
"права групп, к которым он принадлежит."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "user permissions"
msgstr "права пользователя"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user"
msgstr "Пользователь"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "users"
msgstr "Пользователи"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "Personal info"
msgstr "Персональная информация"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: contrib/auth/models.py:124
msgid "Important dates"
msgstr "Важные даты"
#: contrib/auth/models.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: contrib/auth/models.py:269
msgid "message"
msgstr "Сообщение"
#: contrib/auth/models.py:282
msgid "AnonymousUser"
msgstr "Анонимный пользователь"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Два поля с паролями не соответствуют"
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Пользователь с этим именем уже существует."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Это учетная запись не активна"
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы уверены "
"что вы зарегистрированы?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Два поля 'Новый пароль' не одинаковы."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. пожалуйста введите правильно."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Укажите почтовый код. Необходим пробел между двумя частями почтового кода"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XX-XXXX-XXXX. "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Это поле требует только числа."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "неправильный CPF номер"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Это поле требует не меньше 14 цифр."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Неправильный CNPJ номер."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXX."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXXXX или XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хоккаидо"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Иватэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мияги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Ямагата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибакари"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Сайтама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Яманаши"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Ниигата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тояма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуй"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Айчи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Ми"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Киото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хиого"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тоттори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Шимане"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хиросима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Ямагучи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ехиме"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Миязаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Кагосима"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Укажите 4 цифровой почтовый код."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
#, fuzzy
msgid "Berlin"
msgstr "Бразильский"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
#, fuzzy
msgid "Hamburg"
msgstr "авг"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
#, fuzzy
msgid "Hessen"
msgstr "Сообщение"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Укажите правильный zip код"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Укажите правильное имя файла."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
#, fuzzy
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Укажите правильное имя файла."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Укажите правильное имя файла."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Укажите правильный исландский идентификатор. Формат XXXXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Исландский идентификационный номер не правилен"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
#, fuzzy
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Укажите правильное имя файла."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
#, fuzzy
msgid "Berne"
msgstr "Имя пользователя"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
#, fuzzy
msgid "Glarus"
msgstr "Группы"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
#, fuzzy
msgid "Lucerne"
msgstr "Имя пользователя"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
#, fuzzy
msgid "Thurgau"
msgstr "Четверг"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
#, fuzzy
msgid "Zug"
msgstr "авг"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "Ключ сессии"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "Данные сессии"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "Дата окончания"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "Сессия"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "Сессии"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Пример: '/about/contact/'. Убедитесь что вставили завершающий слэш."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "Заголовок"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "Содержимое"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "Активировать комментарии"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "Имя шаблона"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Пример: 'flatpages/contact_page'. Если этот файл не присутствует, система "
"будет использовать 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "Регистрация обязательна"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "Простая страница"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "Простые страницы"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Май"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Август"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "янв"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "май"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "июнь"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "июль"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "сен"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "нояб"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "янв."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "фев."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "авг."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "сен."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "окт."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "нояб."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "дек."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "год"
msgstr[1] "года"
msgstr[2] "лет"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяц"
msgstr[1] "месяца"
msgstr[2] "месяцев"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "неделя"
msgstr[1] "недели"
msgstr[2] "недель"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d милисекунд"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "полдень"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m.Y H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,нет,может быть"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
msgstr[2] "%(size)d байт"
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кб"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "Вы <a href=\"/password_reset/\">забыли пароль</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"