blob: 5e531a4d12b0a2300aea0e4517daa3879b65a64d [file] [log] [blame]
# translation of django.po to Macedonian
#
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентиско шпански"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Basque"
msgstr "Баскиски"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Portugese"
msgstr "Португалкски"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилско португалски"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен кинески"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Од %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Било кој датум"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Денеска"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дена"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Овој месец"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Оваа година"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Не"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "време на акција"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "идентификационен број на објект"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "знакче за акција"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "измени ја пораката"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "ставка во записникот"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "ставки во записникот"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е најдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Грешка со серверот"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Грешка со серверот (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Добредојдовте,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Промени лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Џанго администрација на сајт"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Џанго администрација"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Погледни на сајтот"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Подредување"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Подреди:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додади %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
"поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги "
"бришете следните типови на објекти:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, сигурен сум"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Од %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последни акции"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Мои акции"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ништо не е достапно"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
"соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде "
"прочитана од соодветниот корисник."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:31
msgid "Log in"
msgstr "Најава"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/час"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j M Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ "
"сајтот."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи ги сите"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Сними како нова"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Сними и додади уште"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сними и продолжи со уредување"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
"кориснички опции."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Обележувачи"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Обележувачи на документација"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до "
"вашата\n"
"лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n"
"обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница "
"на \n"
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го "
"гледате \n"
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n"
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документација за оваа страница"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира "
"таа страница."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за "
"страници кои претставуваат единечен објект."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Логирајте се повторно"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Измена на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Успешна промена на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја "
"новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Стара лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потврди лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Промени ја мојата лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Ресетирање на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ви пративме нова лозинка на адресата која ја внесовте.Треба да ја примите за "
"кратко време."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Вашата нова лозинка е: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Чуствувајте се слободно да ја промените оваа лозинка преку оваа страница:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу, ќе ја "
"ресетираме вашата лозинка и новата ќе ви ја пратиме по е-пошта."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-пошта:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Моментално:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Измена:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Сите датуми"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Подолу можете повторно да го уредите."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Додади корисник"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Успешна промена на лозинката."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Промени лозинка: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
"двете полиња се битни големите и малите букви."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена. Не се "
"грижете. Вашите внесови беа зачувани."
#: contrib/admin/views/decorators.py:76
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве "
"молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно."
#: contrib/admin/views/decorators.py:89
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“."
#: contrib/admin/views/decorators.py:93
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот."
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "таг:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "филтер:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "поглед:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Не е најдена апликацијата %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Моделот %(name)r не е најден во апликацијата %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "поврзаниот`%(label)s.%(type)s` објект"
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "модел:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "поврзани `%(label)s.%(name)s` објекти"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "сите %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "број на %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Полиња на %s објекти"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Збор (до %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без час)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (со час)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса на е-пошта"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Децимален број"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "ИП адреса"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Релација со родителскиот модел"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонски број"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Држава во САД (две големи букви)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Администрација на сајт"
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додади %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Додадено %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "и"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменета %s."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Избришана %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Не беше изменето ниедно поле."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја "
"уредите."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Измени %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни сте?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Историја на измени: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изберет %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за измена"
#: contrib/admin/views/main.py:765
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата со податоци"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се "
"потребни за да се најавите."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека "
"сте регистрирани?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Ресетирање на лозинка на %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Двете нови лозинки не се совпаѓаат."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "кодно име"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "привилегија"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "привилегии"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "група"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:148
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци "
"(букви, цифри и долна црта)."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "first name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "last name"
msgstr "презиме"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "e-mail address"
msgstr "е-пошта"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "password"
msgstr "лозинка"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/"
"\">формата за промена на лозинката</a>."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "staff status"
msgstr "статус на администраторите"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "active"
msgstr "активен"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Означува дали корисникот треба да биде активен. Одштиклирајте го ова наместо да "
"бришете корисници."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "superuser status"
msgstr "статус на суперкорисник"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се "
"доделуваат сите."
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "last login"
msgstr "последна најава"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "date joined"
msgstr "датум на зачленување"
#: contrib/auth/models.py:149
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие "
"автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува."
#: contrib/auth/models.py:150
msgid "user permissions"
msgstr "кориснички привилегии"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "users"
msgstr "корисници"
#: contrib/auth/models.py:161
msgid "Personal info"
msgstr "Лични информации"
#: contrib/auth/models.py:162
msgid "Permissions"
msgstr "Привилегии"
#: contrib/auth/models.py:163
msgid "Important dates"
msgstr "Важни датуми"
#: contrib/auth/models.py:164
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: contrib/auth/models.py:323
msgid "message"
msgstr "порака"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Одјавен"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "наслов"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "популарност #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "популарност #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "популарност #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "популарност #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "популарност #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "популарност #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "популарност #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "популарност #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "е валидна популарност"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "датум/време пријавен"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "е јавен"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "е отстранет"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката "
"„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "Content објект"
#: contrib/comments/models.py:168
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Напишан од %(user)s на %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "име на личноста"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
msgstr "ип адреса"
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "одобрено од администраторите"
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "слободен коментар"
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "слободни коментари"
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "поени"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "датум поени"
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "карма поен"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "карма поени"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d гласање за популарност од %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Овој коментар беше означен од %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "датум на означување"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
msgstr "корисничка ознака"
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
msgstr "кориснички ознаки"
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Означено од %r"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "датум на бришење"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "бришење од модератор"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "бришења од модератор"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Бришење од модератор од %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Ја заборавите вашата лозинка?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Популарност"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Потребно"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "По желба"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Објави фотографија"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Прегледај"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Ова гласање за популарност е потребно бидејќи внесовте најмалку уште едно "
"друго."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s "
"коментар:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s "
"коментари:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Овој коментар беше пратен од недоверлив корисник:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Дозволено е само POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Едно или повеќе од потребните полиња не беше пополнето"
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Некој ја променил формата за коментари (сигурносен прекршок)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Формата за коментар имаше неправилен „target“ параметар - идентификациониот "
"број на објектот беше неправилен"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Формата за коментар не овозможи ниту „преглед“ ниту „праќање“"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Анонимните корисници неможе да гласаат"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Невалидно ИД на коментарот"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Нема гласање за самиот себе"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "има на класата на питон моделите"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "content types"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"На пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и на "
"почетокот."
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "content"
msgstr "содржина"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "enable comments"
msgstr "овозможи коментари"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "template name"
msgstr "име на шаблонот"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи "
"„flatpages/default.html“."
#: contrib/flatpages/models.py:15
msgid "registration required"
msgstr "потребна е регистрација"
#: contrib/flatpages/models.py:15
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа "
"страница."
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat page"
msgstr "статична страница"
#: contrib/flatpages/models.py:21
msgid "flat pages"
msgstr "статични страници"
#: contrib/flatpages/models.py:27
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни можности"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f милион"
msgstr[1] "%(value).1f милион"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
msgstr[1] "%(value).1f милијарда"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
msgstr[1] "%(value).1f трилион"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "еден"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "четири"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "пет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "шест"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "седум"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "осум"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "денеска"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот NNNN или ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Во ова поле смее да бидат само бројки."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Во ова поле смее да има 7 или 8 цифри."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Внесете правилен CUIT во XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX формат."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Неправилен CUIT."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Внесете 4 цифрен поштенски број."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Изберете правилна бразилска држава. Оваа држава не е од достапните држави."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Неправилен CPF број."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Во ова поле смее да има најмногу 11 цифри или 14 знаци."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Неправилен CNPJ број."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Во ова поле треба да има најмалку 14 цифри"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Внесте правилен канадски број за осигурување во XXX-XXX-XXX форматот."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Цирих"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Внесете правилен швајцарски број на пасош во X1234567<0 или "
" 1234567890 формат."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Внесете правилeн RUT за Чиле."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Внесете правилен RUT за Чиле. Форматот е Xx.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "RUT бројот за Чиле е невалиден."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вуертемберг"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Хесен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург - Западна Померанија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Долна Саксонија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Северна Рајна-Вестфалија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рајналенд-Палатинате"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Сарленд"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонија-Анхалт"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлесвиг-Холштајн"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Турингиа"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X форматот."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авила"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барцелона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта Круз и Тенерифе"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севиља"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсија"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалузија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Арагон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Острови Балеарик"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Баскија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарски острови"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Кастиља ла Манча"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Кастиња и Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталонија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Екстремадура"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галиција"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Регион Мурција"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Внесете поштенски број во опсег и формат 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr "Внесете правилен телефонски број во еден од формативе 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX или 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Ве молам внесете правиелн NIF, NIE или CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Ве молам внесете валиден NIF или NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Неправилна контролна сума за NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Неправилна контролна сума за NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Неправилна контролна сум за CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Внесете правилна банкарска сметка во формат XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Неправилна контролна сума за бројот на банкарската сметка."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Внесте правилен фински матичен број."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Внесете валиден идентификационен број од Исланд. Форматот е XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Исландскиот идентификационент број е невалиден."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Внесете правилен поштенски број."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Внесете правилен осигурителен број."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Внесете правилен даночен број."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хокаидо"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Ивате"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мијаги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Јамагата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибараки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Саитама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Јаманаши"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Нигита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тојама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизоука"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Аичи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Мие"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Кјото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хиого"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакајама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тотори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Шимане"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окајама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хирошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Јамагучи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Еиме"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Оита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Мијазаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Баја Калифорнија"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампеш"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чиапас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Колима"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Гуереро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Хидалго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Џалиско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Куантана Ро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан Луис Потоси"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамаулипас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракруз"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Јукатан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Зацатекас"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Внесете правилен поштенски код"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Внесете валиден телефонски број"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Внесете валиден осигурителен број"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Дренте"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Флеволанд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Фраисланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Гелдерланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Гронинген"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лимбург"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зиланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Во ова поле мора да се внесат 8 цифри."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Во ова поле се потребни 11 цифри."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Националниот идентификационен број се состои од 11 цифири."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Погрешна проверка за Националниот идентификационен број."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Внесете даночен број (NIP) во форматот XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Даночниот број (NIP) е погрешен."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Националниот бизнис регистрациски број (REGON) се состои од 7 или 9 цифри."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Неправилна контролна сум за Националниот бизнис регистрационен број (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Долна Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Лублин"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Лубус"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лодз"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Масовиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Ополе"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Субкарпатиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Подласи"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Померанија"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Западна Померанија"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Банска Бистрица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Банска Стиавница"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Бардејов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Бановце над Бебраво"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брезно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Братислава I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Братислава II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Братислава III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Братислава IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Братислава V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Битка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Кадка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Детва"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гелника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Хлоховец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Хумен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Кезмарок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Кошице I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Кошице II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Кошице III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Кошице IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Кошице - околина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Крупина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Левице"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Левока"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Луценец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Наместово"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нитра"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Партизанске"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Пезинок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Полтар"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Попрад"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Пресов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Пучов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Ревука"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Рознава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Рузомберок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабинов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сенец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сеника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скалица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Шнина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Собранце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Стара Љубовна"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Стропков"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Свидник"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Сала"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Тополчани"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Требисов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Тренцин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Трнава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Тврдосин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Злате Моравце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Зволен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Зарновица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Зилина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Братиславски регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Кошице регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Нитра регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Пресов регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Тренцин регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Трнава регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Зилина регион"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Внесете правилен поштенски код."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бедфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Букингхамшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Кумбриа"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дербишир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Девон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дурам"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Источен Сасекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Есекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Поширок Лондон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Поширок Манчестер"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хемпшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хертфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Линколншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Мерсејсајд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Северен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортхамтоншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Нотингхамшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Јужен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стафордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Суфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Западен Мидландс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Западен Сасекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Западен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Вилтшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Гвент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Јужен Гламорга"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Западен Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Централна Шкотска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Грампиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англија"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северна Ирска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шкотска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Велс"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Внесете правилен јужно афрички број за идентификација"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Внесете правилен јужно афрички поштенски код"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Источен Кејп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "пренасочи од"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/"
"prebaraj/“."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "пренасочи кон"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса "
"почувајќи со „http://“."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "пренасочување"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "пренасочувања"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session key"
msgstr "клуч на сесијата"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "session data"
msgstr "податоци од сесијата"
#: contrib/sessions/models.py:43
msgid "expire date"
msgstr "датум на истекување"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: contrib/sessions/models.py:49
msgid "sessions"
msgstr "сесии"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "домејн"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "име кое се прикажува"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "сајтови"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Оваа вредност смее да содржи само букви, бројки, долни црти или црти."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Големи букви не се дозволени."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Мали букви не се дозволени."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Внесете валидни адреси за е-пошта одделени со запирки."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Ве молам внесете валидна ИП адреса."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Празни вредности не се дозволени."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Ненумерички знаци не се дозволени тука."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Оваа вредност не смее да биде само од цифри."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:152
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внеси цел број."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Дозволени се само букви."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Годината мора да биде 1900 или покасно."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неправилен датум: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:548
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Внесете правилно време во форматот HH:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:625
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Внесете правилен датум/време во форматот ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:403
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Внесeте правилна адреса за е-пошта."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:433
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:459
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше "
"фотографија или беше расипана датотеката."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Адресата %s не покажува кон валидна фотографија."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Телефонските броеви мора да бидат во XXX-XXX-XXXX форматот. „%s“ не е "
"валиден."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Адресата „%s“ не покажува кон QuickTime видео."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Задолжителна е правилна адреса."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Задолжителен е правилен HTML. Грешките се:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Неправилно формиран XML: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Неправилна адреса: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Адресата %s е скршена врска."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Внесете правилна скратеница за држава во САД."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s."
msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Ова поле мора да соодејствува со полето „%s“."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Ве молам внесете нешто во барем едно поле."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Ве молам внесете во двете полиња или оставете ги двете празни."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s е %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s не е %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Дупликат вредности не се дозволени."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Оваа вредноста мора да биде помеѓу %(lower)s и %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Оваа вредноста мора да биде најмалку %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Оваа вредност не смее да биде поголема од %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Оваа вредноста мора да биде степен од %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Ве молам внесете правилен децимален број."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s цифрa."
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s вкупно цифри."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s "
"цифра."
msgstr[1] ""
"Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s "
"цифри."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимална цифра."
msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимални цифри."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Ве молам внесете правилен децимален број."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмалку %s бајти."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмногу %s бајти."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Форматот за ова поле е грешен."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "Ова поле не е правилно."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Неможев да извадам ништо од %s."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "Адресата %(url)s врати неправилно заглавје Content-Type „%(contenttype)s“."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Ве молам затворете го отворениот %(tag)s таг од линијата %(line)s. (линијата "
"почнува со „%(start)s“.)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Некој текст кој почнува на линијата %(line)s не е дозволен во тој контекст. "
"(Линијата започнува со „%(start)s“.)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"„%(attr)s“ на линија %(line)s е неправилен атрибут. (линијата започнува со „%"
"(start)s“.)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"„<%(tag)s>“ на линија %(line)s е неправилен таг. (линијата започнува со „%"
"(start)s“.)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"На таг од линијата %(line)s му недостасува еден или повеќе од потребните "
"атрибути (линијата започнува со „%(start)s“)."
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Атрибутот „%(attr)s“ на линијата %(line)s има неправилна вредност (линијата започнува со „%(start)s“)."
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s од овој тип %(type)s веќе постои за даденото %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:51
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s со ова %(fieldname)s веќе постои."
#: db/models/fields/__init__.py:176 db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:780 db/models/fields/__init__.py:791
#: newforms/fields.py:46 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
#: db/models/fields/__init__.py:448
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број."
#: db/models/fields/__init__.py:487
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно."
#: db/models/fields/__init__.py:511
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
#: db/models/fields/__init__.py:689
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Оваа вредност мора да биде децимален број."
#: db/models/fields/__init__.py:800
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Внесите правилно име на датотека."
#: db/models/fields/__init__.py:981
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно."
#: db/models/fields/related.py:94
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Ве молам внесете правилно %s."
#: db/models/fields/related.py:746
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Одвојте ги идентификационите броеви со запирки."
#: db/models/fields/related.py:748
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Држете го „Control“ или „Command“ на Мекинтош за да изберете повеќе од едно."
#: db/models/fields/related.py:795
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %"
"(value)r е неправилна."
msgstr[1] ""
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)"
"r се неправилни."
#: newforms/fields.py:47
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(max)d знаци (има %(length)d)."
#: newforms/fields.py:125
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(min)d знаци (има %(length)d)."
#: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %s."
#: newforms/fields.py:154 newforms/fields.py:183 newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s."
#: newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210
msgid "Enter a number."
msgstr "Внесете број."
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Осигурајте се дека нема вкупно повеќе од %s цифри."
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s децимални места."
#: newforms/fields.py:215
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s цифри пред децималната запирка."
#: newforms/fields.py:263 newforms/fields.py:750
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
#: newforms/fields.py:296 newforms/fields.py:751
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
#: newforms/fields.py:335
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум со време."
#: newforms/fields.py:434
msgid "No file was submitted."
msgstr "Не беше пратена датотека."
#: newforms/fields.py:435 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
#: newforms/fields.py:497
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна адреса."
#: newforms/fields.py:498
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна."
#: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:299
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е едно од можните избори."
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
#: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:365
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
#: newforms/fields.py:779
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Внесeте правилна IPv4 адреса."
#: newforms/models.py:366
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знак."
msgstr[1] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знаци."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Тука не се дозволени прекини на линија."
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Изберете правилно, %(data)s' не е во %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Внесете цел број помеѓу -32,768 и 32,767."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Внесете позитивен број."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Внесете цел број помеѓу 0 и 32,767."
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да, не, можеби"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајти"
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "полноќ"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "пладне"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "вто"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "саб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "март"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "април"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "јули"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "август"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "септември"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "декември"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "јан"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "јун"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "јул"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "сеп"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "ное"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "јан."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "фев."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "авг."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "сеп."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "окт."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "ное."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "дек."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"
msgstr[1] "месеци"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дена"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j M Y"
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j M Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s беше избришан."