| # translation of django.po to french |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-16 15:42+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-20 16:40+0300\n" |
| "Last-Translator: Baptiste <baptiste.goupil_at_google_email.com>\n" |
| "Language-Team: français <fr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Indien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Bulgare" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Catalan" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Tchèque" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Gallois" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Dannois" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "German" |
| msgstr "Allemand" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grec" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "English" |
| msgstr "Anglais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Espagnol" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Espagnol Argentin" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Basque" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Perse" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Finlandais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "French" |
| msgstr "Français" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Irlandais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galicien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Hongrois" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hébreu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Croate" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Islandais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Géorgien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Coréen" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Letton" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Macédonien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Hollandais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norvégien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Polonais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "Portugais" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Brésilien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Roumain" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Russe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Slovaque" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Slovaque" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Serbe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Suédois" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamoul" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Télougou" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turc" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ukrainien" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Chinois simplifié" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Chinois traditionnel" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Par %s :</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tout" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Toutes les dates" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Aujourd'hui" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Les 7 derniers jours" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Ce mois-ci" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Cette année" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231 |
| #: oldforms/__init__.py:592 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:18 |
| msgid "action time" |
| msgstr "heure de l'action" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id de l'objet" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "représentation de l'objet" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "indicateur de l'action" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "change message" |
| msgstr "message de modification" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:27 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "entrée d'historique" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "entrées d'historique" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Cette page n'a pas été trouvée" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:37 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Accueil" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Erreur du serveur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Erreur du serveur (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux " |
| "administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci de " |
| "votre patience." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Bienvenue," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentation" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Modifier votre mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Déconnexion" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Site d'administration de Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administration de Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Ajouter" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historique" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Voir sur le site" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Tri" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Ordre :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Ajouter %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Supprimer l'objet %(object_name)s '%(escaped_object)s' provoquerait la " |
| "suppression des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la " |
| "permission de supprimer les types d'objets suivants :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%" |
| "(escaped_object)s\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront " |
| "aussi supprimés :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Oui, j'en suis certain" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Par %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Modifier" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Actions récentes" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Mes actions" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Aucun(e) disponible" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Quelque chose ne va pas avec votre base de données. Vérifiez que les bonnes " |
| "tables ont été créées, et que la base est lisible par le bon utilisateur." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nom d'utilisateur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:31 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Connectez-vous" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Date/Heure" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utilisateur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Action" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "j. N Y, H:i" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été " |
| "ajouté au moyen de ce site d'administration." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Tout montrer" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Envoyer" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgstr "1 résultat" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s résultats" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Sauver en tant que nouveau" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Sauver et ajouter un nouveau" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Sauver et continuer les modifications" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Sauver" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Entrez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez " |
| "ensuite modifier plus d'options." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nom d'utilisateur" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Mot de passe (à nouveau)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Entrez le même mot de passe que précedemment, par sécurité." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "" |
| "Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</" |
| "strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Signets" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Documentation des signets" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Pour installer des signets, faîtes glisser le lien vers\n" |
| "votre barre de marques-pages, ou cliquez droit dessus et ajoutez-y le.\n" |
| "Maintenant, vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n" |
| "du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n" |
| "le site depuis un ordinateur dit \"interne\" (veuillez contacter votre\n" |
| "administrateur système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit)." |
| "</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Documentation pour cette page" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a " |
| "généré cette page." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Afficher l'identifiant de l'objet" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Montre le content-type et l'identifiant unique pour les pages qui " |
| "représentent un objet unique." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Editer cet objet (fenêtre courante)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Editer cet objet (nouvelle fenêtre)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "" |
| "Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle " |
| "fenêtre." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Connectez vous à nouveau" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Modification de votre mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Mot de passe modifié avec succés" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Votre mot de passe a été modifié." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis " |
| "saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions " |
| "vérifier que vous l'avez tapé correctement." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Ancien mot de passe :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nouveau mot de passe :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Confirmation du mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Modifier mon mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le " |
| "recevoir rapidement." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "" |
| "Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "Votre nouveau mot de passe est : %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Merci d'utiliser notre site !" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "L'équipe %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "" |
| "Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous " |
| "annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un " |
| "nouveau par courriel." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Courriel :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Date :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Heure :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Actuellement :" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Modification :" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Toutes les dates" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271 |
| #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:31 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Ajouter l'utilisateur" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:58 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Mot de passe modifié avec succés" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Modifier le mot de passe : %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. Remarquez " |
| "que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation des " |
| "majuscules/minuscules)." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Veuillez vous reconnecter, car votre session a expiré. Ne vous inquiétez " |
| "pas, votre soumission a été enregistrée." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:76 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Veuillezles " |
| "activer, recharger cette page, puis rééssayer." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:90 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:92 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:52 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "mot-clé :" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:83 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtre :" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:141 |
| msgid "view:" |
| msgstr "vue :" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:166 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "Le modèle %(name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(label)r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "l'objet `%(label)s.%(type)s` en relation " |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226 |
| msgid "model:" |
| msgstr "modèle :" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:216 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "les objets `%(label)s.%(name)s` en relation" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "tous les %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "nombre de %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:231 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Champs sur les objets %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Entier" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(max_length)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Des entiers séparés par une virgule" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Date (sans l'heure)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Date (avec l'heure)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Nombre décimal" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Courriel" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Chemin vers le fichier" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Nombre à virgule flottante" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "adresse IP" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Relation au modèle parent" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Numéro de téléphone" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texte" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Heure" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:319 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "État Américain (deux lettres majuscules)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:320 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Texte XML" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:233 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Gestion du site" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:298 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Ajouter %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Ajouté %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346 |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283 |
| #: db/models/manipulators.py:309 |
| msgid "and" |
| msgstr "et" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:346 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Modifié %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Supprimé %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:351 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Aucun champ modifié." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:354 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:362 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez " |
| "de l'éditez ci-dessous." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:400 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Changement %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:487 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s : %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:492 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:524 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:527 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr ?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:549 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Historique des changements : %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Sélectionnez %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:583 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Sélectionnez l'objet %s à changer" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:784 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Erreur de base de données" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont " |
| "nécessaire pour se connecter" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Ce compte est inactif." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:84 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Cette adresse e-mail ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-vous sûr " |
| "de vous être enregistré ?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:107 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Mot de passe réinitialisé le %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "Les deux champs \"nouveau mot de passe\" ne correspondent pas." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:75 |
| msgid "codename" |
| msgstr "nom de code" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "permission" |
| msgstr "permission" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permissions" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "group" |
| msgstr "groupe" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "groups" |
| msgstr "groupes" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "username" |
| msgstr "nom d'utilisateur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, " |
| "chiffres, et tirets bas _)." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "first name" |
| msgstr "prénom" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "last name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "courriel" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "password" |
| msgstr "mot de passe" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Utilisez [algo]$[salt]$[hexdigest]' ou le <a href=\"password/\">formulaire " |
| "de changement de mot de passe</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "statut équipe" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "active" |
| msgstr "actif" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Précise si l'utilisateur peut se connecter à l'administration. " |
| "Déselectionnez ceci plutôt que supprimer le compte." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "statut super-utilisateur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner " |
| "explicitement." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "last login" |
| msgstr "dernière connexion" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "date d'inscription" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur " |
| "recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il " |
| "appartient. " |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "permissions de l'utilisateur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "user" |
| msgstr "utilisateur" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "users" |
| msgstr "utilisateurs" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:154 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Information personnelle" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:155 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Permissions" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:156 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Dates importantes" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:157 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Groupes" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:316 |
| msgid "message" |
| msgstr "message" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:47 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Déconnecté" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID de l'objet" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "headline" |
| msgstr "titre" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95 |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "comment" |
| msgstr "commentaire" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "vote n°1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "vote n°2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "vote n°3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "vote n°4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:78 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "vote n°5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:79 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "vote n°6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:80 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "vote n°7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:81 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "vote n°8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "est un vote valide" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "date et heure soumises" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180 |
| msgid "is public" |
| msgstr "est public" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "est supprimé" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce " |
| "commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:96 |
| msgid "comments" |
| msgstr "commentaires" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Type de contenu" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Posté par %(user)s à %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:178 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "nom de la personne" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "adresse IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:183 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "approuvé par l'équipe" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:187 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "commentaire libre" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:188 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "commentaires libres" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:250 |
| msgid "score" |
| msgstr "evaluation" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:251 |
| msgid "score date" |
| msgstr "date d'évaluation" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:255 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "point de Karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:256 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "points de Karma" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d évalué par %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:277 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "date d'indicateur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:289 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "indicateur utilisateur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:290 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "indicateurs utilisateur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:294 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Indicateur par %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:300 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "date de suppression" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:303 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "suppression de modérateur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:304 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "suppressions de modérateur" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Suppression de modérateur par %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Mot de passe oublié ?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Votes" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Requis" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Optionel" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Poster une photo" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Commentaire :" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Prévisualisation du commentaire" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Votre nom :" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
| msgid "" |
| "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "Ce vote est nécessaire car vous avez saisi au moins un autre vote." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s " |
| "commentaire :\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| "Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s " |
| "commentaires :\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis :\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:190 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:283 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:194 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:287 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:198 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:289 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "" |
| "Quelqu'un a trafiqué le formulaire de commentaire (violation des règles de " |
| "sécurité)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:208 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:295 |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "" |
| "Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide; " |
| "l'identifiant de l'objet était invalide" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:259 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:324 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "" |
| "Le formulaire de commentaire ne proposait ni la prévisualisation ni l'envoi" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Identifiant de commentaire invalide" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Impossible de voter pour soi-même" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "nom du module python" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "type de contenu" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "types de contenu" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Par exemple : '/a_propos/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en " |
| "début et en fin de chaine." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "titre" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "contenu" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "autoriser les commentaires" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nom du template" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera " |
| "'flatfiles/default'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "enregistrement requis" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir " |
| "cette page." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "page statique" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "pages statiques" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "<sup>e</sup>" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "<sup>er</sup>" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "<sup>d</sup>" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "<sup>e</sup>" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgstr "%(value).1f million" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgstr "%(value).1f milliard" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgstr "%(value).1f billion" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "un" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "deux" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "trois" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "quatre" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "cinq" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "six" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "sept" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "huit" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "neuf" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "aujourd'hui" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "demain" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "hier" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Entrez un code postal au format NNNN ou ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Ce champ requiert au 7 ou 8 chiffres." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Entrez un numéro CUIT (format XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "CUIT invalide." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Entrez un code postal Australien (4 chiffres)." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Entrez un code postal Brésilien (format XXXXX-XXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez un etat·brésilien valide. Cet etat ne fait pas partie de ceux " |
| "disponibles." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Numéro CPF invalide." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Ce champ requiert au plus 11 chiffres ou 14 caractères." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Numéro CNPJ invalide." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Ce champ requiert au minimum 14 chiffres." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Entrez un code postal au format XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Canadien (format XXX-XXX-XXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Argovie" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Bâle-Ville" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Bâle-Campagne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Fribourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Genève" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glaris" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Grisons" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchâtel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwald" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwald" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Schaffhouse" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Suisse" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Soleure" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "Saint Gall" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thuringe" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Tessin" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zoug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Zurich" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Entrez un code postal Norvégien (format XXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Entrez un numéro de passeport ou de carte d'identité valide au format " |
| "X1234567<0 ou 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Entrez un RUT Chilien valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Entrez un RUT Chilien valide (format XX.XXX.XXX-X)." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Ce RUT chilien est invalide." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Bade-Wurtemberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Bavière" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlin" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandebourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Brême" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hambourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hess" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Basse Saxe" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Rhénanie-Palatinat" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Sarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saxe" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saxe-Anhalt" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Schleswig-Holstein" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Thuringe" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Entrez un code postal (format XXXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Entrez un numéro de carte d'identité Allemand (format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-X)." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Álava" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alicante" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almería" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Ávila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Îles Baléares" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barcelone" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Cáceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Cadix" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castellón" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Córdoba" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "La Corogne" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Cuenca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Gérone" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Grenade" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Guipúzcoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Huesca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaén" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "León" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lérida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Lugo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madrid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Málaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Murcie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Orense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Asturias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palencia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Santa Cruz de Ténérife" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Cantabrie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Ségovie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Séville" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Soria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragone" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Teruel" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Valence" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Biscaye" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Saragosse" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andalousie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Principauté des Asturies" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Îles Baléares" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Pays basque" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Îles Canaries" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Castille-La Manche" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Castille-et-León" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Catalogne" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Estrémadure" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galice" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Murcie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Communauté valencienne" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Entrez un code postal dans la plage et au format 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "Entrez un numero de téléphone au format 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX ou " |
| "9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Veuillez entrer une adresse NIF, NIE ou CIF valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Entrez un NIF ou NIE valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Mauvais checksum pour NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Mauvais checksum pour NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Mauvais checksum pour CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Veuillez entrer un numéro de compte bancaire valide au format XXXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Mauvais checksum pour le numero de compte bancaire." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Finlandais." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Entrez un code postal au format XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "Entrez un code postal islandais valide (format XXXXXX-XXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Le numéro d'identification Islandais est invalide." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Entrez un code postal valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Entrez un numéro valide de Sécurité Sociale." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Entrez une TVA valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Entrez un code postal Japonais (format XXXXXXX ou XXX-XXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokkaidō" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Aomori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Miyagi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Akita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Yamagata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ibaraki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Tochigi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Gunma" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Chiba" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokyo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Kanagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Yamanashi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Niigata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Toyama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ishikawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Fukui" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Gifu" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Shizuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Aichi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Shiga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kyōto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Hyōgo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Nara" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Wakayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Tottori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Shimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Okayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hiroshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Yamaguchi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Tokushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Kagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Kochi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Fukuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Ōita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Miyazaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagoshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Aguascalientes" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Baja California" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Baja California Sur" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Campeche" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Chihuahua" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Chiapas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Coahuila" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Colima" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "District fédéral" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Durango" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Guerrero" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Hidalgo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Jalisco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "État de Mexico" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Michoacán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Morelos" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Nayarit" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Nuevo León" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Oaxaca" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Puebla" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Querétaro" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Quintana Roo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Sinaloa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "San Luis Potosí" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Sonora" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Tabasco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Tamaulipas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Tlaxcala" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Veracruz" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Yucatán" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Zacatecas" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Entrez un code postal valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Entrez un numero de telephone valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Entrez un numero SoFi valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drente" |
| msgstr "Drenthe" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Flevoland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Frise" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Gueldre" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Groningue" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Limbourg" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Brabant-du-Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Hollande-du-Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Overijssel" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Utrecht" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zeeland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Hollande-Méridionale" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Norvégien." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Ce champ requiert 8 chiffres." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Ce champ requiert 11 chiffres." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Le numéro national d'identification (NIN) comporte 11 chiffres." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:40 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Mavais checksum pour le·\"National·Identification·Number\"." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "Entrez un code NIP (impots) au format XXX-XXX-XX-XX ou XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:73 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Mavais checksum pour le \"Tax·Number\"·(NIP)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "Le \"National·Business·Register·Number\"·(REGON) comporte 7 ou 9 chiffres." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Mavais checksum pour le \"National·Business·Register·Number\"·(REGON)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:156 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Entrez un code postal au format XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Basse-Silésie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Cujavie-Poméranie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Lublin" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Lubusz" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Łódź" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Petite-Pologne" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Mazovie " |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Opole" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Basses-Carpates" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Podlachie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Poméranie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Silésie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Swietokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Varmie-Mazurie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Grande-Pologne" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "Poméranie Occidentale" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Entrez un code postal au format XXXXX ou XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Banská Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Banská Štiavnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Bardejov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Bánovce nad Bebravou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Brezno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Bratislava·I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Bratislava·II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Bratislava·III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Bratislava·IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Bratislava·V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Bytča" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Čadca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Detva" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolný Kubín" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajská Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Galanta" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Gelnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Hlohovec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Humenné" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ilava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Kežmarok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Komárno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Košice I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Košice·II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Košice III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Košice·IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Košice–okolie" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Krupina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucké Nové Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Levice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Levoča" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptovský Mikuláš" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Lučenec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Martin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Medzilaborce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Námestovo" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nové Mesto nad Váhom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nové Zámky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Partizánske" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Pezinok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Piešťany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Poltár" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Poprad" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Považská Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Prešov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Púchov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Revúca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavská Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Rožňava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Ružomberok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Sabinov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Senec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Senica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Skalica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Snina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Sobrance" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Spišská Nová Ves" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Stará Ľubovňa" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Stropkov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Svidník" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Šaľa" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Topoľčany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Trebišov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Trenčín" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turčianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Tvrdošín" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Veľký Krtíš" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Topľou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Zlaté Moravce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Zvolen" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Žarnovica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Žiar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Žilina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Région de Banská Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Région de Bratislava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Région de Košice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Prešov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Trenčín" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Žilina" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Entrez un code postal valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Bedfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Buckinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Cheshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Cornouailles et les îles Scilly" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Cumbrie" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Derbyshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Devon" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Dorset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Durham" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "Sussex de l'Est" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Essex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Gloucestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Grand Londres" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Grand Manchester" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Hampshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Hertfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Kent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Lancastre" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Leicestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Lincolnshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Merseyside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Norfolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "Yorkshire du Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Northamptonshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Northumberland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Nottinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Oxfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Shropshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Somerset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "Yorkshire du Su" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Staffordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Suffolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surrey" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne et Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Warwickshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "Midlands de l'Ouest" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "Sussex de l'Ouest" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "Yorkshire de l'Ouest" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Wiltshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Worcestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "Comté d'Antrim" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "Comté d'Armagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "Comté de Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Comté de Fermanagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "Comté de Londonderry" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "Comté de Tyrone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Gwent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Mid·Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "South Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "West Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Centre" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Dumfries and Galloway" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Fife" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Grampian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Highland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Lothian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Orcades" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "îles Shetland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Strathclyde" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Tayside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Hébrides extérieures" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Angleterre" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Irlande du Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Écosse" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Pays de Galles" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Entrez un code postal Américain (format XXXXX ou XXXXX-XXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Américain (format XXX-XX-XXXX)." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Entrez un numero d'identification sud-africain valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Entrez un code postal sud-africain valide." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Cap-Oriental" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "État-Libre" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Gauteng" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "KwaZulu-Natal" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Limpopo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Mpumalanga" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Cap-du-Nord" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Nord-Ouest" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Cap-Occidental" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "redirigé depuis" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/" |
| "evenements/rechercher/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "redirigé vers" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète " |
| "débutant par 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "redirige" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "redirige" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:41 |
| msgid "session key" |
| msgstr "clé de session" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:42 |
| msgid "session data" |
| msgstr "données de session" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:43 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "date d'expiration" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "session" |
| msgstr "session" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:49 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessions" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nom de domaine" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "nom à afficher" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:37 |
| msgid "site" |
| msgstr "site" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "sites" |
| msgstr "sites" |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "" |
| "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et destirets bas _." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _,des " |
| "traits d'union, et des '/'." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _et " |
| "des traits d'union." |
| |
| #: core/validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici." |
| |
| #: core/validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici." |
| |
| #: core/validators.py:95 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Entrez une adresse IP valide." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide." |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici." |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres." |
| |
| #: core/validators.py:128 newforms/fields.py:151 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Entrez un nombre entier." |
| |
| #: core/validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici." |
| |
| #: core/validators.py:147 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "L'année doit être supérieure à 1900." |
| |
| #: core/validators.py:151 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Date invalide : %s" |
| |
| #: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:522 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ." |
| |
| #: core/validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:599 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM." |
| |
| #: core/validators.py:170 newforms/fields.py:402 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Entrez une adresse de courriel valide." |
| |
| #: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:432 |
| #: oldforms/__init__.py:687 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Aucun fichier n'a été soumis. Vérifiez le type d'encodage du formulaire." |
| |
| #: core/validators.py:193 newforms/fields.py:458 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une " |
| "image ou bien est corrompu." |
| |
| #: core/validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide." |
| |
| #: core/validators.py:204 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "" |
| "Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est " |
| "incorrect." |
| |
| #: core/validators.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide." |
| |
| #: core/validators.py:216 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Une URL valide est requise." |
| |
| #: core/validators.py:230 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes :\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:237 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "XML mal formé : %s" |
| |
| #: core/validators.py:254 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "URL invalide : %s" |
| |
| #: core/validators.py:259 core/validators.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "L'URL %s est un lien cassé." |
| |
| #: core/validators.py:267 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Entrez une abréviation d'État Américain valide." |
| |
| #: core/validators.py:281 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgstr "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici." |
| |
| #: core/validators.py:288 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:307 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Veuillez saisir quelque chose dans au moins un des champs." |
| |
| #: core/validators.py:316 core/validators.py:327 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "" |
| "Veuillez renseigner les deux champs ou les laisser tous les deux vides." |
| |
| #: core/validators.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Les valeurs identiques ne sont pas autorisées." |
| |
| #: core/validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Cette valeur doit être comprise entre %(lower)s et %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Cette valeur doit être au moins %s." |
| |
| #: core/validators.py:386 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Cette valeur ne doit pas dépasser %s." |
| |
| #: core/validators.py:427 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s." |
| |
| #: core/validators.py:437 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide." |
| |
| #: core/validators.py:444 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre." |
| "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres." |
| |
| #: core/validators.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr "" |
| "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec une partie entière de %s " |
| "chiffre au plus." |
| "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec une partie entière de %s " |
| "chiffres au plus." |
| |
| #: core/validators.py:450 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre après la virgiule." |
| "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres après la virgiule." |
| |
| #: core/validators.py:458 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Veuillez entrer un nombre à virgule flottante valide." |
| |
| #: core/validators.py:467 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Vérifiez que le fichier transféré fait au moins %s octets." |
| |
| #: core/validators.py:468 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Vérifiez que le fichier transféré fait au plus %s octets." |
| |
| #: core/validators.py:485 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Le format de ce champ est mauvais." |
| |
| #: core/validators.py:500 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Ce champ est invalide." |
| |
| #: core/validators.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s." |
| |
| #: core/validators.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "" |
| "L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est " |
| "pas valide." |
| |
| #: core/validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Veuillez fermer le tag %(tag)s à la ligne %(line)s. (Ligne débutant par \"%" |
| "(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:576 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. " |
| "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:581 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant " |
| "par \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%" |
| "(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:590 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. " |
| "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:595 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. " |
| "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s·de ce·%(type)s·existent déjà pour le %(field)s données." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s avec le champ %(fieldname)s existe déjà." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:322 |
| #: db/models/fields/__init__.py:754 db/models/fields/__init__.py:765 |
| #: newforms/fields.py:45 oldforms/__init__.py:374 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Ce champ est obligatoire." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:422 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Cette valeur doit être un entier." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:461 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Cette valeur doit être soit Vraie soit Fausse." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:485 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Ce champ ne peut pas être vide." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:663 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Cette valeur doit être un nombre décimal." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:774 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Entrez un nom de fichier valide." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:945 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Cette valeur doit être Nulle, Vraie ou Fausse." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:93 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Entrez un %s valide." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:694 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Séparez les ID par des virgules." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:696 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, " |
| "pour en sélectionner plusieurs." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:743 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide." |
| "Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides." |
| |
| #: newforms/fields.py:46 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Entrez une valeur valide." |
| |
| #: newforms/fields.py:123 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait moins de %(max)d caractères (il fait actuellement %(length)d caractères)." |
| |
| #: newforms/fields.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait plus de %(min)d caractères (il fait actuellement %(length)d caractères)." |
| |
| #: newforms/fields.py:152 newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit inférieure ou égale à %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit supérieure ou égale à %s." |
| |
| #: newforms/fields.py:180 newforms/fields.py:209 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Entrez un nombre." |
| |
| #: newforms/fields.py:212 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres au total." |
| |
| #: newforms/fields.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres après la virgule." |
| |
| #: newforms/fields.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres avant la virgule." |
| |
| #: newforms/fields.py:262 newforms/fields.py:723 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Entrez une date valide." |
| |
| #: newforms/fields.py:295 newforms/fields.py:724 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Entrez une heure valide." |
| |
| #: newforms/fields.py:334 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Entrez une date et une heure valides." |
| |
| #: newforms/fields.py:433 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Aucun fichier n'a été soumis." |
| |
| #: newforms/fields.py:434 oldforms/__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Le fichier soumis est vide." |
| |
| #: newforms/fields.py:496 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Entrez une URL valide." |
| |
| #: newforms/fields.py:497 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Cette URL semble être cassée." |
| |
| #: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:300 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux " |
| "disponibles." |
| |
| #: newforms/fields.py:598 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n'en fait pas partie." |
| |
| #: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:360 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Entrez une liste de valeurs." |
| |
| #: newforms/fields.py:752 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Entrez une adresse IPv4 valide." |
| |
| #: newforms/models.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Sélectionnez un choix valide; %s n'en fait pas partie." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:409 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgstr "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractère." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:414 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Les retours à la ligne ne sont pas autorisés ici." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:745 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:755 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Entrez un nombre entier positif." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:765 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:695 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "oui, non, peut-être" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:726 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgstr "%(size)d octet" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:728 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f Ko" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:730 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mo" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:731 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Go" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "après-midi" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "matin" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "Après-midi" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "Matin" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "minuit" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "midi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "lundi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "mardi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "mercredi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "jeudi" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vendredi" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "samedi" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimanche" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mer" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "jeu" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sam" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "janvier" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "février" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "juillet" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "août" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "septembre" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "décembre" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "fév" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "avr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jui" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "août" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "oct" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "déc" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "jan." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "fév." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "août" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "sept." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "oct." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "nov." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "déc." |
| |
| #: utils/text.py:127 |
| msgid "or" |
| msgstr "ou" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "année" |
| msgstr[1] "années" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mois" |
| msgstr[1] "mois" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "semaine" |
| msgstr[1] "semaines" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "journée" |
| msgstr[1] "journées" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "heure" |
| msgstr[1] "heures" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgstr "minute" |
| |
| #: utils/timesince.py:46 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minutes" |
| |
| #: utils/timesince.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:57 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "j F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:404 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "j F Y, G:i" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:405 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "G:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:421 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:422 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "j F" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez un code postal Anglais. Un espace est requis entre les deux " |
| #~ "parties." |
| |
| #~ msgid "%d milliseconds" |
| #~ msgstr "%d millisecondes" |
| |
| #~ msgid "AnonymousUser" |
| #~ msgstr "Anonyme" |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s :" |
| #~ msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :" |
| |
| #~ msgid "%dth" |
| #~ msgstr "%de" |
| |
| #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?" |
| |
| #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| #~ msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| |
| #~ msgid "Comment" |
| #~ msgstr "Commentaire" |
| |
| #~ msgid "Comments" |
| #~ msgstr "Commentaires" |
| |
| #~ msgid "String (up to 50)" |
| #~ msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à 50)" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "intitulé" |
| |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "paquetage" |
| |
| #~ msgid "packages" |
| #~ msgstr "paquetages" |
| |
| #~ msgid "Messages" |
| #~ msgstr "Messages" |