| # translation of django.po to el |
| # Copyright (C) 2006 and beyond |
| # This file is distributed under the same license as the DJANGO package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-03 04:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n" |
| "Language-Team: el <fedora-trans-el@redhat.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: db/models/manipulators.py:307 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "αντικείμενο με τύπος για πεδίο." |
| |
| #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 |
| msgid "and" |
| msgstr "και" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %s." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:642 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "Ξεχωρίστε πολλαπλά ΙD με κόμματα." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "Αναμονή Έλεγχος ή Εντολή ενεργό a επιλογή περισσότερα ένα." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:691 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Η τιμή %(value)r δεν είναι " |
| "έγκυρη." |
| msgstr[1] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Οι τιμές %(value)r δεν είναι " |
| "έγκυρες." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:42 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "με." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274 |
| #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621 |
| #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 |
| #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:367 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι ένας ακέραιος." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:402 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:423 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Αυτό το πεδίο δεν μπορεί να είναι κενό (null)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία/ώρα στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ ΩΩ:ΛΛ." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:630 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:751 |
| #, fuzzy |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές." |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Αραβικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Μπενγκάλι" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Καταλανικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Τσέχικα" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Ουαλικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Δανέζικα" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "German" |
| msgstr "Γερμανικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Ελληνικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "English" |
| msgstr "Αγγλικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Ισπανικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Ισπανικά Αργεντινής" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Φινλανδικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "French" |
| msgstr "Γαλλικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Ουγγρικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Εβραϊκά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Ισλανδικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Ιταλικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Γιαπωνέζικα" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Μακεδονικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Ολλανδικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Νορβηγικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Πολωνικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "Πορτογαλικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "Βραζιλιάνικα" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Ρουμανικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Ρωσικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Σλοβακικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Σλοβενικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Σερβικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Σουηδικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Ταμιλικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Τουρκικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ουκρανικά" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "χρόνος" |
| msgstr[1] "χρόνια" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "μήνας" |
| msgstr[1] "μήνες" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "εβδομάδα" |
| msgstr[1] "εβδομάδες" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "ημέρα" |
| msgstr[1] "ημέρες" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "ώρα" |
| msgstr[1] "ώρες" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "λεπτό" |
| msgstr[1] "λεπτά" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Δευτέρα" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Τρίτη" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Τετάρτη" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Πέμπτη" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Παρασκευή" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Σάββατο" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Κυριακή" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "Ιανουάριος" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "Φεβρουάριος" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "Μάρτιος" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "Απρίλιος" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "Μάιος" |
| |
| #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "Ιούνιος" |
| |
| #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "Ιούλιος" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "Αύγουστος" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "Σεπτέμβριος" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "Οκτώβριος" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "Νοέμβριος" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "Δεκέμβριος" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "Ιαν" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "Φεβ" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "Μάρ" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "Απρ" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "Μάι" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "Ιούν" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "Ιούλ" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "Αύγ" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "Σεπ" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "Οκτ" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "Νοέ" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "Δεκ" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Ιάν." |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Φεβ." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Αύγ." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Σεπτ." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Οκτ." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Νοέ." |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Δεκ." |
| |
| #: utils/dateformat.py:40 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "μμ." |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "πμ." |
| |
| #: utils/dateformat.py:46 |
| msgid "PM" |
| msgstr "ΜΜ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "AM" |
| msgstr "ΠΜ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:95 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "μεσάνυχτα" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "noon" |
| msgstr "μεσημέρι" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:358 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "j N Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:359 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "j N Y, P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:360 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:376 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:377 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "j F" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:392 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρα." |
| msgstr[1] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρες." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:397 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Δεν επιτρέπονται αλλαγές γραμμών εδώ." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| #: newforms/widgets.py:174 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Άγνωστο" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: newforms/widgets.py:174 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ναι" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: newforms/widgets.py:174 |
| msgid "No" |
| msgstr "Όχι" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "" |
| |
| #: oldforms/__init__.py:674 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:730 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ -32,768 και 32,767." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:740 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Εισάγετε ένα θετικό αριθμό." |
| |
| #: oldforms/__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ 0 και 32,767." |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| #, fuzzy |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Ημ/νία:" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Σήμερα" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
| msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format" |
| msgstr "Γερμανικά" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| #, fuzzy |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Βραζιλιάνικα" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Αύγ" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "μήνυμα" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:68 |
| msgid "session key" |
| msgstr "κλειδί συνεδρίας" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:69 |
| msgid "session data" |
| msgstr "δεδομένα συνεδρίας" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:70 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "ημερομηνία λήξης" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:74 |
| msgid "session" |
| msgstr "συνεδρία" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:75 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "συνεδρίες" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Τα δύο πεδία συνθηματικών δεν ταιριάζουν." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:25 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Ένας χρήστης με αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:53 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Ο πλοηγητής σας δεν φαίνεται να έχει ενεργοποιημένα τα αρχεία cookie. Τα " |
| "αρχεία cookie απαιτούνται για να συνδεθείτε." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε ένα σωστό όνομα χρήστη και συνθηματικό. Να σημειωθεί " |
| "ότι και τα δύο πεδία κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:62 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ανενεργός." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "χρήστης?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| msgstr "συνθηματικό." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "συνθηματικό." |
| |
| #: contrib/auth/views.py:39 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Έγινε αποσύνδεση" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "όνομα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:40 |
| msgid "codename" |
| msgstr "κωδικό όνομα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:42 |
| msgid "permission" |
| msgstr "δικαίωμα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "διακαιώματα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "group" |
| msgstr "ομάδα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "groups" |
| msgstr "ομάδες" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "username" |
| msgstr "όνομα χρήστη" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "Απαραίτητο." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 |
| msgid "first name" |
| msgstr "όνομα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:92 |
| msgid "last name" |
| msgstr "επώνυμο" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "password" |
| msgstr "συνθηματικό" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "<a href=\"password/\"> συνθηματικό</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "Κατάσταση προσωπικού" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "active" |
| msgstr "ενεργό" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "κατάσταση υπερχρήστη" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "χρήστης διακαιώματα." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "last login" |
| msgstr "τελευταία σύνδεση" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "ημερομηνία σύνδεσης" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "Μέσα διακαιώματα χειρωνακτικά χρήστης get όλα διακαιώματα ομάδα είναι μέσα." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:102 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "δικαιώματα χρήστη" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "user" |
| msgstr "χρήστης" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "users" |
| msgstr "χρήστες" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:112 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Δικαιώματα" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:113 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:114 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Ομάδες" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:258 |
| msgid "message" |
| msgstr "μήνυμα" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "th" |
| msgstr "η" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "st" |
| msgstr "η" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "nd" |
| msgstr "η" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
| msgid "rd" |
| msgstr "η" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f εκατομμύριο" |
| msgstr[1] "%(value).1f εκατομμύρια" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f δισεκατομμύριο" |
| msgstr[1] "%(value).1f δισεκατομμύρια" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f τρισεκατομμύριο" |
| msgstr[1] "%(value).1f τρισεκατομμύρια" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "one" |
| msgstr "ένα" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "two" |
| msgstr "δύο" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "three" |
| msgstr "τρία" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "four" |
| msgstr "τέσσερα" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "five" |
| msgstr "πέντε" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "six" |
| msgstr "έξι" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "seven" |
| msgstr "εφτά" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "eight" |
| msgstr "οκτώ" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
| msgid "nine" |
| msgstr "εννιά" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "όνομα python model class" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
| msgid "content type" |
| msgstr "τύπος περιεχομένου" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
| msgid "content types" |
| msgstr "τύποι περιεχομένου" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "ανακατεύθυνση από" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι, με εξαίρεση το όνομα χώρου. " |
| "Παράδειγμα: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "ανακατεύθυνση προς" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι (όπως παραπάνω), ή ένα πλήρες URL " |
| "που αρχίζει με 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "ανακατεύθυνση" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "ανακατευθύνσεις" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Παράδειγμα: '/about/contact/'. Βεβαιωθείτε ότι περιέχει καθέτους στην αρχή " |
| "και το τέλος." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "τίτλος" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "περιεχόμενο" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "ενεργοποίηση σχολίων" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "όνομα προτύπου" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Παράδειγμα: 'flatpages/contact_page.html'. Αν δεν εισαχθεί, το σύστημα θα " |
| "χρησιμοποιήσει το 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "απαιτείται εγγραφή" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "είναι μέσα χρήστες σελίδα." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "απλή σελίδα" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "απλές σελίδες" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID αντικειμένου" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "Επικεφαλίδα" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "σχόλιο" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "βαθμολογία #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "βαθμολογία #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "βαθμολογία #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "βαθμολογία #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "βαθμολογία #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "βαθμολογία #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "βαθμολογία #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "βαθμολογία #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "είναι έγκυρη βαθμολογία" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "ημερομηνία/ώρα υποβολής" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "είναι δημόσιο" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "διεύθυνση IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "είναι διαγραμμένο" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Επιλέξτε αυτό το κουτί ελέγχου εάν το σχόλιο είναι ανάρμοστο. Ένα μήνυμα " |
| "\"Αυτό το σχόλιο διαγράφηκε\" θα εμφανιστεί στη θέση του." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "σχόλια" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "Αντικείμενο περιεχομένου" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Σχόλιο από %(user)s στις %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "όνομα ατόμου" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "διεύθυνση ip" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "εγκεκριμένο από το προσωπικό" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "ελεύθερο σχόλιο" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "ελεύθερα σχόλια" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "βαθμολογία" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "ημερομηνία βαθμολόγησης" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "σκορ κάρμα" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "σκορ κάρμα" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d βαθμολογία από %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Αυτό το σχόλιο σημειώθηκε από %(user)s\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "ημερομηνία σημείωσης" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "σημείωση χρήστη" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "σημειώσεις χρήστη" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "Σημείωση από %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "ημερομηνία διαγραφής" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "διαγραφή συντονιστή" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "διαγραφές συντονιστή" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "Διαγραφή συντονιστή από %r" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Όνομα χρήστη:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Αποσύνδεση" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Συνθηματικό:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό σας;" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "Βαθμολογίες" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Απαραίτητο" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Προαιρετικό" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "Στείλτε μια φωτογραφία" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Σχόλιο:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Το όνομα σας:" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Ανώνυμοι χρήστες δεν μπορούν να ψηφίσουν" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Μη έγκυρο ID σχολίου" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται ψήφος για τον εαυτό σας" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "" |
| "Αυτή η βαθμολογία απαιτείται επειδή έχετε εισάγει τουλάχιστον μία ακόμη " |
| "βαθμολογία." |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| "comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s " |
| "σχόλιο:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[1] "" |
| "Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s " |
| "σχόλια:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "Αυτό το σχόλιο αναρτήθηκε από έναν sketchy χρήστη:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "Επιτρέπονται μόνο POST υποβολές" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "Ένα ή περισσότερα από τα απαιτούμενα πεδία δεν έχουν υποβληθεί" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "Κάποιος έχει πειράξει τη φόρμα σχολιασμού (παραβίαση ασφάλειας)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| "invalid" |
| msgstr "σχόλιο αντικείμενο ID" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "σχόλιο t προεπισκόπηση ή" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "όνομα χώρου" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "εμφανιζόμενο όνομα" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "ιστότοπος" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "ιστότοποι" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Από %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "Όλα" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Σήμερα" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Αυτόν το μήνα" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Αυτόν το χρόνο" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "ώρα ενέργειας" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id αντικειμένου" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "repr αντικειμένου" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "σημαία ενέργειας" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "αλλαγή μηνύματος" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "εγγραφή καταγραφής" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "εγγραφές καταγραφής" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Όλες οι ημερομηνίες" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Αρχική" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Τεκμηρίωση" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Σελιδοδείκτες" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Σελιδοδείκτες τεκμηρίωσης" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\"> δεσμός ή δεξιά δεσμός και αύξηση Τώρα υποφαινόμενο από " |
| "κάθε σελίδα μέσα site Σημείωση από υποφαινόμενο site από a σύστημα " |
| "υποφαινόμενο t είναι</p> n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Τεκμηρίωση για αυτήν τη σελίδα" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "Άλματα υποφαινόμενο από κάθε σελίδα τεκμηρίωση για σελίδα." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Εμφάνιση ID αντικειμένου" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "Περιεχόμενο τύπος και μοναδικό ID για σελίδες a single αντικείμενο." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (τρέχον παράθυρο)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Άλματα σελίδα για σελίδες a single αντικείμενο." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (νέο παράθυρο)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "σελίδα μέσα a νέο παράθυρο." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Διαγραφή" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Αποθήκευση ως νέο" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούριου" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Αποθήκευση" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Υπήρξε ένα σφάλμα. Έχει αναφερθεί στους διαχειριστές του ιστότοπου μέσω ηλ. " |
| "ταχυδρομείου και θα πρέπει να επιδιορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την " |
| "υπομονή σας." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Ανά %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Φίλτρο" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "χρήστης." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Μετάβαση" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 αποτέλεσμα" |
| msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s συνολικά" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "History" |
| msgstr "Ιστορικό" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Ημερομηνία/ώρα" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "Χρήστης" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ενέργεια" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "αντικείμενο t a t site." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "Διαγραφή αντικείμενο μέσα λογαριασμός t δικαίωμα διαγραφή από:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "υποφαινόμενο υποφαινόμενο διαγραφή αντικείμενο Όλα από διαγράφηκε:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Ναι, είμαι βέβαιος" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Προσθήκη %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Προσθήκη" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Προβολή στην ιστοσελίδα" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος." |
| msgstr[1] "Παρακαλούμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "Ταξινόμηση" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "Ταξινόμηση:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Καλωσήρθατε," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Λυπόμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δε μπόρεσε να βρεθεί." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Σύνδεση" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Διαθέσιμα μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Επεξεργασία" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να επεξεργαστείτε τίποτα." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Πρόσφατες ενέργειες" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Οι ενέργειες μου" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Κανένα διαθέσιμο" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Διαχειριστής ιστότοπου Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Διαχείριση Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "όνομα χρήστη συνθηματικό χρήστης." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Όνομα χρήστη" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Συνθηματικό" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Συνθηματικό (ξανά)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Εισάγετε το ίδιο συνθηματικό όπως παραπάνω, για λόγους επιβεβαίωσης." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "συνθηματικό χρήστης<strong> όνομα χρήστη</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Τρέχουσα:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Αλλαγή:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Ημ/νία:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Ώρα:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε κάποιο ποιοτικό χρόνο στον ιστότοπο σήμερα." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Σύνδεση ξανά" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| #, fuzzy |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "συνθηματικό" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "για χρήστης λογαριασμός σε" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "νέο συνθηματικό είναι" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| #, fuzzy |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "συνθηματικό από σελίδα:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "όνομα χρήστη μέσα υποφαινόμενο:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Ευχαριστώ για site!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "ιστότοπος όνομα" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Επαναφορά συνθηματικού" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Επιτυχής επαναφορά συνθηματικού" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| "should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Ένα νέο συνθηματικό έχει αποσταλεί στην ηλεκτρονική διεύθυνση που έχετε " |
| "επιλέξει. Θα πρέπει να το παραλάβετε πολύ σύντομα." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε το παλιό σας συνθηματικό, για λόγους ασφάλειας, και " |
| "κατόπιν εισάγετε το νέο σας συνθηματικό δύο φορές ούτως ώστε να " |
| "πιστοποιήσουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Παλιό συνθηματικό:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Νέο συνθηματικό:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Επιτυχής αλλαγή συνθηματικού" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Το συνθηματικό σας έχει αλλαχτεί." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| "your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "" |
| "Έχετε ξεχάσει το συνθηματικό σας; Εισάγετε παρακάτω την ηλεκτρονική σας " |
| "διεύθυνση, και θα επαναφέρουμε το συνθηματικό σας, αποστέλλοντας το " |
| "καινούριο στην ηλ. σας διεύθυνση." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:24 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Μπορείτε να το επεξεργαστείτε ξανά παρακάτω." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ακόμα ένα %s παρακάτω." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Προσθήκη %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "Το %s προστέθηκε." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Έγινε επεξεργασία του %s." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "Το %s διεγράφη." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Κανένα πεδίο δεν άλλαξε." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία. Μπορείτε να το " |
| "επεξεργαστείτε πάλι παρακάτω." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Αλλαγή του %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:476 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:481 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία." |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:517 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Είστε σίγουροι;" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:539 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Επιλέξτε %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Επιλέξτε %s προς αλλαγή" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:768 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "" |
| "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| "submission has been saved." |
| msgstr "" |
| "Παρακαλούμε συνδεθείτε εκ νέου, γιατί η συνεδρία σας έχει λήξει. Μην " |
| "ανησυχείτε: Η υποβολή σας έχει αποθηκευτεί." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Από ότι φαίνεται, ο πλοηγητής σας δεν έχει ρυθμιστεί να δέχεται cookies. " |
| "Παρακαλούμε ενεργοποιείστε τα cookies, φορτώστε ξανά αυτήν τη σελίδα και " |
| "δοκιμάστε ξανά." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Τα ονόματα χρηστών δεν επιτρέπεται να περιέχουν το χαρακτήρα '@'." |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση δεν είναι το όνομα χρήστη σας. Δοκιμάστε '%s' " |
| "στη θέση αυτού." |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "ετικέτα:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "φίλτρο:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "προβολή:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "όνομα" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "μοντέλο:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| #, fuzzy |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "όνομα" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "όλα %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Ακέραιος" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(maxlength)s χαρακτήρες)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Ημερομηνία (με την ώρα)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Τοποθεσία αρχείου" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Δεκαδικός αριθμός" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Σχέση με το γονικό μοντέλο" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Κείμενο" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Ώρα" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Πολιτεία ΗΠΑ. (δύο κεφαλαία γράμματα)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Κείμενο XML" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "Το %s δε φαίνεται να είναι ένα αντικείμενο urlpattern" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Προσθήκη χρήστη" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Το συνθηματικό αλλάχτηκε με επιτυχία." |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Αλλαγή συνθηματικού: %s" |
| |
| #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος το πολύ %d χαρακτήρες." |
| |
| #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος τουλάχιστον %d χαρακτήρες." |
| |
| #: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό." |
| |
| #: newforms/fields.py:130 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "τιμή a από." |
| |
| #: newforms/fields.py:132 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: newforms/fields.py:165 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία." |
| |
| #: newforms/fields.py:192 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα." |
| |
| #: newforms/fields.py:228 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα." |
| |
| #: newforms/fields.py:242 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή." |
| |
| #: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου." |
| |
| #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL." |
| |
| #: newforms/fields.py:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος." |
| |
| #: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s." |
| |
| #: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." |
| |
| #: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:491 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "ναι,όχι,ίσως" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία." |
| |
| #: core/validators.py:64 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς και υπογεγραμμένες." |
| |
| #: core/validators.py:68 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, " |
| "παύλες ή καθέτους." |
| |
| #: core/validators.py:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, " |
| "παύλες ή καθέτους." |
| |
| #: core/validators.py:76 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Τα κεφαλαία γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ." |
| |
| #: core/validators.py:80 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Τα πεζά γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ." |
| |
| #: core/validators.py:87 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα." |
| |
| #: core/validators.py:99 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Εισάγετε έγκυρες ηλ. διευθύνσεις χωρισμένες με κόμματα." |
| |
| #: core/validators.py:103 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP." |
| |
| #: core/validators.py:107 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές τιμές εδώ." |
| |
| #: core/validators.py:111 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Δεν επιτρέπονται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες εδώ." |
| |
| #: core/validators.py:115 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Αυτή η τιμή δεν μπορεί να αποτελείται μόνο από ψηφία." |
| |
| #: core/validators.py:124 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Μόνο αλφαβητικοί χαρακτήρες επιτρέπονται εδώ." |
| |
| #: core/validators.py:139 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "" |
| |
| #: core/validators.py:143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Μη έγκυρο URL: %s" |
| |
| #: core/validators.py:153 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." |
| |
| #: core/validators.py:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "a εικόνα αρχείο υποφαινόμενο όχι εικόνα ή a εικόνα." |
| |
| #: core/validators.py:185 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL όχι σημείο a εικόνα." |
| |
| #: core/validators.py:189 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι." |
| |
| #: core/validators.py:197 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "URL όχι σημείο a." |
| |
| #: core/validators.py:201 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Απαιτείται ένα έγκυρο URL." |
| |
| #: core/validators.py:215 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Απαιτείται έγκυρη HTML. Συγκεκριμένα σφάλματα είναι τα εξής:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:222 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Κακώς δομημένη XML: %s" |
| |
| #: core/validators.py:239 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Μη έγκυρο URL: %s" |
| |
| #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος." |
| |
| #: core/validators.py:252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "a U συντομογραφία." |
| |
| #: core/validators.py:266 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Παρακολούθηση είναι όχι." |
| msgstr[1] "Παρακολούθηση είναι όχι." |
| |
| #: core/validators.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Αυτό το πεδίο πρέπει να ταιριάζει με το πεδίο '%s'." |
| |
| #: core/validators.py:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "για σε ένα πεδίο." |
| |
| #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Παρακαλούμε συμπληρώστε και τα δύο πεδία ή αφήστε τα και τα δύο άδεια." |
| |
| #: core/validators.py:320 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "πεδίο πεδίο είναι τιμή" |
| |
| #: core/validators.py:333 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "πεδίο πεδίο είναι όχι τιμή" |
| |
| #: core/validators.py:352 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλές τιμές." |
| |
| #: core/validators.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι μεταξύ %(lower)s και %(upper)s." |
| |
| #: core/validators.py:369 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι τουλάχιστον %s." |
| |
| #: core/validators.py:371 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι το πολύ %s." |
| |
| #: core/validators.py:407 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "τιμή a από." |
| |
| #: core/validators.py:418 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό." |
| |
| #: core/validators.py:422 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφίο " |
| "συνολικά." |
| msgstr[1] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφία " |
| "συνολικά." |
| |
| #: core/validators.py:425 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφίο " |
| "συνολικά." |
| msgstr[1] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφία " |
| "συνολικά." |
| |
| #: core/validators.py:428 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδική θέση." |
| msgstr[1] "" |
| "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδικές " |
| "θέσεις." |
| |
| #: core/validators.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος τουλάχιστον %s ψηφία." |
| |
| #: core/validators.py:439 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος το πολύ μέχρι %s ψηφία." |
| |
| #: core/validators.py:456 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Η μορφή αυτού του πεδίου είναι λανθασμένη." |
| |
| #: core/validators.py:471 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Αυτό το πεδίο είναι μη έγκυρο." |
| |
| #: core/validators.py:507 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "όχι Οτιδήποτε από." |
| |
| #: core/validators.py:510 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "URL url Περιεχόμενο Τύπος." |
| |
| #: core/validators.py:543 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "close από Γραμμή με έναρξη" |
| |
| #: core/validators.py:547 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "κείμενο ενεργό είναι όχι μέσα Γραμμή με έναρξη" |
| |
| #: core/validators.py:552 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "ενεργό είναι χαρακτηριστικό Γραμμή με έναρξη" |
| |
| #: core/validators.py:557 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "ενεργό είναι Γραμμή με έναρξη" |
| |
| #: core/validators.py:561 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "ενεργό είναι αγνοείται ένα ή περισσότερα Γραμμή με έναρξη" |
| |
| #: core/validators.py:566 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "χαρακτηριστικό ενεργό τιμή Γραμμή με έναρξη" |
| |