blob: 4d65b053dc6bb3231df69a3dced2cf4f56e3bab7 [file] [log] [blame]
# translation of django.po to Polish
# Polish .po file.
# This file is distributed under the same license as the django package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 09:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Lewandowski <piotr.lewandowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "hiszpański argentyński"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "portugalski"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazylijski portugalski"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Przez %s:</h3>\n"
"</ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Dowolna data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:389
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:389
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:389
#: oldforms/__init__.py:588
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "czas akcji"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id obiektu"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "reprezentacja obiektu"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "flaga akcji"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "zmień wiadomość"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "log"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "logi"
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115
msgid "None"
msgstr "brak"
#: contrib/admin/options.py:329
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Zmieniono %s"
#: contrib/admin/options.py:329 contrib/admin/options.py:339
#: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305
msgid "and"
msgstr "i"
#: contrib/admin/options.py:334
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Dodano %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Zmieniono %(list)s w %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Usunięto %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:347
msgid "No fields changed."
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
#: contrib/admin/options.py:408 contrib/auth/admin.py:50
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie."
#: contrib/admin/options.py:412 contrib/admin/options.py:445
#: contrib/auth/admin.py:56
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej."
#: contrib/admin/options.py:422 contrib/admin/options.py:455
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej."
#: contrib/admin/options.py:443
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione."
#: contrib/admin/options.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej."
#: contrib/admin/options.py:517
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: contrib/admin/options.py:595
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmień %s"
#: contrib/admin/options.py:627
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: contrib/admin/options.py:677
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
#: contrib/admin/options.py:684
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: contrib/admin/options.py:712
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historia zmian: %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma "
"znaczenie."
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Zaloguj się ponownie. Twoja sesja wygasła lecz twoje zgłoszenie zostało "
"zapisane."
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i "
"spróbuj ponownie."
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaku '@'."
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Podany adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Spróbuj '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:336
msgid "Site administration"
msgstr "Administracja stroną"
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: contrib/admin/sites.py:403
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s - administracja"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "Teraz:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "Zmień:"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Błąd serwera (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany e-mailem "
"administratorowi strony i powinien zostać wkrótce naprawiony. Dziękujemy za "
"cierpliwość."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Witaj,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Administracja stroną Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administracja Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
msgid "View on site"
msgstr "Pokaż na stronie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd."
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy."
msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie "
"zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących "
"typów obiektów:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące "
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Tak, na pewno"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Używając %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Ostatnie akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Moje akcje"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Brak"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie "
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich "
"odczytu."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16
msgid "Date/time"
msgstr "Data/czas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: utils/translation/trans_real.py:402
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został "
"dodany poprzez panel administracyjny."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Szukaj"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 wynik"
msgstr[1] "%(counter)s wyniki"
msgstr[2] "%(counter)s wyników"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s trafień"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować "
"więcej opcji użytkownika."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Zaloguj ponownie"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Hasło zmienione"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Resetowanie hasła zakończone"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Podaj nowe hasło"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane "
"poprawnie."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Resetowanie hasła nieudane"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Link do resetowania hasła był niepoprawny, być może dlatego, że został już "
"raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Udane resetowanie hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Instrukcje dalszego postępowania zostały wysłane na podany adres e-mail. "
"Powinieneś otrzymać je niebawem."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Otrzymałeś ten e-mail gdyż zażądałeś zresetowania hasła"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Proszę, idź do podanej strony i wybierz nowe hasło:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dziękujemy za używanie naszej strony!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Zespół %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Zapomniałeś hasła? Podaj swój adres e-mail, a prześlemy Ci instrukcję, jak "
"ustawić nowe hasło."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Zresetuj moje hasło"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Zaznacz %s"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "strona"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "szablon"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
msgid "filter:"
msgstr "filtr:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
msgid "view:"
msgstr "widok:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Model %(model_name)r nie został znaleziony w aplikacji %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "powiązany obiekt `%(app_label)s.%(data_type)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "powiązane obiekty `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "wszystkie %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "liczba %s"
#: contrib/admindocs/views.py:253
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Pola obiektów %s"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (bez godziny)"
#: contrib/admindocs/views.py:322
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (z godziną)"
#: contrib/admindocs/views.py:323
msgid "Decimal number"
msgstr "Liczba dziesiętna"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: contrib/admindocs/views.py:327
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: contrib/admindocs/views.py:333
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)"
#: contrib/admindocs/views.py:334
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relacja do modelu rodzica"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:343
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stan USA (dwie duże litery)"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "XML text"
msgstr "Tekst XML"
#: contrib/admindocs/views.py:370
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Zakładki"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Zakładki Dokumentacji"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do "
"paska zakładek\n"
"lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n"
"wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych "
"skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n"
"\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś "
"pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacja dla tej strony"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją "
"generuje."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Pokaż ID obiektu"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Przeskok do panelu administratora dla stron reprezentujących pojedynczy "
"obiekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe okno)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Dane osobowe"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Ważne daty"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: contrib/auth/admin.py:61
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: contrib/auth/admin.py:87
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie."
#: contrib/auth/admin.py:93
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmień hasło: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i "
"podkreślenia)."
#: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146
#: contrib/auth/forms.py:188
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58
msgid "This account is inactive."
msgstr "To konto jest nieaktywne."
#: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do "
"zalogowania się."
#: contrib/auth/forms.py:92
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: contrib/auth/forms.py:101
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że "
"zarejestrowałeś się?"
#: contrib/auth/forms.py:126
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Hasło zresetowane dla %s"
#: contrib/auth/forms.py:134
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: contrib/auth/forms.py:135
msgid "New password confirmation"
msgstr "Nowe hasło ponownie"
#: contrib/auth/forms.py:160
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "nazwa kodowa"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147
msgid "groups"
msgstr "grupy"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "username"
msgstr "użytkownik"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "first name"
msgstr "imię"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last name"
msgstr "nazwisko"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "e-mail address"
msgstr "adres e-mail"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany "
"hasła</a>."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "staff status"
msgstr "w zespole"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "active"
msgstr "aktywny"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Oznacza czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz to, zamiast "
"usuwać konta."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "superuser status"
msgstr "status administratora"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego "
"przypisywania ich."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "last login"
msgstr "ostatnio zalogowany"
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "date joined"
msgstr "data przyłączenia"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on "
"uprawnienia grup, do których należy."
#: contrib/auth/models.py:149
msgid "user permissions"
msgstr "uprawnienia użytkownika"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"
#: contrib/auth/models.py:309
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164
msgid "object ID"
msgstr "ID obiektu"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "nagłówek"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:165
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "ocena #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "ocena #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "ocena #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "ocena #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "ocena #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "ocena #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "ocena #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "ocena #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "jest poprawną oceną"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/czas dodania"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168
msgid "is public"
msgstr "publicznie dostępny"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "usunięty"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie "
"tekst \"Ten komentarz został usunięty\"."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199
msgid "Content object"
msgstr "Obiekt treści"
#: contrib/comments/models.py:156
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "person's name"
msgstr "Nazwa osoby"
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "approved by staff"
msgstr "zaakceptowano"
#: contrib/comments/models.py:175
msgid "free comment"
msgstr "wolny komentarz"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comments"
msgstr "wolne komentarze"
#: contrib/comments/models.py:227
msgid "score"
msgstr "ilość punktów"
#: contrib/comments/models.py:228
msgid "score date"
msgstr "data przyznania punktów"
#: contrib/comments/models.py:232
msgid "karma score"
msgstr "ilość punktów"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "karma scores"
msgstr "wyniki"
#: contrib/comments/models.py:237
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d ocenę przez %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:254
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Komentarz oflagowany przez %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:262
msgid "flag date"
msgstr "data flagi"
#: contrib/comments/models.py:266
msgid "user flag"
msgstr "flaga użytkownika"
#: contrib/comments/models.py:267
msgid "user flags"
msgstr "flagi użytkownika"
#: contrib/comments/models.py:271
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flaga %r"
#: contrib/comments/models.py:277
msgid "deletion date"
msgstr "data skasowania"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "usunięcie moderatora"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "usunięcia moderatorów"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Usunięcie moderatora przez %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: contrib/comments/views/comments.py:76
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Ta ocena jest wymagana gdyż podałeś przynajmniej jedną inną ocenę."
#: contrib/comments/views/comments.py:160
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %"
"(count)s komentarz:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %"
"(count)s komentarze:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
"Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %"
"(count)s komentarzy:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:165
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ten komentarz został dodany przez użytkownika::\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:238
#: contrib/comments/views/comments.py:331
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Dozwolone tylko POSTy"
#: contrib/comments/views/comments.py:242
#: contrib/comments/views/comments.py:335
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Jedno lub więcej wymaganych pól nie zostało wypełnionych"
#: contrib/comments/views/comments.py:246
#: contrib/comments/views/comments.py:337
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Ktoś próbował obejść zabezpieczenia formularza komentarzy (naruszenie "
"bezpieczeństwa)"
#: contrib/comments/views/comments.py:256
#: contrib/comments/views/comments.py:343
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Formularz komentarza miał niepoprawny parametr 'target' -- ID obiektu było "
"niepoprawne"
#: contrib/comments/views/comments.py:307
#: contrib/comments/views/comments.py:372
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Formularz komentarza nie zapewnił obiektów 'preview' ani 'post'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą głosować"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Błędny ID komentarza"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Nie można głosować na siebie"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "typ zawartości"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "typy zawartości"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i "
"zamykający ukośnik."
#: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i "
"ukośniki."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "włącz komentarze"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nazwa szablonu"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system "
"użyje 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "wymagana rejestracja"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę."
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat page"
msgstr "strona statyczna"
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat pages"
msgstr "strony statyczne"
#: contrib/gis/forms/fields.py:10
msgid "No geometry value provided."
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:11
msgid "Invalid Geometry value."
msgstr "Błędna wartość geometrii"
#: contrib/gis/forms/fields.py:12
msgid "Invalid Geometry type."
msgstr "Błędny typ geometrii"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "-y"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "-szy"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "-gi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "-ci"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milion"
msgstr[1] "%(value).1f miliony"
msgstr[2] "%(value).1f milionów"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miliard"
msgstr[1] "%(value).1f miliardy"
msgstr[2] "%(value).1f miliardów"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f bilion"
msgstr[1] "%(value).1f biliony"
msgstr[2] "%(value).1f bilionów"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie NNNN lub ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "To pole musi zawierać 7 lub 8 cyfr."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Podaj poprawny numer CUIT w formacie XX-XXXXXXXX-X lub XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Niepoprawny CUIT"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Karyntia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Dolna Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Górna Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Wpisz poprawny numer austriackiego ubezpieczenia w formacie XXXX XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Wybierz poprawny brazylijski stan. Ten stan nie jest jednym z dostępnych "
"stanów."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Błędny numer CPF."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Błędny numer CNPJ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Wpisz poprawny numer kanadyjskiego ubezpieczenia w formacie XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argowia"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Bazylea-miasto"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Bazylea-okręg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berno"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fryburg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genewa"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Gryzonia"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Szafuza"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Turgowia"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurych"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Podaj poprawny numer szwajcarskiego dowodu osobistego lub paszportu w "
"formacie X1234567<0 lub 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Wpisz poprawny chilijski RUT."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Podaj poprawny chilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Podany chilijski RUT jest nieprawidłowy."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Badenia-Wirtembergia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bawaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Brema"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hesja"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Meklemburgia-Pomorze Zachodnie"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolna Saksonia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Nadrenia-Palatynat"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Kraj Saary"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonia-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Szlezwik-Holsztyn"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Turyngia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Podaj poprawny numer niemieckiego dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-"
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arawa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Avila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Baleary"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Kadyks"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellon"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Kordowa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Malaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Nawarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanka"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segowia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sewilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Walencja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Vizcaya"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andaluzja"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Asturia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleary"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Kraj Basków"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Kastylia-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Kastylia-Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Estremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicja"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcja"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Nawarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Walencja"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Wpisz numer telefoniczny w formacie 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX lub 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF, NIE lub CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF lub NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Podaj poprawny numer konta bankowego w formacie XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna numeru konta bankowego."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Wpisz poprawny numer VAT."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroszima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Kalifornia Dolna"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Kalifornia Dolna Południowa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Meksyk (miasto)"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Meksyk (stan)"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michocan"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo Leon"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Queretaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potasi"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Jukatan"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Wpisz poprawny numer telefonu"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Wpisz poprawny numer SoFi"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Fryzja"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Geldria"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgia"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Brabancja Północna"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Holandia Północna"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zelandia"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Holandia Południowa"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "To pole musi zawierać 8 cyfr."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "To pole musi zawierać 11 cyfr."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Numer PESEL składa się z 11 cyfr."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru PESEL."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Wpisz numer NIP w formacie XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru NIP"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Numer REGON składa się z 7 lub 9 cyfr."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru REGON"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Dolnośląskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kujawsko-Pomorskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lubelskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubuskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Łódzkie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Małopolskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Mazowieckie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opolskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Podkarpackie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlaskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomorskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Śląskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmińsko-Mazurskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Wielkopolskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Zachodniopomorskie"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Wpisz poprawny CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Wpisz poprawny CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Podaj poprawny IBAN w formacie ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXX."
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX or XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Bańska Bystrzyca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Bańska Szczawnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardiów"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratysława I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratysława II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratysława III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratysława IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratysława V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Czadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kieżmarek"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Koszyce I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Koszyce II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Koszyce III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Koszyce IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Koszyce - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Lewocza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptowski Mikulasz"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Łuczeniec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Pieszczany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Poważska Bystrzyca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Preszów"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Rużemberk"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Nowa Wieś Spiska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubowla"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolczany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trenczyn"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnawa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Twardoszyn"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zwoleń"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Żylina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Kraj bańskobystrzycki"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Kraj bratysławski"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Kraj koszycki"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Kraj nitrzański"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Kraj preszowski"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Kraj trenczyński"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Kraj trnawski"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Kraj żyliński"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Kornwalia i wyspy Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Wielki Londyn"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Hrabstwo Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Hrabstwo Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Hrabstwo Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Hrabstwo Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Hrabstwo Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Hrabstwo Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Scottish Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Central Scotland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkady"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Szetlandy"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Hebrydy Zewnętrzne"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlandia Północna"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Szkocja"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Walia"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański numer ID"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański kod pocztowy"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Wolne Państwo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "przekieruj z"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "przekierowanie do"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "przekieruj"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "przekierowania"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "klucz sesji"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "data sesji"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "data wygaśnięcia sesji"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesje"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "wyświetlana nazwa"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "strony"
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Wielkie litery nie są tutaj dozwolone."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Małe litery nie są tutaj dozwolone."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Wpisz poprawne adresy e-mail oddzielone przecinkami."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres IP."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Proszę wypełnić te pola."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Tu mogą być tylko cyfry."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "To pole nie może zawierać jedynie cyfr."
#: core/validators.py:128 forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tutaj są dozwolone tylko litery."
#: core/validators.py:147
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Niepoprawna data: %s"
#: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:547
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD."
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie RRRR-MM-DD GG:MM."
#: core/validators.py:166 forms/fields.py:423
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail."
#: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:441
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
#: core/validators.py:189 forms/fields.py:472
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, "
"albo jest uszkodzony."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawny plik z obrazem."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX. \"%s\" jest "
"niepoprawny."
#: core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawne nagranie QuickTime video."
#: core/validators.py:212
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Wymagany jest poprawny URL."
#: core/validators.py:226
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wymagany jest poprawny HTML. Błędy, które wystąpiły:\n"
"%s"
#: core/validators.py:233
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Nieprawidłowy format XML: %s"
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Niepoprawny odnośnik: %s"
#: core/validators.py:255 core/validators.py:257
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy."
#: core/validators.py:263
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Wpisz poprawny kod stanu USA."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone."
msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone."
msgstr[2] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone."
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "To pole musi pasować do pola '%s'."
#: core/validators.py:303
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Proszę uzupełnić przynajmniej jedno pole."
#: core/validators.py:312 core/validators.py:323
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Proszę uzupełnić oba pola lub zostawić je puste."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość %(value)s"
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr ""
"To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość inną niż %(value)s"
#: core/validators.py:363
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikaty nie są dozwolone."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Ta wartość musi być pomiędzy %(lower)s a %(upper)s."
#: core/validators.py:380
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Ta wartość nie może być mniejsza od %s."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Ta wartość nie może być większa od %s."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Ta wartość musi być potęgą %s."
#: core/validators.py:433
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną."
#: core/validators.py:440
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrze."
msgstr[1] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach."
msgstr[2] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach."
#: core/validators.py:443
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfrę."
msgstr[1] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfry."
msgstr[2] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfr."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsca po "
"przecinku."
msgstr[1] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po "
"przecinku."
msgstr[2] ""
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po "
"przecinku."
#: core/validators.py:454
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę rzeczywistą."
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najmniej %s bajtów."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najwyżej %s bajtów."
#: core/validators.py:481
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Format tego pola jest nieprawidłowy."
#: core/validators.py:496
msgid "This field is invalid."
msgstr "To pole jest nieprawidłowe."
#: core/validators.py:532
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nie można nic pobrać z %s."
#: core/validators.py:535
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL %(url)s zwrócił niepoprawny nagłówek Content-Type '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Proszę zamknąć tag %(tag)s z linii %(line)s. (Linia zaczyna się od \"%(start)"
"s\".)"
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Część tekstu od linii %(line)s nie jest dozwolony w tym kontekście. (Linia "
"zaczyna się od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" w linii %(line)s jest niepoprawnym atrybutem. (Linia zaczyna "
"się od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" w linii %(line)s nie jest poprawnym tagiem. (Linia zaczyna się "
"od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Tag w linii %(line)s nie posiada jednego lub więcej wymaganych atrybutów. "
"(Linia zaczyna się od \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:591
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Atrybut \"%(attr)s\" w linii %(line)s ma niepoprawną wartość. (Linia zaczyna "
"się od \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:304
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s z %(type)s już istnieje dla %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Już istnieje %(optname)s z %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:321 db/models/fields/files.py:168
#: db/models/fields/files.py:179 forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
#: db/models/fields/__init__.py:435 db/models/fields/__init__.py:803
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą."
#: db/models/fields/__init__.py:481
msgid "This value must be either True or False."
msgstr ""
"Ta wartość musi być wartością logiczną (True, False - prawda lub fałsz)."
#: db/models/fields/__init__.py:510
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To pole nie może być puste."
#: db/models/fields/__init__.py:619 db/models/fields/__init__.py:636
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:692
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Ta wartość musi być liczbą dziesiętną."
#: db/models/fields/__init__.py:841
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr ""
"Ta wartość musi być jedną z None (nic), True (prawda) lub False (fałsz)."
#: db/models/fields/__init__.py:911
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki."
#: db/models/fields/__init__.py:960 db/models/fields/__init__.py:973
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/files.py:188
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Wpisz poprawną nazwę pliku."
#: db/models/fields/related.py:92
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Proszę wpisać poprawne %s."
#: db/models/fields/related.py:786
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby "
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
#: db/models/fields/related.py:866
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest "
"niepoprawna."
msgstr[1] ""
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są "
"niepoprawne."
msgstr[2] ""
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są "
"niepoprawne."
#: forms/fields.py:53
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
#: forms/fields.py:133
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:134
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najmniej %(min)d znaków (ma długość %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s."
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s."
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
msgid "Enter a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#: forms/fields.py:222
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s cyfr."
#: forms/fields.py:223
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc po przecinku."
#: forms/fields.py:224
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc przed przecinkiem."
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:804
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Wpisz poprawną datę."
#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:805
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
#: forms/fields.py:355
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
#: forms/fields.py:442
msgid "No file was submitted."
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
#: forms/fields.py:443 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
#: forms/fields.py:533
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Wpisz poprawny URL."
#: forms/fields.py:534
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Ten odnośnik jest nieprawidłowy."
#: forms/fields.py:602 forms/fields.py:653
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: forms/fields.py:654 forms/fields.py:715 forms/models.py:531
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Podaj listę wartości."
#: forms/fields.py:833
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4."
#: forms/models.py:463
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: forms/models.py:532
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#: oldforms/__init__.py:405
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znak."
msgstr[1] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaki."
msgstr[2] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaków."
#: oldforms/__init__.py:410
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Znaki nowej linii są tutaj niedopuszczalne."
#: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Wybierz poprawną opcję; '%(data)s' nie jest wśród %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od -32 768 do 32 767."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Proszę wpisać liczbę dodatnią."
#: oldforms/__init__.py:770
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od 0 do 32 767."
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tak,nie,może"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtów"
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "po południu"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "rano"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "po południu"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "rano"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "północ"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "południe"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "luty"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "marz"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "kwie"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "czerw"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "sier"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "wrze"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "list"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Sty."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Lut."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Sier."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Wrz."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Paź."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Gru."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "lub"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lata"
msgstr[2] "lat"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesiące"
msgstr[2] "miesięcy"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodnie"
msgstr[2] "tygodni"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:419
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y-m"
#: utils/translation/trans_real.py:420
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "m-d"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte."
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "j F Y H:i:s"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Twoje nowe hasło to: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Możesz zmienić je na stronie:"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Sortowanie"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Porządek:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Dodano %s"
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Skasowano %s"
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "Pola 'nowe hasło' nie zgadzają się."
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "Rok nie może być wcześniejszy niż 1900."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Oddziel identyfikatory przecinkami."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brazylijski"
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaelicki"
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz kod pocztowy. Biały znak pomiędzy dwiema częściami kodu jest "
#~ "wymagany."
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "UżytkownikAnonimowy"
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgstr "%d milisekund"